Познание истины – путь к спасению - [2]

Шрифт
Интервал

Вывод третий. Отменяется существующая теория языка в части, касающейся природы языка, в особенности происхождения слов. И действительно, вместо туманных объяснений происхождения тех или других слов, заполняющих этимологические словари, мы можем теперь дать краткую, ясную и, самое главное, неоспоримую этимологию. Возьмем, например, словарную статью соты (пчелиные) из общепризнанного “научного” этимологического словаря Фасмера, где более половины страницы отведено под перечисление работ, посвященных этимологии этого слова, чтобы в конце сделать неутешительный вывод: происхождение слова неясно. Мы говорим коротко: соты по-арабски значит “ушестеренные”. Каждый может сосчитать число граней сот. Слово сутки происходит от арабской аббревиатурной записи со смыслом “24 часа”. Оспаривать подобные этимологии значит заставлять людей подозревать в оспаривающем интеллектуальную инвалидность.

Вывод четвертый. Правильное понимание смысла слов дает нам и правильное понимание сути вещей и понятий, стоящих за словами. Например, человек по нашей этимологии означает “целеполагающий”. Общеизвестно, что как только человек теряет цель, он тут же погибает, а если и живет, так только доживает.

В свою очередь, скорректированные ансамбли понятий дадут нам представление об истинном смысле тех или иных научных теорий. Таким образом, постигая смысл слов, мы постигаем и смысл Бытия.

Пример. Слово атом означает “сокрытый” и слово этимон тоже означает “сокрытый”. Атом принадлежит Химии, этимон — Симии “науке о семантике”. Не следует ли из этого, что начала Химии и Симии структурно подобны, как подобны термины, их отражающие?

Действительно, как известно, таблица Менделеева, в первом периоде содержит два элемента Водород и Гелий. При этом Гелий, являясь инертным газом, составляет момент устойчивости, а водород, который как бы порождает все остальные элементы — составляет момент изменчивости. Из этих двух элементов состоит плазма, вещество Солнца. Следовательно, плазма, Солнце составляет начала Химии.

Теперь мы видим, что и начала Симии составляют два элемента — арабский и русский языки. При этом, арабский язык, не изменяясь во времени, как и Гелий, отражает момент устойчивости, в то время как русский, легко заимствующий любые слова и постоянно меняющий свой облик, — отражает момент изменчивости. Эти два языка составляют семантическую плазму. Если это так, то в терминологическое подобие входят не только термины, с которых мы начали рассуждение, но и Солнце и Слово. Начальные согласные СЛ — не простое созвучие, а показатель параллельности стоящей за терминами структуры. Солнце начинает Бытие с одной стороны, со стороны Материи, Слово, семантическая плазма — с противоположной, со стороны Духа. И еще. Обратите внимание: Плазма Материи находится на солнце, Плазма Духа — на Земле.

Так, постигая смысл слов, мы постигаем структуру Бытия.

Другой пример. Если философия, означает анализ, а не любомудрие, как понимали это слово древние греки, а за ними и весь мир, то возникает вопрос, тем ли философы вот уже на протяжении двух с половиной тысяч лет занимаются? Не оттого ли средство постижения истины выродилось в пустопорожнее мудрствование, в искусство демонстрации собственной мудрости, что занимающиеся этим искусством просто неправильно понимали слово философия?

Вывод пятый. То или иное понимание слова непосредственно влияет на поступки и поведение людей. В дополнение к примеру с философией, приведем еще несколько примеров.

В Древнем Риме люди, претендующие на занятие вакантных должностей, облачались в белое, поскольку, как им казалось, слово кандидат происходит от латинского кандидос “белый”. На самом деле, слово не латинское, а арабское ка-надидат и означает оно “в качестве замещения, эквивалента”.

Римский парламент под названием сенат в своем начале, впрочем, как и современный американский, состоял ровно из ста членов. Им казалось, что сенат того же корня, что и цент, сантим. На самом деле название законодательного органа ни с каким числительным не связано, поскольку происходит от арабского суннат “закон”.

Таким образом, эффективность работы головы зависит от правильного понимания слов.

Вывод шестой. Люди не понимают смысла слов, хотя дверь к их пониманию открыта и путь легкодоступен. Из этого вытекает, что люди находятся в сонном, точнее, в сомнамбулическом состоянии. В результате сон разума порождает глупости, такие как философия или облачение в белые одежды. Действительно, если, к примеру, врач привык к мысли о том, что инфаркт означает “набитость”, а инсульт — “прыжки”, разве может его голова работать правильно? Как может правильно работать голова языковеда, если он полагает, что наречие от “нарекать”, а междометие означает “кидать между”?

Вывод седьмой. Беда человечества в непонимании смысла слов, следовательно, и в непонимании смысла собственной жизни. Смысл в самом общем виде я определяю как проясненность мотива, всё равно чего, мотива бытия, поступков, употребления слов. Иначе: осмысленность этого мотива, его понимание. Глобальный смысл складывается из смысла элементов. Носителями элементарных смыслов являются слова. Поэтому


Еще от автора Николай Николаевич Вашкевич
Системные языки мозга

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Абракадабры

Русский язык, пожалуй, как никакой другой, чрезвычайно богат так называемыми непереводимыми выражениями. В языкознании они называются идиомами. Слова, их составляющие, значат одно, а общий смысл, который как бы должен складываться из этих слов, совсем другой. Так, в выражении вот где собака зарыта, понятное дело, речь идет не о зарытой собаке, а о чем-то другом.


Избранные идиомы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Испытание реализмом

В сборник «Испытание реализмом» вошли материалы научно-теоретической конференции, посвященной творчеству известного русского писателя Юрия Михайловича Полякова. Симпозиум состоялся в его альма-матер, Московском государственном областном университете, накануне 60-летнего юбилея писателя – 10 ноября 2014 года. С докладами выступили видные филологи, литераторы, культурологи, переводчики, общественные деятели. Издание снабжено наиболее полным на сегодняшний день библиографическим указателем, охватывающим четыре десятилетия (1974 – 2014) и дающим представление о разнообразии и масштабах творческий деятельности автора.


Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III

Если вы думаете, будто английский язык – это предмет, и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 3-я тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая вариантам и стилям английского языка, типичным ошибкам, учебным пособиям, языковым штампам и забавным, а порой и парадоксальным наблюдениям.


К вопросу о генетической основе типов ассимилятивно-диссимилятивного яканья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английский: правила и особенности в стихах

В стихах правила проще запомнить, плюс некоторые анекдотичные случаи, встретившиеся в жизни, продолжу писать, если будет интересно читателям.


Английский для умных

Издание второе, исправленное и дополненное. В книге рассматриваются различные аспекты английской грамматики уровня Intermediate и Upper-intermediate.Особое внимание уделено тонкостям употребления времен, различий между ними. Также затрагиваются такие вызывающие сложности темы, как употребление предлогов, артиклей, модальных глаголов, особенно в прошлом, пассивный залог и причастные формы. Каждая глава содержит теоретическую и практическую части.


«Дар особенный»: художественный перевод в истории русской культуры

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры.