Победа Горокхо - [9]

Шрифт
Интервал

54 Существует множество отличных друг от друга легенд о чудесном рождении Горокхонатха в пенджабской, непальской и других традициях. См. эти легенды [Briggs, с. 181–183; Моллик, с. 29–30;.

55 См, [НВ, vol. 1, с. 344; Sh. Dasgupta, с. 449–450; Briggs, с. 228–250; Моллик, с. 30–39; Farquhar, с. 253–254;.

56 См. [НВ, vol. 1, с. 344].

57 Taranatha. History of Buddhism in India. Translated from Ti-betan by Lama Chimpa, Alaka Chattopadhyaya. Simla, 1970, с. 300.

58 См. [Farquhar, с. 253; Моллик, с, 35–36].

59 О датировке «Джнянешвари» см. [Briggs, с. 241–242;.

60 cm. [Sh. Dasgupta, с. 449–451].

61 См. [Briggs, с. 228–250;.

62 См. каталог бенгальских рукописей Даккского университета [Путхи-поричити, с. 127–135;.

63 См. [О. Бондопаддхай, т. 3, с. 363].

64 Подробно об этой дискуссии см. там же, с. 364–369.

65 В предисловии Абдул Корим пытается доказать, что подлинным автором был Пхойджулла, ссылаясь на то, что в списках поэмы чаще всего упоминается Шейх Пхойджулла и встречаются языковые идиомы, характерные для мусульманской Восточной Бенгалии, см. [ГБ, предисловие, с. 16–19].

66 См.: Шемдаш Шен. Минчетан. Нолиниканто Бхоттошали шомпадито. Дакка, 1915.

67 См.: Бхимшен. Горкхобиджой. Пончанон Мондол шомпадито. Калькутта, 1941.

68 См. [ЧМ, ч. II, с. 272–273], где Мукундорам описывает, как обучали санскритскому языку и литературе в деревенской школе,

69 См. [Моллик, с. 116.

70 Цит. по Ashraf Siddiqui. Bengali Folklore and Sir George Grierson. — Bangia Akademy Journal, 1973, vol. 4, № 1, с. 44.

71Para — это не просто мелодия, а мелодическая модель, выражающая определенное психоэмоциональное состояние, основа для импровизации музыканта. Подробнее см.: Чайтанья Дева В. Индийская музыка. М., 1980, с. 29, 62–64.

72 См. [Путхи-поричити, с. 131–132]. j

73 См. [ГБ, предисловие, с. 20]. 1

74 Уже после того как было подготовлено к печати это издание, Абдул Корим нашел еще пять списков поэмы: один список первой половины XVIII в., два — конца XVIII в. (все неполные и в очень плохом состоянии) и полные списки 1849 и 1880 гг. См. [ГБ, приложение, с. 1—З]. Поэтому Абдул Корим дал в приложении разночтения только из этих последних списков.




Ом[1], Хари[2]! Поклон Ганеше[3], поклон!
В Ведах, "Рамаяне", а также в пуранах[4] и "[Маха]бхарате" —
В начале, конце и середине — всюду воспевается Хари!
Сначала кланяюсь Богу, Творцу!
Как заведено, сотворил Всевышний все миры.
Сотворил три мира[5]; небесный, подземный и мир смертных.
Принимал [он] разные облики, сам себя не видел,
Потому он склонился в поклоне перед своим же воплощением.
[Так] создавал собственные воплощения, наполняя [мир],
10 Вначале Бог сам себя не осознавал.
Существо, связанное с ним, наделило его сознанием[6].
Обретя сознание, увидел [он] свое воплощение.
Воплощение увидев, разгневался он:
"Что за существо рядом со мной?"
Молвил так, решил схватить его.
Хоть и тянул руки во все стороны, но не смог поймать.
Наконец, сильно разгневавшись, схватил его.
Семь раз перекрутившись, себя лишь поймал.
Ногтями вцепившись, разодрал свое тело.
20 Из крови[7], принесенной в жертву, образовался дым.
Сотворил [он] небо из осеннего тумана,
Из крови сотворились луна и звезды,
Грудь же воплотилась в землю[8].
Не осознавая себя, [Творец] пребывал какое-то время,
Придя в сознание, огляделся.
Вновь осознав себя, рассмеялся.
Задумался и вновь удивился [сотворенному].
Себя [он] увидел и вновь обрел себя.
Предался думам о Бхамини[9].
30 Из возгласа "ом" родился Брахма, изо рта — Вишну[10].
Так предстали перед [Создателем его] собственные воплощения.
Узрел [он] свои воплощения Адью и Анадью[11].
И в пламени дум изошел [он] потом.
Из того пота появилось множество живых существ,
Из того пота родились великие мантры[12],
Из того пота богов родилось без счета!
Огонь…[13] землю сотворил.
Так все было сотворено одно за другим,
[Но] были бесприютны все существа.
40 Из того пота сотворились небо и нарака[14].
Из того пота возникли великие обители.
Так были созданы небесный и подземный миры, мир смертных.
Адья существует в обличье Анадьи.
И сотворила мир Адья в обличье Анадьи.
Дабы поведать о связи [всего], присела [она] в одном месте.
Молвила Адья: "Тебя, Анадья, "просвещу!
Кому [я] доверила творение и разрушение мира?
Тебе все доверив, я становлюсь отличной от тебя!
Но, знай, ты лишь знак части меня!
50 Говорю тебе, всё — мое установление!
Из какого соединения рождается тело?
Откуда всё приходит — туда и возвращается.
О том следует сказать".
Молвила Адья: "Слушай же, тебя просвещу.
Все надлежит понимать в связи со мной!
Знай же, существует единство, исчезает единство!
Все [едино], когда лишено сосуда[15].
Семя в дереве, как и дерево в семени.
Таково божественное откровение[16]!
60 Масло получается при пахтании кислого молока,
Огонь воспламеняется от трения двух палочек".
Внимал Анадья всем речам Адьи
И, словно вторая луна, увеличивался.
Словно месяц в полнолуние, [всем] телом вырос.
Внимая Адье, телом раздался.
Внимая дивным речам, задумался.
И все, о чем думал, одно за другим увидел.
И в думах пришел конец телу.
Будто кончилось полнолуние, наступило новолуние.
70 Будто наступило новолуние, по долям

Рекомендуем почитать
Гуляка и волшебник. Танские новеллы (VII-IX вв.)

Танская новелла — особая страница в литературе Китая. Зародившись в древности, она дошла до настоящего времени, претерпев значительные изменении и в стиле, и в сюжете. Можно сказать, что в ней раскрыты подлинные черты китайского народа, его взгляд на мир, литературный вкус. В книге собраны новеллы китайских мастеров, повествующие о любви, благородстве, страхе, возмездии и других гранях жизни.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Багдадские воры

Публикуемые рассказы извлечены из разных рукописных сборников и сочинений, но все они – читатель легко это заметит – представляют народную литературу. В них много искрометного народного юмора и народного здравого смысла, фантазии и наблюдательности. Множество различных тем, пестрая вереница персонажей, целый хор голосов – все это вместила в себя средневековая прозаическая литература на персидском языке, многоликая и разнообразная, широко отразившая жизнь общества своего времени.