Победа Горокхо - [12]

Шрифт
Интервал

на ногах —
И душа святого мудреца пришла в волнение:
"Да сами Брахма и Хара поддались бы очарованию, когда бы взглянули
И увидели подобных красавиц!"
Сели Комола и Монгола перед Мином
И стали обе вести медоточивые речи.
Заглядывали ему в глаза, говорили, жестикулируя руками,
Игриво обнажали грудь.
310 Похлопывали себя по бедрам, обнимали Минонатха
И лукаво вразумляли [его] жены:
"В какой же стране твой дом, всегда [ты] живешь милостыней,
Почему не обзавелся семьей?
Быть в расцвете лет и не знать женских объятий!
Почему твое тело посыпано пеплом[57]?
Странствуешь [ты], облаченный в лохмотья, повесив на плечо
Дырявую суму — все это чего ради!
Почему в руках — посох, в ушах — серьги из ракушек,
И неизменно живешь [ты] в одиночестве?
320 Нет царя в нашей стране, тебя будем чтить
Мы[58], восседающие на троне!
Шестнадцать сотен кодолиек, а мы царицы [над ними]!
Монгола и Комола — [нас] двое! Будь царем над этой страной, станем чтить тебя,
Женись на нас!
Сбрось ты свое одеяние, насладись этим царством,
Позволь держать царский зонт[59] над [твоей] головой!
Сидя у твоих ног, мы будем обмахивать [тебя] опахалами,
Станут все кодолийки [твоими] рабынями!
330 Надень богатое одеяние, скинь с плеч лохмотья и дырявую суму;
Взойди на трон!" Любуясь красотой кодолиек, внимая их медоточивым речам,
Был счастлив Минонатх.
Обрадовался Мин, увидев, что все до одной
Кодолийки юны,
Впал в забвение Мин, отверг знаки отличия гуру.
Разума лишился, [увидев] кодолиек.
Разгадала Монгола [его] мысли и сделала знак глазами
И [кодолийки] со смехом схватили его.
340 Шестнадцать сотен кодолиек схватили Мина и подняли на трон,
Все вместе омыли [его].
На трон усадили, в разные одежды нарядили,
С радостными возгласами держали [над ним] зонт.
[Так стал] Мин царем в Кодоли, по-всяхому жены почитали [его],
Припадали к {его] ногам и рукам.
Много дней жил Минонатх, предаваясь веселым играм, любви.
Засыпал [он], прижавшись телом к телу [красавицы].
И оставили силы Учителя, все позабыл [он],
Душой погряз в любовных страстях.
350 Постоянно все девы предавались любовным наслаждениям,
Кроме любви, ничем другим не занимались.
[И] подумалось Мину: "А вдруг кто-то без моеговедома придет
И отобьет Монголу и Комолу!"
И повелел Мин: "Коли явится чужеземец йог,
Всем надлежит убить [его]!"
Поставил на дорогах стражников, завел сторожевые посты —
Таковы были деяния царя.
Оставался на троне Мин, и день и ночь
Не различались в [его] городе.
360 Так жил Мин, предаваясь любовным утехам,
И царица понесла [от него].
В положенное время родила [она] красивого мальчика,
Назвала того натха Биндуком.
Пребывал Минонатх во власти чар кодолиек.
Горкхонатх же жил под [деревом] бакулы[60].
Тем временем супруга Бхавы вспомнила о своем долге:
"Не смогла я опозорить Горкхо!" —
И, размышляя об этом, пустилась Богиня в путь.
Сбросив одежды, явилась Богиня [к Горкхо].
370 Легла на дороге Богиня, сбросив одежды.
Голову запрокинула, колени выставила.
Стоило Горкхо взглянуть в ту сторону,
И увидел [он] Богиню — супругу Шивы.
Узрел ее обнаженной, подумал про себя:
"Что же это творит низкая дева!"
Поспешно встав, Горкхо подошел.
Листком с дерева прикрыл врата, ведущие к женскому лону.
И тут же снова Горкхонатх погрузился в созерцание.
А пристыженная Богиня возвратилась к себе домой.
380 Так Богиня приняла позор в обители йога-натха.
И, обернувшись мухой, вновь пустилась в путь.
Проникла Богиня в чрево [Горкхо], сидевшего в йогической позе[61],
Задумалась Богиня, и стало ей очень горько.
С помощью созерцания прознал натх о поступке Богини.
Проведал, что она находится в его чреве.
Сидел натх, закрыв десять врат[62] своего тела.
Не смогла выйти наружу Богиня, затрепетала.
В великом смятении крикнула Богиня:
"Теперь я убедилась — ты истинный йог.
390 Освободи путь, и я уйду домой!
Сильно притомилась я в твоем чреве!"
Узрев смущение Богини, рассмеялся Горкхонатх.
"Какой путь [мне] освободить?" — опечалился [он] в душе[63].
Тяжко задумался йог-натх и придумал правильно:
"Открою задний проход, чтобы, выпустить [Богиню]!".
И открыл ей йог-натх задний проход.
[Но] Богиня, выходя наружу, повредила поясницу
И, заболев, осталась в тех местах.
Живя в той стороне, Богиня всех околдовала.
400 Каждый день по человеку получала [для пропитания].
Так обернулась дева ракшаси[64].
И потому Шива не смог найти Богиню.
Стал Шива бранить Горкхо:
"Куда подевалась моя супруга, что ты сделал?"
Услыхав речь Шивы, рассмеялся Горкхо:
"Ведь употребляешь [ты] дурман и гашиш, что же сказать тебе!
[Сам] где-то потерял супругу, а пристаешь ко мне[65]!"
Но стоило Горкхонатху пуститься в странствия,
Как повстречал [он] богиню и долго бранил [ее]:
410 "Что же [ты] творишь, обернувшись ракшаси!
Сама божество, а поедаешь людей!"
И ввел [Горкхо] в той стране обычай:
Наказал почитать [Богиню] один раз в году[66],
А Гаури отвел ко двору Шивы.
Там Богиня совершила еще одну попытку.
Была у царя Гондхорбо[67] дочь по имени Бирохини.
Поклонялась [она] Шиве, молила о желанном даре — муже.
Хотелось ей супруга из бессмертных.
[Подвижничеством] возвысилась дева до Шанкары
420 Прознав о подвижничестве девы, задумался Хара
"Велика вражда между Богиней и Горкхо!

Рекомендуем почитать
Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Исэ моногатари

Памятник японской культуры начала X века — лирическая повесть «Исэ моногатари» (Повесть из Исэ)


Багдадские воры

Публикуемые рассказы извлечены из разных рукописных сборников и сочинений, но все они – читатель легко это заметит – представляют народную литературу. В них много искрометного народного юмора и народного здравого смысла, фантазии и наблюдательности. Множество различных тем, пестрая вереница персонажей, целый хор голосов – все это вместила в себя средневековая прозаическая литература на персидском языке, многоликая и разнообразная, широко отразившая жизнь общества своего времени.