Песнь Песней - [6]

Шрифт
Интервал

           обложенное сапфирами;

> 15 голени его — мраморные столбы,

           поставленные на золотых

                                                   подножиях;

    вид его подобен Ливану,

           величествен, как кедры.

> 16 Уста его — сладость,

           и весь он — любезность.

    Вот кто возлюбленный мой, и вот кто

                                                       друг мой,

           дщери Иерусалимские!



                           2. Хор:


6  «Куда пошел возлюбленный твой,

           прекраснейшая из женщин?

    куда обратился возлюбленный твой?

           мы поищем его с тобою».



                      3. Обладание


>  2 Мой возлюбленный пошел в сад свой,

           в цветники ароматные,

    чтобы пасти в садах

           и собирать лилии.

>  3 Я принадлежу возлюбленному моему,

                      а возлюбленный мой — мне;

           он пасет между лилиями.





  А. Созерцание невесты женихом



           1. Второй монолог жениха:


>  4 Прекрасна ты, возлюбленная моя,

                                                    как Фирца,

           любезна, как Иерусалим,

           грозна, как полки со знаменами.

>  5 Уклони очи твои от меня,

           потому что они волнуют меня.

>  6 Волосы твои — как стадо коз,

           сходящих с Галаада;

    зубы твои — как стадо овец,

           выходящих из купальни,

           из которых у каждой пара ягнят,

           и бесплодной нет между ними;

>  7 как половинки гранатового яблока —

           ланиты твои под кудрями твоими.

>  8 Есть шестьдесят цариц и восемьдесят

                                                          наложниц

           и девиц без числа;

>  9 Но единственная — она, голубица моя,

                                                        чистая моя;

           единственная она у матери своей,

           отличенная у родительницы своей.

    Увидели ее девицы, и — превознесли ее,

           царицы и наложницы, и —

                                                  восхвалили ее.



> 10 Кто эта блистающая, как заря,

           прекрасная, как луна, светлая, как

                                                               солнце,

           грозная, как полки со знаменами?



     Б. Обладание и голос жениха


> 11 Я сошел в ореховый сад

           посмотреть на зелень долины,

    поглядеть, распустилась ли виноградная

                                                                      лоза,

           расцвели ли гранатовые яблоки?

> 12 Не знаю, как душа моя влекла меня

           к колесницам знатных народа

                                                                  моего.




             ПОЭМА ШЕСТАЯ



А. Созерцание невесты женихом

                   (второй диалог)



                        1. Хор:


7   «Оглянись, оглянись, Суламита;

           оглянись, оглянись, — и мы

                                  посмотрим на тебя».



                   2. Жених:


    Что вам смотреть на Суламиту,

           как на хоровод Манаимский?



                     3. Хор:


>  2 О, как прекрасны ноги твои

                                                в сандалиях,

           дщерь именитая!

    Округление бедр твоих как ожерелье,

           дело рук искусного художника;

>  3 живот твой — круглая чаша,

           в которой не истощается ароматное

                                                                   вино;

    чрево твое — ворох пшеницы,

           обставленный лилиями;

>  4 два сосца твои — как два козленка,

           двойни серны;

>  5 шея твоя — как столп из слоновой

                                                                 кости;

    глаза твои — озерки Есевонские,

           что у ворот Батраббима;

    нос твой — башня Ливанская,

           обращенная к Дамаску;

>  6 голова твоя на тебе, как Кармил,

           и волосы на голове твоей, как

                                                              пурпур;

           царь увлечен твоими кудрями.



                              4. Жених:


>  7 Как ты прекрасна, как привлекательна,

           возлюбленная, твоею

                                              миловидностью!

>  8 Этот стан твой похож на пальму,

           и груди твои на виноградные кисти.

>  9 Подумал я: влез бы я на пальму,

           ухватился бы за ветви ее;

    и груди твои были бы вместо кистей

                                                         винограда,

           и запах от ноздрей твоих, как

                                                       от яблоков;

> 10 уста твои — как отличное вино.

           Оно течет прямо к другу моему,

           услаждает уста утомленных.



Б. Голос невесты и взаимное обладание



> 11 Я принадлежу другу моему,

           и ко мне обращено желание его.

> 12 Приди, возлюбленный мой,

           выйдем в поле,

           побудем в селах;

> 13 поутру пойдем в виноградники,

           посмотрим, распустилась ли

                                         виноградная лоза,

    раскрылись ли почки, расцвели ли

                                      гранатовые яблони;

           там я окажу ласки мои тебе.

> 14 Мандрагоры уже пустили благовоние,

           и у дверей наших всякие

                                    превосходные плоды,

    новые и старые:


Еще от автора Ветхий Завет
Библия: современный русский перевод. Пятикнижие Моисея

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.




Книга Притчей Соломоновых

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мессианские псалмы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

КНИГА ДАНИИЛАКНИГА ДВЕНАДЦАТИв современном русском переводеПеревод с древнееврейского и арамейского и примечанияИнститута перевода Библии в Заокскомпод редакцией доктора богословия М.П. Кулаковадоктора философии М.М. Кулакова© Перевод, примечания, подзаголовкиИнститут перевода Библии в Заокском, 2011© Предисловие. М.М. Кулаков.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.