Песнь Песней - [12]

Шрифт
Интервал

                              родники с Ливана!>16     Восстань, северный ветер,

                   приди, южный ветер,

           Ветер, повей на мой сад,

                   пусть разольются его благовонья!

        — Пусть войдет мой милый в свой сад,

                   пусть поест его сочных плодов!

>V>,1[21]—  Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста,

                   собрал моей мирры с бальзамом,

             Поел сота с медом,

                   выпил вина с молоком.

       Ешьте, друзья, пейте и упивайтесь, родичи! 


V


                                    *

>2— Я сплю, но сердце не спит...

                   Голос милого — он стучится:

        «Отвори мне, моя милая, моя сестра,

                   моя нетронутая, моя голубка,

        Голова моя полна росою,

                   мои кудри — каплями ночи!»

>3— Сняла я хитон —

                   не надевать же его снова!

        Омыла я ноги —

                  не пачкать же их снова!>4     Мой милый руку


                  просунул в щелку —

                             От него моя утроба взыграла.> 5     Встала милому отворить я,

                   а с рук моих капала мирра,

        С пальцев — текучая мирра

                  на скобы засова.

>6                           Отворила я милому —

                   а милый пропал, сокрылся,

                             От слов его дух мой замер,

        Я искала его, не находила,

                   кликала — он мне не ответил!> 7     Повстречали меня стражи,

                   обходящие город,

                             Изранили меня, избили,

        Стражи стен городских

                   сорвали с меня покрывало.>8     Заклинаю вас, девушки Иерусалима, —


                   если встретится вам мой милый, —

        Что вы скажете ему? Скажите,

                   что я любовью больна.


>9Что твой милый среди милых,

                   прекраснейшая из женщин.

        Что твой милый среди милых,

                  что ты так нас заклинаешь?


>10— Милый бел и румян,

                   отличен из тысяч:>11     Лицо его — чистое золото,

                   кудри его — пальмовые гроздья,

                   черные, как ворон,>12           Очи его, как голуби

                   на водных потоках,

             Купаются в молоке,

                   сидят у разлива,>13     Щеки его, как гряды благовоний,

                   растящие ароматы,

        Губы его — красные лилии,

                   капающие миррой текучей,>14     Руки его — золотые жезлы,

                   унизанные самоцветом,

        Живот его — слоновая кость,

                   обрамленная темно-синим каменьем,>15     Ноги его — мраморные столбы,

                   поставленные в золотые опоры,

             Облик его — как Ливан,

                   он прекрасен, как кедры,>16          Нёбо его — сладость,

                   и весь он — отрада!

             Таков мой милый,

                   таков мой друг,

             Девушки Иерусалима! 


VI


          * >1— Куда ушел твой милый,

             прекраснейшая из женщин,

        Куда уклонился твой милый, —

             мы поищем с тобою!>2Мой милый в свой сад спустился,


             ко грядам благовоний,

        Побродить среди сада

             и нарвать себе лилий, —>3     Отдан милый мой мне,


             а я — ему, —

            Он блуждает меж лилий.


                                    *

> 4— Прекрасна ты, милая, как столица,> 5     Отведи от меня глаза,

                   хороша, как Иерусалим,

             И грозна, как полк знамённый!

                   что меня победили,

        Твои волосы — как стадо коз,

                   что сбегает с гор гилеадских,> 6     Твои зубы — как стадо овец,

                   возвращающихся с купанья,

        Родила из них каждая двойню,

                   и нет среди них бесплодной,>7     Как разлом граната, твои щеки —


                   Из-под фаты!


                                    *

> 8— Шестьдесят их, цариц,

             и восемьдесят наложниц,>9      Одна она, моя нетронутая, моя голубка,

             и девушек — без счета, —


        Одна она — ясная дочка

             у матери родимой, —

        Увидали подруги —

             те пожелали ей счастья,

         Царицы и наложницы —

             те восхвалили:


>10— Кто это восходит, как заря,

             прекрасная, как луна,

        Ясная, как солнце,

             грозная, как полк знамённый?


                                    *

>11— Я спустился в ореховый сад

             посмотреть на побеги долины,

        Посмотреть, зеленеют ли лозы,

             зацвели ли гранаты.>12     Я и не ведал —

            душа моя меня повергла

                   под победные колесницы:

        Вернись, вернись, шуламянка,

             вернись, вернись, дай взглянуть!


>(>VII>,1)[22]— Что смотреть вам на шуламянку,

                  будто на хороводную пляску?


VII


                                    *

>2— Как прекрасны твои ноги в сандалиях,

                   знатная дева!

        Изгиб твоих бедер, как обруч,

                   что сделал искусник,

> 3     Твой пупок — это круглая чашка,

                   полная шербета,

        Твой живот — это ворох пшеницы

                   с каёмкою красных лилий,


Еще от автора Ветхий Завет
Библия

Би́блия (от греч. βιβλία — книги) — собрание древних текстов, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15 веков (XIII в. до н. э. — II в. н. э.), канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания.Библия состоит из двух частей: Ветхий Завет и Новый Завет.Первая по времени создания часть Библии называется у евреев Танах, у христиан она получила название Ветхий завет. Эта часть Библии представляет собой собрание книг, написанных до нашей эры, отобранных как священные из прочей литературы древнееврейскими учёными-богословами и при этом сохранившихся до наших дней на древнееврейском языке.



Библия: современный русский перевод. Пятикнижие Моисея

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.



Иллюстрированная Библия. Ветхий Завет

На протяжении веков сюжеты Священного Писания находили отражение в работах великих мастеров живописи и гравюры: Рубенса, Рафаэля, Тициана, Рембрандта, Айвазовского, Доре, Брейгеля, Тинторетто и многих других. В этом подарочном издании тексты Ветхого Завета проиллюстрированы лучшими произведениями известнейших художников, которые черпали вдохновение в Великой книге и увековечили библейскую историю в своих бессмертных творениях.Книга станет отличным подарком тем, кто ищет поддержку и опору в Священном Писании!


Книга Притчей Соломоновых

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Цвет абрикоса

Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.