Победа Горокхо - [10]

Шрифт
Интервал

исчезала луна.
Слились будто все формы воедино.
Будто наступило новолуние, будто наступил
первый день светлой половины месяца.
Так и йог сливается воедино с йогой.
[Но] как первый день новолуния сменяется вторым,
Так и [космическое] тело становится прежним,
Словно месяц [оно] росло.
Наблюдая это, все люди преисполнились удивления.
Росло, как из семени растет дерево.
Так вновь возродилось [космическое] тело.
80 В облике йога из рта [его] появился Шива —
С прекрасной джатой[18] на голове, с серьгами[19] в ушах
Ночью[20] появился Мин[21], Учитель, [подобный] Дханвантари[22]
Явился [он], бессмертный Мурари[23] в одеянии сиддхов[24],
Из кости появился Хари-пха[25].
Тело [его] было облачено в одеяние сиддхов.
Из уха появился сиддха Кан-пха[26].
Родился он сильно разгневанным.
Из джаты появился йог Горокхонатх —
С сумой сиддхов для подаяния[27], в нищенском одеянии сиддхов.
9 °Cамо же [космическое] тело воплотилось в Мать мира[28].
Казалось, будто взошла полная луна.
Родилась дева, дивная красавица.
[Та] дева в расцвете юности прозывалась Гаури[29].
Так все и родились.
И перед всеми явилась Мать мира.
А сколько [существ] родилось из волос [божества]!
Задумался бог и вновь родился,
Всем приходится рождаться на земле.
Так все рождаются в мир —
100 И йоги, постигшие йогу, телом сильные!
Рождаются на земле разные формы.
Молвила тогда Адья кратко:
"Кто из людей возьмет в жены эту женщину?"
Услыхав подобное, все опустили головы.
[А] дева сказала: "Я рождена им!
А раз я им рождена, никто меня не достоин!
Зная [это], сама укажи достойного!"
И вновь приказал натх Ниранджана[30]:
"Хара и Гаури — одна жизнь!"
110 Приказал он Харе[31], и тот получил ту деву в жены.
"Бери ее, Хара, согласно моему велению!
Ступайте, Хара и Гаури, на землю!
Без пользы вам здесь оставаться!"
Так по велению Бога удалились они на землю.
Сошли и зажили на земле и все сиддхи.
Так повествует первосказание.
Так это или не так — задумайтесь, ученые мужи!
Запомните, как было, ученые мужи, коли сможете!
Эта правдивая история рассказана в "Победе Горокхо".
120 И, следуя первосказанию, повествует лучший из поэтов.
Поведал [он] сказание о сиддхах, как услышал.
Поймите же, мудрые люди, не самим [придуманное]
Говорит [поэт] в "Победе Горокхо", а истинную правду.
Так явились на землю Хара и Гаури.
Минонатх предавался служению Хари-пха.
Минонатху прислуживал йог Горокхонатх.
Хари-пха служил йог Кан-пха.
Много дней провели [они] так в занятиях йогой.
Питались одним воздухом, презрев все удовольствия.
130 По правую и левую сторону Шивы [стояли]
Хари-пха и Минаи. Сзади — Гаури, так сошли [они] на землю.
На голове [Шивы] сияла Ганга[32], приют добродетели.
Ни на что он думами не отвлекался[33], умом не блуждал.
Так вершил свое дело Великий владыка[34].
Ни на что умом не отвлекался, постоянно был погружен в созерцание.
Но явился Кама[35] и пронзил его [стрелой],
И было нарушено созерцание, не смог [Шива] сохранить [его].
Обернувшись, увидел Хара лик Гаури,
И страсть овладела его душой.
140 Зажили вместе Хара и Гаури.
И тогда стала Гаури расспрашивать Шиву:
"Почему ты на шее носишь гирлянду из костей?
Сверкает она будто облако!"
Отвечал Великий бог[36]; "Хорошо ты сказала!
Я поведаю правду, слушай же!
Когда живешь семь раз, то семь раз и умираешь!
С каждой твоей смертью появляется одна кость в [моем] ожерелье[37].
То твоя печаль, знак твоей [смерти]!
Все сказал [я], любимая, внемли истинной правде!"
150 "Почему же ты. Бог, бессмертен, а я почему смертна?
Открой истину, [как] из века в век посредством йоги спасаются от смерти!"
Выслушав речь Богини[38], отвечал Великий владыка:
"Поспеши, Гаури, к Молочному океану,
Находится на том океане дивная беседка".
С этими словами оба [туда] удалились.
Тогда Мин, Мочондор, обернулся рыбой.
Спрятался чудесный сом под той беседкой.
Сказал Великий бог: "Расскажу тебе, Богиня!
Слушай же внимательно потаённую великую истину!"
160 И растолковал Великий бог тайное учение.
Но заснувшая Богиня ничего не услыхала.
А Мин, укрывшийся под беседкой, ответил [Шиве] возгласом "ом""
Молвил Великий Бог: "Заснула Бхавани[39]".
Проснувшись, сказала слово Богиня:
"Ничего я не услыхала, я спала!"
Призадумался"[Шива], выслушав речь Богини.
Сказал: "Почему же, когда я говорил, ты отвечала „ом"?"
Опечаленный Хара вспомнил о великом знании[40]
И узрел тут же под беседкой Мина.
170 Понял: постиг [тот] сокровенные слова!
И проклял [его]: "Однажды да потеряешь память!"
Вернулись Хара и Гаури из тех мест
И вновь зажили вместе с сиддхами.
Слушайте это сказание, все спешите услышать!
Явился на землю Шива, духовный наставник.
Первоучитель — Великий бог [явился], а следом за ним и все остальные [сиддхи].
Дабы спастись, все сиддхи пребывали в созерцании.
А Великий бог отправился на гору Кайласу[41].
Там Великий бог [с Гаури] зажил семейным домом.
180 На восток ушел Хари-пха, туда же[42] Канхаи.
На запад ушел Горкхо, на север — Минаи.
Странствовали [они] по земле, погружаясь в созерцание с помощью йоги.
На Кайласе жили Хара и Гаури.
Когда Хара и Гаури предавались [любовной] игре,
Земля наполнялась их воплощениями[43].
Коли обо всех рассказывать — конца не будет!
Так появилось множество йогов, бесконечное [число] йогов.

Рекомендуем почитать
Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Исэ моногатари

Памятник японской культуры начала X века — лирическая повесть «Исэ моногатари» (Повесть из Исэ)


Багдадские воры

Публикуемые рассказы извлечены из разных рукописных сборников и сочинений, но все они – читатель легко это заметит – представляют народную литературу. В них много искрометного народного юмора и народного здравого смысла, фантазии и наблюдательности. Множество различных тем, пестрая вереница персонажей, целый хор голосов – все это вместила в себя средневековая прозаическая литература на персидском языке, многоликая и разнообразная, широко отразившая жизнь общества своего времени.