Песнь Песней - [6]

Шрифт
Интервал

           обложенное сапфирами;

> 15 голени его — мраморные столбы,

           поставленные на золотых

                                                   подножиях;

    вид его подобен Ливану,

           величествен, как кедры.

> 16 Уста его — сладость,

           и весь он — любезность.

    Вот кто возлюбленный мой, и вот кто

                                                       друг мой,

           дщери Иерусалимские!



                           2. Хор:


6  «Куда пошел возлюбленный твой,

           прекраснейшая из женщин?

    куда обратился возлюбленный твой?

           мы поищем его с тобою».



                      3. Обладание


>  2 Мой возлюбленный пошел в сад свой,

           в цветники ароматные,

    чтобы пасти в садах

           и собирать лилии.

>  3 Я принадлежу возлюбленному моему,

                      а возлюбленный мой — мне;

           он пасет между лилиями.





  А. Созерцание невесты женихом



           1. Второй монолог жениха:


>  4 Прекрасна ты, возлюбленная моя,

                                                    как Фирца,

           любезна, как Иерусалим,

           грозна, как полки со знаменами.

>  5 Уклони очи твои от меня,

           потому что они волнуют меня.

>  6 Волосы твои — как стадо коз,

           сходящих с Галаада;

    зубы твои — как стадо овец,

           выходящих из купальни,

           из которых у каждой пара ягнят,

           и бесплодной нет между ними;

>  7 как половинки гранатового яблока —

           ланиты твои под кудрями твоими.

>  8 Есть шестьдесят цариц и восемьдесят

                                                          наложниц

           и девиц без числа;

>  9 Но единственная — она, голубица моя,

                                                        чистая моя;

           единственная она у матери своей,

           отличенная у родительницы своей.

    Увидели ее девицы, и — превознесли ее,

           царицы и наложницы, и —

                                                  восхвалили ее.



> 10 Кто эта блистающая, как заря,

           прекрасная, как луна, светлая, как

                                                               солнце,

           грозная, как полки со знаменами?



     Б. Обладание и голос жениха


> 11 Я сошел в ореховый сад

           посмотреть на зелень долины,

    поглядеть, распустилась ли виноградная

                                                                      лоза,

           расцвели ли гранатовые яблоки?

> 12 Не знаю, как душа моя влекла меня

           к колесницам знатных народа

                                                                  моего.




             ПОЭМА ШЕСТАЯ



А. Созерцание невесты женихом

                   (второй диалог)



                        1. Хор:


7   «Оглянись, оглянись, Суламита;

           оглянись, оглянись, — и мы

                                  посмотрим на тебя».



                   2. Жених:


    Что вам смотреть на Суламиту,

           как на хоровод Манаимский?



                     3. Хор:


>  2 О, как прекрасны ноги твои

                                                в сандалиях,

           дщерь именитая!

    Округление бедр твоих как ожерелье,

           дело рук искусного художника;

>  3 живот твой — круглая чаша,

           в которой не истощается ароматное

                                                                   вино;

    чрево твое — ворох пшеницы,

           обставленный лилиями;

>  4 два сосца твои — как два козленка,

           двойни серны;

>  5 шея твоя — как столп из слоновой

                                                                 кости;

    глаза твои — озерки Есевонские,

           что у ворот Батраббима;

    нос твой — башня Ливанская,

           обращенная к Дамаску;

>  6 голова твоя на тебе, как Кармил,

           и волосы на голове твоей, как

                                                              пурпур;

           царь увлечен твоими кудрями.



                              4. Жених:


>  7 Как ты прекрасна, как привлекательна,

           возлюбленная, твоею

                                              миловидностью!

>  8 Этот стан твой похож на пальму,

           и груди твои на виноградные кисти.

>  9 Подумал я: влез бы я на пальму,

           ухватился бы за ветви ее;

    и груди твои были бы вместо кистей

                                                         винограда,

           и запах от ноздрей твоих, как

                                                       от яблоков;

> 10 уста твои — как отличное вино.

           Оно течет прямо к другу моему,

           услаждает уста утомленных.



Б. Голос невесты и взаимное обладание



> 11 Я принадлежу другу моему,

           и ко мне обращено желание его.

> 12 Приди, возлюбленный мой,

           выйдем в поле,

           побудем в селах;

> 13 поутру пойдем в виноградники,

           посмотрим, распустилась ли

                                         виноградная лоза,

    раскрылись ли почки, расцвели ли

                                      гранатовые яблони;

           там я окажу ласки мои тебе.

> 14 Мандрагоры уже пустили благовоние,

           и у дверей наших всякие

                                    превосходные плоды,

    новые и старые:


Еще от автора Ветхий Завет
Библия

Би́блия (от греч. βιβλία — книги) — собрание древних текстов, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15 веков (XIII в. до н. э. — II в. н. э.), канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания.Библия состоит из двух частей: Ветхий Завет и Новый Завет.Первая по времени создания часть Библии называется у евреев Танах, у христиан она получила название Ветхий завет. Эта часть Библии представляет собой собрание книг, написанных до нашей эры, отобранных как священные из прочей литературы древнееврейскими учёными-богословами и при этом сохранившихся до наших дней на древнееврейском языке.



Библия: современный русский перевод. Пятикнижие Моисея

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.



Иллюстрированная Библия. Ветхий Завет

На протяжении веков сюжеты Священного Писания находили отражение в работах великих мастеров живописи и гравюры: Рубенса, Рафаэля, Тициана, Рембрандта, Айвазовского, Доре, Брейгеля, Тинторетто и многих других. В этом подарочном издании тексты Ветхого Завета проиллюстрированы лучшими произведениями известнейших художников, которые черпали вдохновение в Великой книге и увековечили библейскую историю в своих бессмертных творениях.Книга станет отличным подарком тем, кто ищет поддержку и опору в Священном Писании!


Книга Притчей Соломоновых

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.

В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.


Повесть о прекрасной Отикубо

Старинный классический роман — гордость и слава японской литературы. Лучшие из его образцов прочно вошли в золотой фонд всемирно известных шедевров древней классики. К ним относятся японская повесть Х века «Отикубо моноготари» («Повесть о прекрасной Отикубо»), созданную на всемирно известный сюжет сказки о злой мачехе и гонимой падчерице. В этих произведениях еще много сказочных мотивов, много волшебства, однако в них можно обнаружить и черты более позднего любовного куртуазного романа. Так «Повесть о прекрасной Отикубо» густо насыщена бытом, изображенным во многих красочных подробностях, а волшебно-сказочные элементы в ней уступают место «обыкновенному чуду» любви, и, хотя всем происходящим в повести событиям даны реальные мотивировки, они все равно остаются невероятными, потому что подчинены иной правде, действующей в фантастическом мире народного вымысла, где всегда торжествуют добро и справедливость.


Повесть об Абу-Али-сине

Сказочная повесть о жизни и деятельности известного восточного ученого, философа и поэта Авиценны. Первое издание выпущено в 1881 году. Повесть является переработкой знаменитой книги «Канжинаи хикмет» Зиятдина Сайта Яхъя. Автор переработки известный татарский ученый-просветитель, историк-этнограф Каюм Насыри писал: «Я взял на себя труд перевести эту книгу на язык, понятный мусульманам, проживающим в России».


Сказки 1001 ночи

Один из самых популярных памятников мировой литературы – «Книга тысячи и одной ночи», завоевавшая любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе.Сказки тысячи и одной ночи – это чудесный, удивительный мир, известный нам с детства. Повествования о героических путешествиях, трогательные повести о влюбленных, увлекательные сказки о коврах-самолетах и джиннах, необыкновенные рассказы о мудрецах и простаках, правителях и купцах… В историях прекрасной Шахразады переплетаются героические и плутовские, мифологические и любовные сюжеты индийского, персидского, арабского миров.В этот сборник вошли сказки про Али-Бабу, Синдбада-морехода, Аладдина и другие, не менее захватывающие, воплощающие всю прелесть и красоту средневекового Востока.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.