Песнь Песней - [6]
обложенное сапфирами;
> 15 голени его — мраморные столбы,
поставленные на золотых
подножиях;
вид его подобен Ливану,
величествен, как кедры.
> 16 Уста его — сладость,
и весь он — любезность.
Вот кто возлюбленный мой, и вот кто
друг мой,
дщери Иерусалимские!
2. Хор:
6 «Куда пошел возлюбленный твой,
прекраснейшая из женщин?
куда обратился возлюбленный твой?
мы поищем его с тобою».
3. Обладание
> 2 Мой возлюбленный пошел в сад свой,
в цветники ароматные,
чтобы пасти в садах
и собирать лилии.
> 3 Я принадлежу возлюбленному моему,
а возлюбленный мой — мне;
он пасет между лилиями.
А. Созерцание невесты женихом
1. Второй монолог жениха:
> 4 Прекрасна ты, возлюбленная моя,
как Фирца,
любезна, как Иерусалим,
грозна, как полки со знаменами.
> 5 Уклони очи твои от меня,
потому что они волнуют меня.
> 6 Волосы твои — как стадо коз,
сходящих с Галаада;
зубы твои — как стадо овец,
выходящих из купальни,
из которых у каждой пара ягнят,
и бесплодной нет между ними;
> 7 как половинки гранатового яблока —
ланиты твои под кудрями твоими.
> 8 Есть шестьдесят цариц и восемьдесят
наложниц
и девиц без числа;
> 9 Но единственная — она, голубица моя,
чистая моя;
единственная она у матери своей,
отличенная у родительницы своей.
Увидели ее девицы, и — превознесли ее,
царицы и наложницы, и —
восхвалили ее.
> 10 Кто эта блистающая, как заря,
прекрасная, как луна, светлая, как
солнце,
грозная, как полки со знаменами?
Б. Обладание и голос жениха
> 11 Я сошел в ореховый сад
посмотреть на зелень долины,
поглядеть, распустилась ли виноградная
лоза,
расцвели ли гранатовые яблоки?
> 12 Не знаю, как душа моя влекла меня
к колесницам знатных народа
моего.
ПОЭМА ШЕСТАЯ
А. Созерцание невесты женихом
(второй диалог)
1. Хор:
7 «Оглянись, оглянись, Суламита;
оглянись, оглянись, — и мы
посмотрим на тебя».
2. Жених:
Что вам смотреть на Суламиту,
как на хоровод Манаимский?
3. Хор:
> 2 О, как прекрасны ноги твои
в сандалиях,
дщерь именитая!
Округление бедр твоих как ожерелье,
дело рук искусного художника;
> 3 живот твой — круглая чаша,
в которой не истощается ароматное
вино;
чрево твое — ворох пшеницы,
обставленный лилиями;
> 4 два сосца твои — как два козленка,
двойни серны;
> 5 шея твоя — как столп из слоновой
кости;
глаза твои — озерки Есевонские,
что у ворот Батраббима;
нос твой — башня Ливанская,
обращенная к Дамаску;
> 6 голова твоя на тебе, как Кармил,
и волосы на голове твоей, как
пурпур;
царь увлечен твоими кудрями.
4. Жених:
> 7 Как ты прекрасна, как привлекательна,
возлюбленная, твоею
миловидностью!
> 8 Этот стан твой похож на пальму,
и груди твои на виноградные кисти.
> 9 Подумал я: влез бы я на пальму,
ухватился бы за ветви ее;
и груди твои были бы вместо кистей
винограда,
и запах от ноздрей твоих, как
от яблоков;
> 10 уста твои — как отличное вино.
Оно течет прямо к другу моему,
услаждает уста утомленных.
Б. Голос невесты и взаимное обладание
> 11 Я принадлежу другу моему,
и ко мне обращено желание его.
> 12 Приди, возлюбленный мой,
выйдем в поле,
побудем в селах;
> 13 поутру пойдем в виноградники,
посмотрим, распустилась ли
виноградная лоза,
раскрылись ли почки, расцвели ли
гранатовые яблони;
там я окажу ласки мои тебе.
> 14 Мандрагоры уже пустили благовоние,
и у дверей наших всякие
превосходные плоды,
новые и старые:
Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
КНИГА ДАНИИЛАКНИГА ДВЕНАДЦАТИв современном русском переводеПеревод с древнееврейского и арамейского и примечанияИнститута перевода Библии в Заокскомпод редакцией доктора богословия М.П. Кулаковадоктора философии М.М. Кулакова© Перевод, примечания, подзаголовкиИнститут перевода Библии в Заокском, 2011© Предисловие. М.М. Кулаков.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.