Победа Горокхо - [11]

Шрифт
Интервал

Однажды Хара и Гаури сели рядышком.
Беседовали о причинах творения.
19 °Cказала Бхавани: "Слушай [меня] внимательно, о Бог!
Почему нет никаких вестей о твоих учениках?
Ты — главный среди богов, ты сам — причина творения,
[Однако] взял в жены двух — Гангу и [меня]!
Повели всем [натхам] зажить семейно!"
Отвечал Великий бог: "Слушай, [что] скажу тебе!
Их души не подвластны страсти, гневу, алчности, чарам!"
Тогда молвила Бхавани: "Не говори так!
Нет человека, кто бы не думал о любви.
200 Ты только прикажи, [узнаем] истину.
[Я] одним взглядом сумею смутить сердца их всех".
На речь Богини отвечал Хара:
"Призову сиддхов, испытай же их души!"
По просьбе Богини погрузился Шива в созерцание.
[Так] созвал он всех сиддхов до одного.
Один за другим явились все.
Сели сиддхи перед Шивой.
Сама супруга Шивы приготовила угощение.
Всех сиддхов обольщала {она], пронзая стрелами взглядов.
210 Приняла супруга Шанкары[44] облик, чарующий мир.
Взгляды [такие] бросала, что жизни могла лишить.
Была очень хитра Богиня, хозяйка Шивы!
Наполнила [она] водой золотые чаши.
И поставила [чаши] с водой перед блюдами с яствами.
Отражалось в воде [ее] нежное тело.
Стоило сиддхам увидеть красоту Богини,
И стрелы Камы пронзили [их], потеряли покой их души.
Разные чары насылала Богиня.
Кто же мог распознать страшное, опасное наваждение!
220 Размечтался в душе Минонатх:
"Вот бы досталась [мне] красавица, прославленная в трех мирах!
С подобной женщиной уединился бы на роскошном ложе!
Всю ночь бы провел в любовных наслаждениях!"
"Быть по сему!" — молвила Богиня, и получил Мин желаемое в дар.
"Спеши же в страну Кодоли[45]!
С шестнадцатью сотнями "одолиек наслаждайся любовью,
Спеши стать царем кодолиек!"
Тогда же подумал про себя сиддха Хари-пха:
"Вот бы мне досталась подобная красавица!
230 Готов [я] исполнять работу хари, только бы быть с ней рядом!
Всем сердцем хочу добиться красавицы!"
Смеясь, молвила Богиня: "Получай и ты в дар желаемое!
Обернувшись хари, ступай в дом Монамоти[46]!
Бери в руки метлу, на плечо — лопату!
Ступай же, повинуясь моему приказу, получил [ты] прекрасный дар!"
И Кан-пха подумал о своем тайном желании:
"Вот жила бы в моем доме "[такая] дивная красавица!
Даже умирая, [я] предавался бы любви с ней!
И в час смерти радостно предавался с ней любовным утехам!"
240 И пообещала Богиня, огорчившись в душе:
"Ступай скорее в Дахуку[47]!
Что просил, то и получил в дар!
Ступай, веселись в доме любовницы!"
Тогда же подумал про себя сиддха Габхур[48];
"Вот бы подобная красавица вкусила наслаждение со мной!
Да пусть [мне] отрубят и руки, и ноги, лишь бы прикоснуться к ней!
Готов [я] тотчас же стать сыном Шалобана[49]!"
И повелела Богиня: "Сбылась твоя мечта!
Получил желаемое, ступай же к мачехе.
250 Возжелает тебя мачеха, залюбовавшись твоей юностью!
Из-за нее. узнаешь ты позор!"
Тогда же подумал Горкхо, помня о сути [учения][50]:
"Вот бы мне такую мать!
[Я] бы с восторгом сосал молоко в ее объятиях!
Никогда мне не получить подобной матери.
Она бы терпела: обмочусь ли, обделаюсь; заботилась бы обо мне, держа на коленях или
бедре.
Вкушал бы я с ней рис и жил бы счастливо!"
Мысли Горкхо услыхала Повелительница богов[51] и порешила:
"Приняв другой облик, обязательно перехитрю тебя!"
260 А бог Трехглазый[52] спросил Богиню:
"Сиддхи разошлись по своим домам.
Поведай мне, Богиня, как обо всем [ты] прознала,
Как распознала нрав сиддхов?"
Приказ Шивы поняла Богиня,
И сказала тогда Богиня ласковую речь,
По велению Шивы поведала все Богиня:
"Получили они в дар все, о чем просили!"
Рассмеялся Великий владыка, услыхав речь Богини:
"В мире нет святого, подобного Горкхо!
270 Нет в мире сиддхи, подобного Горкхо!
Когда слышу о его добродетели, душа моя
трепещет в страхе! Даже когда [ты],
Богиня, пытаешься его околдовать,
То и тогда сохраняет свое величие святой отшельник Горкхо!"
Отвечала Богиня: "Еще перехитрю его, приняв другой облик!
Тогда узнаем правду, о бог Разрушитель-трехградов[53]!"
Тем временем сиддхи разошлись по своим домам.
Первым пришел к дверям дома чужой жены[54] Кан-пха.
Хари-пха ушел в столицу Монамоти.
Там и поселился, приняв обличье хари,
280 В то время как сиддха Габхур сохранил свой облик.
Отправился Минонатх в страну Кодоли.
Увидел, [что] все подданные в Кодоли — юные девы.
То было царство женщин, и царем [там] была женщина.
Мужчина же, что забредет туда в своих странствиях,
Обязан был предаваться любви со всеми кодолийками.
Все позабыл Мин, увидев красоту кодолиек.
Так серый гусь прилетает на пруд для свидания. лачари, диргхо чхондо
Пришел Минонатх и увидел кодолиек,
Глядя на них, все позабыл.
290 "Вижу, умом и духом [они] тверды, а телом красивы,
Вот бы мне добиться их всех!
С Монголой и Комолой, обеими, да и со всеми кодолийками
По-всякому [я] предавался бы страсти!"
Дабы очаровать Минонатха, явились кодолийки все вместе,
Окружили его со всех сторон.
Таков облик кодолиек: длинные волосы
На голове закручены узлом.
Затейливо украшены венками из цветов узлы [их] волос,
Будто молнии сверкают.
300 Тяжела [их] ноша; колышатся на их груди ожерелья из самоцветов,
Сверкают [от украшений] руки и ноги.
Увидел кинкини[55] на бедрах, [услыхал] звон нупуров

Рекомендуем почитать
Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Исэ моногатари

Памятник японской культуры начала X века — лирическая повесть «Исэ моногатари» (Повесть из Исэ)


Багдадские воры

Публикуемые рассказы извлечены из разных рукописных сборников и сочинений, но все они – читатель легко это заметит – представляют народную литературу. В них много искрометного народного юмора и народного здравого смысла, фантазии и наблюдательности. Множество различных тем, пестрая вереница персонажей, целый хор голосов – все это вместила в себя средневековая прозаическая литература на персидском языке, многоликая и разнообразная, широко отразившая жизнь общества своего времени.