Песнь Песней - [10]

Шрифт
Интервал

   под моей головой,

   а правая его обнимает меня.


>4 Заклинаю я вас,

   девы Иерусалима!

   к чему будите вы

   и к чему тревожите

   любовь,

   пока сама не захочет она?


>5 Кто та,

   что всходит

   из пустыни,

   опираясь

   на друга своего?

   Разбудила тебя я

   под яблоней;

   там родила тебя твоя мать,

   там родила

   твоя родительница.


>6 Положи меня печатью

   на сердце твое,

   печатью —

   на мышцу твою!

   Ибо сильна, как смерть,

   любовь,

   как ад — безжалостна

   ревность!

   Ее стрелы —

   стрелы

   огня,

   пламя Господне!


> 7 Многие воды

   не смогут

   загасить любовь,

   и реки

   ее не зальют!

   Если бы кто-нибудь дал

   все добро его дома

   за любовь —

   презрели,

   презрели бы им!


> 8 Сестра у нас

   мала,

   и грудей

   нет у нее.

   Что сделаем мы

   с сестрой

   в день,

   когда будут к ней свататься?


> 9 Когда б стеной была она,

   на ней бы выстроили мы

   серебряный чертог!

   А если б дверью была она,

   ее бы обложили мы

   кедровою доской!


>10 Я — стена,

   и груди мои

   словно башни!

   Оттого

   я стала в глазах его,

   как исток благодати!


>11 Был виноградник у Соломона

   в Ваал-Гомоне.

   Отдал он виноградник

   сторожам;

   каждый

   должен был приносить

   за плоды его

   тысячу сребреников.


>12 Виноградник мой, тот,

   что у меня, —

   предо мной.

   Это тысяча — тебе,

   Соломон,

   двести же —

   тем, кто стережет его плоды.


>13 Ты, живущая в садах!

   Внемлют голосу твоему

   товарищи, —

   мне услышать его дай!


>14 Беги, мой друг,

   и будь подобен газели

   или молодому оленю

   на горах ароматных!


Перевод И. Дьяконова 

ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ


I

  >1 Песнь песней Соломонова:

*

>2 Пусть уста его меня поцелуют!


Ибо лучше вина твои ласки![20]

>3 Из-за добрых твоих умащений

       Прозрачный елей — твое имя, —

       Потому тебя девушки любят.


>4— Влеки меня! С тобой побежим мы!


   — Ввел меня царь в свои покои!


   — Мы рады, мы с тобой веселимся,

       Больше вина твои ласки славим —

       Справедливо тебя полюбили!


                                    *

 >5 Я черна, но собою прекрасна,

             девушки Иерусалима!

        Как шатры Кедара,

             как завесы Соломона, —>6      Не смотрите, что я смугловата,


             что меня подглядело солнце, —

        Мои братья на меня прогневились, —

             виноградники стеречь мне велели, —

        Свой же виноградник не устерегла я.


                                    *

>7— Ты мне расскажи,

             любовь моей души,

        Где ты стадо пасешь,

             где со стадом отдыхаешь в полдень,

        Чтобы мне не бродить под покрывалом,

             где товарищи твои расположились!

> 8— Если ты не знаешь,

             прекраснейшая из женщин,

        Выходи по тропам овечьим

             и паси ты своих козлят

        У шатров пастушьих.


                                    *

>9— С кобылицей в колеснице фараона

             Тебя, милая, сравнил я,

>10     Твои щеки украшают подвески,

             Твою шею — ожерелья.

>11     Мы скуем тебе подвески золотые

             И серебряные бусы.


                                    *

>12— Пока царь за столом веселился,

             Мой народ разливал ароматы,

>13     Для меня мой милый — ладанка с миррой,

             Что ночует меж грýдями моими,

>14     Для меня мой милый — соцветье кипрея

             В виноградниках Эн-гéди.


                                    *

>15— Как прекрасна ты, милая,

                              как ты прекрасна,

                   Твои очи — голубицы!>16— Как прекрасен ты, милый, и приятен,

                   И наше зелено ложе,>17      Крыша дома нашего — кедры,

                   Его стены — кипарисы.



II


                                    *

>1— Я — нарцисс равнины,

             я — лилия долин!>2— Как лилия между колючек —


             моя милая между подруг!>3— Как яблоня меж лесных деревьев —


             мой милый между друзей!

        Под сенью его я сидела,

             его плод был мне сладок на вкус.


> 4      Он ввел меня в дом пированья,

             надо мной его знамя — любовь!

>5      Ягодой меня освежите,

             яблоком меня подкрепите,

        Ибо я любовью больна.


>6      Его левая — под моей головою,

             а правой он меня обнимает, —

> 7      Заклинаю вас, девушки Иерусалима,

             газелями и оленями степными, —

        Не будите, не пробуждайте

             любовь, пока не проснется!


                                    *

>8— Голос милого!

             Вот он подходит,

        Перебираясь по горам,

             перебегая по холмам, —>9      Мой милый подобен газели


                                 или юному оленю.

        Вот стоит он

                                за нашей стеной,

        Засматривает в окошки,

                               заглядывает за решетки.>10    Молвит милый мой мне, говорит мне:

             «Встань, моя милая,

                               моя прекрасная, выйди,>11    Ибо вот зима миновала,>12      Расцветает земля цветами,>13      Наливает смоковница смоквы,

       Ливни кончились, удалились,

       Время пения птиц наступило,

       Голос горлицы в краю нашем слышен

             Виноградная лоза благоухает —

       Встань, моя милая,

                               моя прекрасная, выйди!


Еще от автора Ветхий Завет
Библия

Би́блия (от греч. βιβλία — книги) — собрание древних текстов, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15 веков (XIII в. до н. э. — II в. н. э.), канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания.Библия состоит из двух частей: Ветхий Завет и Новый Завет.Первая по времени создания часть Библии называется у евреев Танах, у христиан она получила название Ветхий завет. Эта часть Библии представляет собой собрание книг, написанных до нашей эры, отобранных как священные из прочей литературы древнееврейскими учёными-богословами и при этом сохранившихся до наших дней на древнееврейском языке.



Библия: современный русский перевод. Пятикнижие Моисея

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.



Иллюстрированная Библия. Ветхий Завет

На протяжении веков сюжеты Священного Писания находили отражение в работах великих мастеров живописи и гравюры: Рубенса, Рафаэля, Тициана, Рембрандта, Айвазовского, Доре, Брейгеля, Тинторетто и многих других. В этом подарочном издании тексты Ветхого Завета проиллюстрированы лучшими произведениями известнейших художников, которые черпали вдохновение в Великой книге и увековечили библейскую историю в своих бессмертных творениях.Книга станет отличным подарком тем, кто ищет поддержку и опору в Священном Писании!


Книга Притчей Соломоновых

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Исторические записки. Т. VIII. Жизнеописания

Восьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит очередные 25 глав последнего раздела памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания») Главы тома вобрали в себя исторические и этнографические факты, сведения по древнекитайской философии, военному делу, медицине. Через драматические повороты личных судеб персонажей Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая VI—II вв. до н.э.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Лирика

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.

В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.