Письмо апостола Павла церкви в Филиппах. Комментарий. - [50]
>2Я прошу Эводию, я прошу Синтихию: живите дружно во имя Господа!
>3Да, и тебя прошу, мой верный Сизиг, пожалуйста, помоги им, ведь обе они сражались за Радостную Весть плечом к плечу со мной, с Клементом и остальными моими товарищами, имена которых в книге жизни.
4.3 Исх 32.32, 33; Пс 69.28 (68.28); Дан 12.1; Откр 3.5; 13.8; 17.8; 20.12, 15; 21.27
Ст. 2 –Я прошу Эводию, я прошу Синтихию: живите дружно во имя Господа! – Павел почти никогда не называет имен тех, кого он увещевает. В этом же письме все по-другому. Мы не знаем, кто эти женщины и в чем причина их разлада. Но, вероятно, они играют активную роль в общине и являются авторитетными для остальных. Следовательно, их ссора особенно опасна для духовного здоровья всей церкви, потому что она содействует не созиданию, а разрушению. Только этим возможно объяснить тот факт, что обе названы по имени в письме, которое будет читаться вслух перед собранием церкви. Согласно многочисленным свидетельствам Нового Завета, женщины в Церкви играли тогда гораздо более значительную роль, чем в позднейшие времена, когда церковь стала, к сожалению, андроцентрической, где главенствуют мужчины. Женщин не только всегда было больше, чем мужчин, как и в наши дни, но многие из них были руководительницами общин, наставницами, пророчицами и целительницами.
Оба женских имени греческие и широко распространенные в то время. Некоторые ученые высказывают предположение, что одна из них – та самая Лидия, о которой говорилось в Деяниях апостолов (16.14, 15, 40). Ведь, скорее всего, Лидия не имя, а прозвище («лидийка»), потому что она, согласно Деян 16.14, была родом из города Тиатира, что находился в малоазийской области Лидия. Вероятно, вначале была она рабыней, а потом стала вольноотпущенницей. Рабов же чаще всего называли или по национальности, или по профессии, или по каким-то характерным признакам[83]. Из Деяний апостолов мы знаем, что Лидия была женщиной зажиточной, у нее была своя лавка, где она торговала драгоценными пурпурными тканями. Женщина, которая занималась бизнесом, была очень редким явлением в ту пору. Вероятно, именно в ее доме собиралась филиппийская церковь на богослужебные собрания. Апостол обращается к каждой женщине по отдельности, что усиливает эффективность просьбы.
Живите дружно во имя Господа – Вероятно, ссора и разлад возникли из-за того, что каждая из этих женщин считала себя выше другой в общине. Недаром, апостол употребляет тот же греческий глагол «фроне́о» («одинаково думать и чувствовать»), что и в 2.2-5. А там он призывает христиан ничего не делать из своекорыстия и тщеславия, но ставить интересы других впереди своих собственных, быть едиными в мыслях и чувствах. Только надо твердо помнить, что апостол не имел в виду единомыслия в современном понимании. «Единомыслие – это ни в коем случае не единообразие и совсем не обязательно – одинаковые мысли. Если бы это было так, это было бы ужасно. При таком понимании единомыслия Церковь была бы не собранием личностей, а идеологизированной группой, набором одинаково запрограммированных роботов. У ап. Павла речь идет совсем о другом. Он говорит о единстве в духе любви, о единстве в Господе. Если вся наша жизнь, все наши мысли направлены к одному Господу – это и есть единомыслие. Они могут развиваться по разным направлениям, в чем-то они могут не совпадать, но они обязательно сходятся в своем средоточии, в самом центре жизни, которым является Христос»[84].
Апостол Павел очень деликатен, он обращается к каждой женщине по отдельности, называя ее по имени, он просит их, а не приказывает. Призыв жить дружно – это не его личное повеление, такова воля Господа. Во имя Господа – дословно: «в Господе»; возможно иное понимание: «потому что вы обе пребываете в единении с Господом». См. коммент. на 1.1. Апостол прекрасно понимает, как незначительные, на первый взгляд, размолвки и раздоры, маленькие трещинки могут привести к тяжелейшим последствиям и в конце концов даже разрушить общину. Недаром в других своих письмах он дважды приводит поговорку: «Немного нужно закваски, чтобы закисло все тесто» (Гал 5.9; 1 Кор 5.6). И особенно опасной становится ситуация, когда ссора случается между двумя женщинами, играющими важную роль в церкви.
Ст. 3 – Да, и тебя прошу, мой верный Сизиг, пожалуйста, помоги им, ведь обе они сражались за Радостную Весть плечом к плечу со мной, с Клементом и остальными моими товарищами, имена которых в книге жизни – Апостол – прекрасный психолог и реально мыслящий человек. Он понимает, что женщины сами, вероятно, не сумеют совладать со своими чувствами, им не преодолеть себя. Поэтому лучше всего, если вступится спокойный, уравновешенный, благожелательный и авторитетный посредник, своего рода третейский судья, который поможет им уладить ссору.
Сизиг – По поводу этого слова идут споры. Дело в том, что оно может быть личным именем (так в этом переводе) или нарицательным существительным, буквально означающим «[ходящий] под одним ярмом». Оно получило переносное значение «супруг; супруга» и «сотрудник, соратник»[85]. Те ученые, которые считают его нарицательным существительным, полагают, что это был человек, один из руководителей филиппийской церкви, дипломатические способности которого были хорошо известны Павлу и членам общины. Поэтому, когда письмо, как всегда, зачитывалось во время богослужения, все собравшиеся понимали, о ком идет речь. Хотя в греческой литературе личное имя Сизиг не встречается, это не может быть доказательством, ведь до нашего времени дошла лишь незначительная ее часть. Разные люди предлагали на роль «верного соратника» разных людей: Тимофея, Эпафродита, Силу, Луку. А Иоанн Златоуст полагал, что это муж или брат какой-то из двух женщин. Вот почему в одних переводах можно прочитать: «тебя прошу, мой верный соратник», а в других – «тебя прошу, мой верный Сизиг».
Второе Письмо христианам Коринфа относится к важнейшим произведениям эпистолярного наследия апостола Павла. Оно посвящено защите его апостольской миссии. Павел излагает свои мысли о том, каким должно быть христианское служение и какими должны быть сами служители. Они должны подражать Христу в Его смирении, бедности и страданиях. Для Павла самым важным является «богословие креста», а не «богословие славы», а именно его исповедуют его оппоненты, которых он подвергает резкой критике. Комментарий предназначен для студентов богословских университетов и семинарий, а также для широкого круга читателей, занимающихся углубленным изучением Нового Завета.
Валентина Николаевна Кузнецова (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист. Закончила отделение классической филологии филологического факультета Московского университета. Духовная дочь о. Александра Меня. По его благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х гг. начала работу над переводом Нового Завета. С 1991 г. В.Н. Кузнецова – научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. проходила стажировку в Абердинском университете Англии (Шотландия) и получила степень магистра богословия.
Валентина Николаевна Кузнецова (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист. Закончила отделение классической филологии филологического факультета Московского университета. Духовная дочь о. Александра Меня. По его благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х гг. начала работу над переводом Нового Завета. С 1991 г. В.Н. Кузнецова – научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. проходила стажировку в Абердинском университете Англии (Шотландия) и получила степень магистра богословия.
Валентина Николаевна Кузнецова (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист. Закончила отделение классической филологии филологического факультета Московского университета. Духовная дочь о. Александра Меня. По его благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х гг. начала работу над переводом Нового Завета. С 1991 г. В.Н. Кузнецова – научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. проходила стажировку в Абердинском университете Англии (Шотландия) и получила степень магистра богословия.
Письмо апостола Павла христианам Рима – самое важное из его эпистолярного наследия. Оно оказало огромное влияние на христианскую мысль и богословие. Апостол изложил в нем свои самые заветные мысли о любви и верности Бога, даровавшего всему человечеству прощение и спасение за веру в Иисуса Христа, а не за соблюдения разного рода ритуальных требований, которые Павел назвал «делами Закона». Хотя письмо написано живым и ярким языком, далеко не все в нем понятно современным читателям. Цель этого комментария – помочь им понять мысль апостола, его учение, внять его наставлениям и предостережениям.
Валентина Николаевна Кузнецова (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист. Закончила отделение классической филологии филологического факультета Московского университета. Духовная дочь о. Александра Меня. По его благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х гг. начала работу над переводом Нового Завета. С 1991 г. В.Н. Кузнецова – научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. проходила стажировку в Абердинском университете Англии (Шотландия) и получила степень магистра богословия.
Предлагаемая читателю книга посвящена истории взаимоотношений Православной Церкви Чешских земель и Словакии с Русской Православной Церковью. При этом главное внимание уделено сложному и во многом ключевому периоду — первой половине XX века, который характеризуется двумя Мировыми войнами и установлением социалистического режима в Чехословакии. Именно в этот период зарождавшаяся Чехословацкая Православная Церковь имела наиболее тесные связи с Русским Православием, сначала с Российской Церковью, затем с русской церковной эмиграцией, и далее с Московским Патриархатом.
Книга известного церковного историка, доктора исторических наук, преподавателя Санкт-Петербургской духовной академии Михаила Витальевича Шкаровского посвящена тысячелетнему духовному подвигу русского монашества на Афоне. В ней использовано большое количество неизвестных ранее архивных документов, прежде всего из архива русского Свято-Пантелеимонова монастыря. Святая Гора Афон на протяжении многих веков занимала особое место в истории России, Православной Церкви. В 2016 году торжественно отмечается тысячелетие русского монашества на Святой Горе, в связи с чем изучение его истории приобретает особую актуальность. Рекомендуется преподавателям и студентам богословских учебных заведений и светских гуманитарных вузов, историкам и религиоведам, а также широкому кругу читателей, интересующихся историей Русской Православной Церкви и Святой Горы Афон.
Книга посвящена исследованию вопроса о корнях «сергианства» в русской церковной традиции. Автор рассматривает его на фоне биографии Патриарха Московского и всея Руси Сергия (Страгородского; 1943–1944) — одного из самых ярких и противоречивых иерархов XX столетия. При этом предлагаемая вниманию читателей книга — не биография Патриарха Сергия. С. Л. Фирсов обращается к основным вехам жизни Патриарха лишь для объяснения феномена «сергианства», понимаемого им как «новое издание» старой болезни — своего рода извращенный атеизмом «византийский грех», стремление Православной Церкви найти себе место в политической структуре государства и, одновременно, стремление государства оказывать влияние на ход внутрицерковных дел. Книга адресована всем, кто интересуется историей Русской Православной Церкви, вопросами взаимоотношений Церкви и государства.
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Что скрывала гностическая шкатулка, обнаруженная накануне Великой Французской революции на территории некогда существовавшего командорства тамплиеров в Эссаруа в Бургундии; какая тайна объединяла сановников Ордена Храма, во время ареста содержавшихся в донжоне Кудре замка Шинон и оставивших в 1308 году на стене донжона свои загадочные граффити; каким образом храмовники оказались связанными с мандеями, последователями Иоанна Крестителя (Йоханана Ха-Матвиля). Все это и многое другое освещается в расследовании военного историка Владимира Ткаченко-Гильдебрандта и произведениях трех франкоязычных авторов XIX-го столетия – Проспера Миньяра, Йозефа фон Гаммера-Пургшталя и Жюля Луазелёра, впервые переведенных на русский язык.
В предлагаемый сборник вошли статьи Святителя Луки Крымского (в миру Валентина Феликсовича Войно-Ясенецкого), опубликованные в «Журнале Московской Патриархии». Завершает книгу библиография с перечнем основных книг, статей, воспоминаний о Святителе Луке, а также с перечнем его медицинских сочинений…