Песнь Песней - [10]
под моей головой,
а правая его обнимает меня.
>4 Заклинаю я вас,
девы Иерусалима!
к чему будите вы
и к чему тревожите
любовь,
пока сама не захочет она?
>5 Кто та,
что всходит
из пустыни,
опираясь
на друга своего?
Разбудила тебя я
под яблоней;
там родила тебя твоя мать,
там родила
твоя родительница.
>6 Положи меня печатью
на сердце твое,
печатью —
на мышцу твою!
Ибо сильна, как смерть,
любовь,
как ад — безжалостна
ревность!
Ее стрелы —
стрелы
огня,
пламя Господне!
> 7 Многие воды
не смогут
загасить любовь,
и реки
ее не зальют!
Если бы кто-нибудь дал
все добро его дома
за любовь —
презрели,
презрели бы им!
> 8 Сестра у нас
мала,
и грудей
нет у нее.
Что сделаем мы
с сестрой
в день,
когда будут к ней свататься?
> 9 Когда б стеной была она,
на ней бы выстроили мы
серебряный чертог!
А если б дверью была она,
ее бы обложили мы
кедровою доской!
>10 Я — стена,
и груди мои
словно башни!
Оттого
я стала в глазах его,
как исток благодати!
>11 Был виноградник у Соломона
в Ваал-Гомоне.
Отдал он виноградник
сторожам;
каждый
должен был приносить
за плоды его
тысячу сребреников.
>12 Виноградник мой, тот,
что у меня, —
предо мной.
Это тысяча — тебе,
Соломон,
двести же —
тем, кто стережет его плоды.
>13 Ты, живущая в садах!
Внемлют голосу твоему
товарищи, —
мне услышать его дай!
>14 Беги, мой друг,
и будь подобен газели
или молодому оленю
на горах ароматных!
Перевод И. Дьяконова
ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ
I
>1 Песнь песней Соломонова:
*
>2— Пусть уста его меня поцелуют!
— Ибо лучше вина твои ласки![20]
>3 Из-за добрых твоих умащений
Прозрачный елей — твое имя, —
Потому тебя девушки любят.
>4— Влеки меня! С тобой побежим мы!
— Ввел меня царь в свои покои!
— Мы рады, мы с тобой веселимся,
Больше вина твои ласки славим —
Справедливо тебя полюбили!
*
>5— Я черна, но собою прекрасна,
девушки Иерусалима!
Как шатры Кедара,
как завесы Соломона, —>6 Не смотрите, что я смугловата,
что меня подглядело солнце, —
Мои братья на меня прогневились, —
виноградники стеречь мне велели, —
Свой же виноградник не устерегла я.
*
>7— Ты мне расскажи,
любовь моей души,
Где ты стадо пасешь,
где со стадом отдыхаешь в полдень,
Чтобы мне не бродить под покрывалом,
где товарищи твои расположились!
> 8— Если ты не знаешь,
прекраснейшая из женщин,
Выходи по тропам овечьим
и паси ты своих козлят
У шатров пастушьих.
*
>9— С кобылицей в колеснице фараона
Тебя, милая, сравнил я,
>10 Твои щеки украшают подвески,
Твою шею — ожерелья.
>11 Мы скуем тебе подвески золотые
И серебряные бусы.
*
>12— Пока царь за столом веселился,
Мой народ разливал ароматы,
>13 Для меня мой милый — ладанка с миррой,
Что ночует меж грýдями моими,
>14 Для меня мой милый — соцветье кипрея
В виноградниках Эн-гéди.
*
>15— Как прекрасна ты, милая,
как ты прекрасна,
Твои очи — голубицы!>16— Как прекрасен ты, милый, и приятен,
И наше зелено ложе,>17 Крыша дома нашего — кедры,
Его стены — кипарисы.
II
*
>1— Я — нарцисс равнины,
я — лилия долин!>2— Как лилия между колючек —
моя милая между подруг!>3— Как яблоня меж лесных деревьев —
мой милый между друзей!
Под сенью его я сидела,
его плод был мне сладок на вкус.
> 4 Он ввел меня в дом пированья,
надо мной его знамя — любовь!
>5 Ягодой меня освежите,
яблоком меня подкрепите,
Ибо я любовью больна.
>6 Его левая — под моей головою,
а правой он меня обнимает, —
> 7 Заклинаю вас, девушки Иерусалима,
газелями и оленями степными, —
Не будите, не пробуждайте
любовь, пока не проснется!
*
>8— Голос милого!
Вот он подходит,
Перебираясь по горам,
перебегая по холмам, —>9 Мой милый подобен газели
или юному оленю.
Вот стоит он
за нашей стеной,
Засматривает в окошки,
заглядывает за решетки.>10 Молвит милый мой мне, говорит мне:
«Встань, моя милая,
моя прекрасная, выйди,>11 Ибо вот зима миновала,>12 Расцветает земля цветами,>13 Наливает смоковница смоквы,
Ливни кончились, удалились,
Время пения птиц наступило,
Голос горлицы в краю нашем слышен
Виноградная лоза благоухает —
Встань, моя милая,
моя прекрасная, выйди!
Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
"Основную задачу этой маленькой книги я вижу в том, чтобы дать читателю в доступной и не-специалисту форме представление, как и в чем свидетельства басен Мхитара Гоша и Вардана Айгекца могут помочь правильному пониманию истории средневековой Армении (да и всего Кавказа), обстановки XII–XIII вв." Иосиф Орбели.
Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.