Победа Горокхо - [9]
54 Существует множество отличных друг от друга легенд о чудесном рождении Горокхонатха в пенджабской, непальской и других традициях. См. эти легенды [Briggs, с. 181–183; Моллик, с. 29–30;.
55 См, [НВ, vol. 1, с. 344; Sh. Dasgupta, с. 449–450; Briggs, с. 228–250; Моллик, с. 30–39; Farquhar, с. 253–254;.
56 См. [НВ, vol. 1, с. 344].
57 Taranatha. History of Buddhism in India. Translated from Ti-betan by Lama Chimpa, Alaka Chattopadhyaya. Simla, 1970, с. 300.
58 См. [Farquhar, с. 253; Моллик, с, 35–36].
59 О датировке «Джнянешвари» см. [Briggs, с. 241–242;.
60 cm. [Sh. Dasgupta, с. 449–451].
61 См. [Briggs, с. 228–250;.
62 См. каталог бенгальских рукописей Даккского университета [Путхи-поричити, с. 127–135;.
63 См. [О. Бондопаддхай, т. 3, с. 363].
64 Подробно об этой дискуссии см. там же, с. 364–369.
65 В предисловии Абдул Корим пытается доказать, что подлинным автором был Пхойджулла, ссылаясь на то, что в списках поэмы чаще всего упоминается Шейх Пхойджулла и встречаются языковые идиомы, характерные для мусульманской Восточной Бенгалии, см. [ГБ, предисловие, с. 16–19].
66 См.: Шемдаш Шен. Минчетан. Нолиниканто Бхоттошали шомпадито. Дакка, 1915.
67 См.: Бхимшен. Горкхобиджой. Пончанон Мондол шомпадито. Калькутта, 1941.
68 См. [ЧМ, ч. II, с. 272–273], где Мукундорам описывает, как обучали санскритскому языку и литературе в деревенской школе,
69 См. [Моллик, с. 116.
70 Цит. по Ashraf Siddiqui. Bengali Folklore and Sir George Grierson. — Bangia Akademy Journal, 1973, vol. 4, № 1, с. 44.
71Para — это не просто мелодия, а мелодическая модель, выражающая определенное психоэмоциональное состояние, основа для импровизации музыканта. Подробнее см.: Чайтанья Дева В. Индийская музыка. М., 1980, с. 29, 62–64.
72 См. [Путхи-поричити, с. 131–132]. j
73 См. [ГБ, предисловие, с. 20]. 1
74 Уже после того как было подготовлено к печати это издание, Абдул Корим нашел еще пять списков поэмы: один список первой половины XVIII в., два — конца XVIII в. (все неполные и в очень плохом состоянии) и полные списки 1849 и 1880 гг. См. [ГБ, приложение, с. 1—З]. Поэтому Абдул Корим дал в приложении разночтения только из этих последних списков.
Танская новелла — особая страница в литературе Китая. Зародившись в древности, она дошла до настоящего времени, претерпев значительные изменении и в стиле, и в сюжете. Можно сказать, что в ней раскрыты подлинные черты китайского народа, его взгляд на мир, литературный вкус. В книге собраны новеллы китайских мастеров, повествующие о любви, благородстве, страхе, возмездии и других гранях жизни.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».
Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.
Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.
Публикуемые рассказы извлечены из разных рукописных сборников и сочинений, но все они – читатель легко это заметит – представляют народную литературу. В них много искрометного народного юмора и народного здравого смысла, фантазии и наблюдательности. Множество различных тем, пестрая вереница персонажей, целый хор голосов – все это вместила в себя средневековая прозаическая литература на персидском языке, многоликая и разнообразная, широко отразившая жизнь общества своего времени.