Песнь Песней - [10]

Шрифт
Интервал

   под моей головой,

   а правая его обнимает меня.


>4 Заклинаю я вас,

   девы Иерусалима!

   к чему будите вы

   и к чему тревожите

   любовь,

   пока сама не захочет она?


>5 Кто та,

   что всходит

   из пустыни,

   опираясь

   на друга своего?

   Разбудила тебя я

   под яблоней;

   там родила тебя твоя мать,

   там родила

   твоя родительница.


>6 Положи меня печатью

   на сердце твое,

   печатью —

   на мышцу твою!

   Ибо сильна, как смерть,

   любовь,

   как ад — безжалостна

   ревность!

   Ее стрелы —

   стрелы

   огня,

   пламя Господне!


> 7 Многие воды

   не смогут

   загасить любовь,

   и реки

   ее не зальют!

   Если бы кто-нибудь дал

   все добро его дома

   за любовь —

   презрели,

   презрели бы им!


> 8 Сестра у нас

   мала,

   и грудей

   нет у нее.

   Что сделаем мы

   с сестрой

   в день,

   когда будут к ней свататься?


> 9 Когда б стеной была она,

   на ней бы выстроили мы

   серебряный чертог!

   А если б дверью была она,

   ее бы обложили мы

   кедровою доской!


>10 Я — стена,

   и груди мои

   словно башни!

   Оттого

   я стала в глазах его,

   как исток благодати!


>11 Был виноградник у Соломона

   в Ваал-Гомоне.

   Отдал он виноградник

   сторожам;

   каждый

   должен был приносить

   за плоды его

   тысячу сребреников.


>12 Виноградник мой, тот,

   что у меня, —

   предо мной.

   Это тысяча — тебе,

   Соломон,

   двести же —

   тем, кто стережет его плоды.


>13 Ты, живущая в садах!

   Внемлют голосу твоему

   товарищи, —

   мне услышать его дай!


>14 Беги, мой друг,

   и будь подобен газели

   или молодому оленю

   на горах ароматных!


Перевод И. Дьяконова 

ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ


I

  >1 Песнь песней Соломонова:

*

>2 Пусть уста его меня поцелуют!


Ибо лучше вина твои ласки![20]

>3 Из-за добрых твоих умащений

       Прозрачный елей — твое имя, —

       Потому тебя девушки любят.


>4— Влеки меня! С тобой побежим мы!


   — Ввел меня царь в свои покои!


   — Мы рады, мы с тобой веселимся,

       Больше вина твои ласки славим —

       Справедливо тебя полюбили!


                                    *

 >5 Я черна, но собою прекрасна,

             девушки Иерусалима!

        Как шатры Кедара,

             как завесы Соломона, —>6      Не смотрите, что я смугловата,


             что меня подглядело солнце, —

        Мои братья на меня прогневились, —

             виноградники стеречь мне велели, —

        Свой же виноградник не устерегла я.


                                    *

>7— Ты мне расскажи,

             любовь моей души,

        Где ты стадо пасешь,

             где со стадом отдыхаешь в полдень,

        Чтобы мне не бродить под покрывалом,

             где товарищи твои расположились!

> 8— Если ты не знаешь,

             прекраснейшая из женщин,

        Выходи по тропам овечьим

             и паси ты своих козлят

        У шатров пастушьих.


                                    *

>9— С кобылицей в колеснице фараона

             Тебя, милая, сравнил я,

>10     Твои щеки украшают подвески,

             Твою шею — ожерелья.

>11     Мы скуем тебе подвески золотые

             И серебряные бусы.


                                    *

>12— Пока царь за столом веселился,

             Мой народ разливал ароматы,

>13     Для меня мой милый — ладанка с миррой,

             Что ночует меж грýдями моими,

>14     Для меня мой милый — соцветье кипрея

             В виноградниках Эн-гéди.


                                    *

>15— Как прекрасна ты, милая,

                              как ты прекрасна,

                   Твои очи — голубицы!>16— Как прекрасен ты, милый, и приятен,

                   И наше зелено ложе,>17      Крыша дома нашего — кедры,

                   Его стены — кипарисы.



II


                                    *

>1— Я — нарцисс равнины,

             я — лилия долин!>2— Как лилия между колючек —


             моя милая между подруг!>3— Как яблоня меж лесных деревьев —


             мой милый между друзей!

        Под сенью его я сидела,

             его плод был мне сладок на вкус.


> 4      Он ввел меня в дом пированья,

             надо мной его знамя — любовь!

>5      Ягодой меня освежите,

             яблоком меня подкрепите,

        Ибо я любовью больна.


>6      Его левая — под моей головою,

             а правой он меня обнимает, —

> 7      Заклинаю вас, девушки Иерусалима,

             газелями и оленями степными, —

        Не будите, не пробуждайте

             любовь, пока не проснется!


                                    *

>8— Голос милого!

             Вот он подходит,

        Перебираясь по горам,

             перебегая по холмам, —>9      Мой милый подобен газели


                                 или юному оленю.

        Вот стоит он

                                за нашей стеной,

        Засматривает в окошки,

                               заглядывает за решетки.>10    Молвит милый мой мне, говорит мне:

             «Встань, моя милая,

                               моя прекрасная, выйди,>11    Ибо вот зима миновала,>12      Расцветает земля цветами,>13      Наливает смоковница смоквы,

       Ливни кончились, удалились,

       Время пения птиц наступило,

       Голос горлицы в краю нашем слышен

             Виноградная лоза благоухает —

       Встань, моя милая,

                               моя прекрасная, выйди!


Еще от автора Ветхий Завет
Библия: современный русский перевод. Пятикнижие Моисея

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.




Книга Притчей Соломоновых

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мессианские псалмы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

КНИГА ДАНИИЛАКНИГА ДВЕНАДЦАТИв современном русском переводеПеревод с древнееврейского и арамейского и примечанияИнститута перевода Библии в Заокскомпод редакцией доктора богословия М.П. Кулаковадоктора философии М.М. Кулакова© Перевод, примечания, подзаголовкиИнститут перевода Библии в Заокском, 2011© Предисловие. М.М. Кулаков.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.