Песнь Песней - [8]

Шрифт
Интервал


>4 Он привел меня

   в дом вина,

   и его знамя надо мной —

   любовь!


>5 Подкрепите меня

   пастилою,

   устройте мне ложе

   из яблок,

   ибо я

   любовью больна!


>6 Его левая рука

   под моей головой,

   а правая его

   обнимает меня.


> 7 Заклинаю я вас,

   девы Иерусалима,

   газелями

   или

   ланями поля:

   не будите

   и не тревожьте

   любовь,

   пока сама не захочет она!


> 8 Голос друга моего!

   Вот

   идет он!

   Скачет он

   по горам,

   прыгает

   по холмам.


> 9 Мой друг подобен

   газели,

   или

   молодому оленю.

   Вот он стоит

   за нашею стеною,

   заглядывает

   в окна,

   засматривает

   в ставни.


>10 Воскликнул друг мой

   и молвил мне:

   «Встань,

   подруга моя, прекрасная моя,

   и иди!»


>11 «Ибо вот зима

   прошла,

   дождь

   миновал,

   пронесся».


>12 «Цветы

   на земле показались,

   время песен

   настало,

   и голос горлицы

   слышен в стране нашей».


>13 «Смоковница

   соком наполнила смоквы свои,

   и виноградные лозы, цветя,

   издали запах.

   Встань,

   подруга моя, прекрасная моя,

   и иди!»


>14 «Голубка моя,

   в ущелье скалы,

   под кровом

   утеса,

   дай мне увидеть

   твой лик,

   дай мне услышать

   твой голос!

   Ибо твой голос — приятен,

   и лик твой красив!»


>15 Наловите нам

   лисиц,

   маленьких лисиц,

   что портят виноградники!

   а наши виноградники —

   в цвету!


>16 Друг мой мне принадлежит,

   а я — ему,

   пасущему

   средь лилий!


>17 Пока день

   не дохнет прохладой,

   и тени

   не станут бежать, —

   резвись,

   будь, друг мой, подобен

   газели,

   или

   молодому оленю

   на расселинах в горах! 


      Глава III


> 1 На ложе моем,

   по ночам

   я искала

   того, кого любит

   моя душа.

   Я искала его,

   но его не нашла.


> 2 Дай встану я

   и обойду весь город,

   по улицам

   и площадям!

   Я буду искать

   того, кого любит

   моя душа.

   Я искала его,

   но его не нашла.


> 3 Меня встретили

   стражи,

   обходящие

   город; —

   «Не видали ли вы

   того, кого любит моя душа?!»


>4 Лишь только

   от них отошла я,

   как встретила я

   того, кого любит

   моя душа.

   За него я ухватилась

   и его не отпускала,

   пока не привела его

   в дом матери моей

   и в комнату

   моей родительницы.


> 5 Заклинаю я вас,

   девы Иерусалима,

   газелями

   или

   ланями поля, —

   не будите

   и не тревожьте

   любовь,

   пока сама не захочет она!


> 6 Кто та,

   что всходит

   из пустыни,

   как струи

   дыма,

   в куреньях ладана,

   и мирры,

   и всяких

   порошков торговца?


> 7 Вот

   постель

   Соломона!

   Шестьдесят храбрецов

   вокруг нее

   из храбрецов Израиля.


> 8 Все они

   держат меч,

   опытны

   в ратном деле.

   У каждого меч

   на бедре,

   из-за страха

   ночей.


>9 Носильный одр

   себе сделал

   царь Соломон

   из Ливанских

   дерев.


>10 Его столбы —

   из серебра он сделал;

   его локотники — из золота;

   его сидение —

   из пурпура;

   внутри

   он выложен любовью

   дев

   Иерусалима.


>11 Выходите

   и глядите,

   девы Сиона,

   на царя Соломона,

   на венец, чем венчала его —

   его мать

   в день свадьбы

   и в день

   празднества его сердца! 


          Глава IV


> 1 Вот ты

   прекрасна, подруга моя,

   вот ты прекрасна!

   Голуби — очи твои

   из-под фаты твоей!

   Твои волосы,

   как стадо коз,

   что сошли

   с гор Галаада.


> 2 Твои зубы,

   как стадо овец остриженных,

   что вышли

   из умывальни;

   они все

   родили двойней,

   и бесплодной

   нет среди них.


> 3 Как красная нить —

   твои губы,

   и уста красивы.

   Как кусок граната, —

   виски твои

   из-под фаты твоей.


>4 Твоя шея,

   как башня Давида,

   что построена

   для упражнений.

   Тысяча щитов

   повешено на ней,

   все —

   щиты храбрецов.


> 5 Две груди твои,

   как два молодых оленя,

   двойни газели,

   что пасутся

   средь лилий.


> 6 Пока день

   не дохнет прохладой

   и тени

   не станут бежать, —

   пойду я

   на гору мирры

   и на холм

   ладана.


> 7 Вся ты прекрасна,

   подруга моя,

   и нет

   недостатка в тебе!


> 8 Со мною с Ливана,

   невеста,

   со мною

   с Ливана иди!

   Спустись

   с вершины Амона,

   с вершины Хермона

   и Снира,

   от львиных жилищ,

   с тигровых гор.


> 9 Пленила ты меня,

   сестра моя, невеста!

   Пленила ты меня

   единым взглядом глаз твоих,

   единым ожерельем

   на шее твоей!


>10 Как прекрасны твои ласки,

   сестра моя, невеста!

   Насколько лучше твои ласки,

   чем вино;

   и запах твоих масл, —

   чем все ароматы!


>11 Каплет из уст твоих

   сотовый мед,

   невеста,

   мед и молоко

   под языком твоим,

   и запах одежды твоей,

   как запах Ливана.


>12Запертый

   сад —

   сестра моя, невеста;

   запертый

   родник,

   источник запечатанный.


>13 Твои побеги —

   сад гранатов,

   с плодами драгоценными,

   с киперами

   и нардами:


>14 — Нард

   и шафран,

   благовонный тростник

   и корица,

   и все деревья ладана,

   мирра и алоэ,

   и лучшие все ароматы.


>15 — Источник садов,

   колодезь

   вод живых

   и текущих

   с Ливана.


>16 Проснись ты, северный ветер,

   и примчись ты, ветер с юга,

   ты повей на мой сад!

   Пусть прольются его ароматы,

   Пусть сойдет мой друг

   в свой сад

   и пусть ест

   его плоды драгоценные!


           Глава V


> 1 Пришел я в мой сад,

   сестра моя, невеста,

   набрал я моей мирры

   с бальзамом моим,

   я ел мои соты

   с медом моим,

   вино мое пил я

   с моим молоком.

   Ешьте, возлюбленные!

   Пейте и пьянейте,

   друзья!


> 2 Я сплю,

   но сердце мое бодрствует.


Еще от автора Ветхий Завет
Библия

Би́блия (от греч. βιβλία — книги) — собрание древних текстов, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15 веков (XIII в. до н. э. — II в. н. э.), канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания.Библия состоит из двух частей: Ветхий Завет и Новый Завет.Первая по времени создания часть Библии называется у евреев Танах, у христиан она получила название Ветхий завет. Эта часть Библии представляет собой собрание книг, написанных до нашей эры, отобранных как священные из прочей литературы древнееврейскими учёными-богословами и при этом сохранившихся до наших дней на древнееврейском языке.



Библия: современный русский перевод. Пятикнижие Моисея

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.



Иллюстрированная Библия. Ветхий Завет

На протяжении веков сюжеты Священного Писания находили отражение в работах великих мастеров живописи и гравюры: Рубенса, Рафаэля, Тициана, Рембрандта, Айвазовского, Доре, Брейгеля, Тинторетто и многих других. В этом подарочном издании тексты Ветхого Завета проиллюстрированы лучшими произведениями известнейших художников, которые черпали вдохновение в Великой книге и увековечили библейскую историю в своих бессмертных творениях.Книга станет отличным подарком тем, кто ищет поддержку и опору в Священном Писании!


Книга Притчей Соломоновых

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.

В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.


Повесть о прекрасной Отикубо

Старинный классический роман — гордость и слава японской литературы. Лучшие из его образцов прочно вошли в золотой фонд всемирно известных шедевров древней классики. К ним относятся японская повесть Х века «Отикубо моноготари» («Повесть о прекрасной Отикубо»), созданную на всемирно известный сюжет сказки о злой мачехе и гонимой падчерице. В этих произведениях еще много сказочных мотивов, много волшебства, однако в них можно обнаружить и черты более позднего любовного куртуазного романа. Так «Повесть о прекрасной Отикубо» густо насыщена бытом, изображенным во многих красочных подробностях, а волшебно-сказочные элементы в ней уступают место «обыкновенному чуду» любви, и, хотя всем происходящим в повести событиям даны реальные мотивировки, они все равно остаются невероятными, потому что подчинены иной правде, действующей в фантастическом мире народного вымысла, где всегда торжествуют добро и справедливость.


Повесть об Абу-Али-сине

Сказочная повесть о жизни и деятельности известного восточного ученого, философа и поэта Авиценны. Первое издание выпущено в 1881 году. Повесть является переработкой знаменитой книги «Канжинаи хикмет» Зиятдина Сайта Яхъя. Автор переработки известный татарский ученый-просветитель, историк-этнограф Каюм Насыри писал: «Я взял на себя труд перевести эту книгу на язык, понятный мусульманам, проживающим в России».


Сказки 1001 ночи

Один из самых популярных памятников мировой литературы – «Книга тысячи и одной ночи», завоевавшая любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе.Сказки тысячи и одной ночи – это чудесный, удивительный мир, известный нам с детства. Повествования о героических путешествиях, трогательные повести о влюбленных, увлекательные сказки о коврах-самолетах и джиннах, необыкновенные рассказы о мудрецах и простаках, правителях и купцах… В историях прекрасной Шахразады переплетаются героические и плутовские, мифологические и любовные сюжеты индийского, персидского, арабского миров.В этот сборник вошли сказки про Али-Бабу, Синдбада-морехода, Аладдина и другие, не менее захватывающие, воплощающие всю прелесть и красоту средневекового Востока.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.