Песнь Песней - [7]
это сберегла я для тебя, мой
возлюбленный.
ПОЭМА СЕДЬМАЯ
А. Третий диалог. Голос невесты:
8 О, если бы ты был мне брат,
сосавший груди матери моей!
тогда я, встретив тебя на улице,
целовала бы тебя,
и меня не осуждали бы.
>2 Повела бы я тебя, привела бы тебя
в дом матери моей.
Ты учил бы меня,
а я поила бы тебя ароматным вином,
соком гранатовых яблоков моих.
Б. Взаимное обладание
1. Невеста:
>3 Левая рука его у меня под головою,
а правая обнимает меня.
2. Жених:
>4 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские:
не будите и не тревожьте
возлюбленной,
доколе ей угодно.
3. Хор:
> 5 Кто это восходит от пустыни,
опираясь на своего
возлюбленного?
4. Жених:
Под яблоней разбудил я тебя:
там родила тебя мать твоя,
там родила тебя родительница
твоя.
5. Невеста:
> 6 Положи меня, как печать, на сердце
твое,
как перстень, на руку твою:
ибо крепка, как смерть, любовь;
люта, как преисподняя, ревность;
стрелы ее — стрелы огненные;
она — пламень весьма сильный.
> 7 Большие воды не могут потушить
любви,
и реки не зальют ее.
Если бы кто давал
все богатство дома своего
за любовь,
то он был бы отвергнут
с презрением.
ЭПИЛОГ
А. Малая сестра
> 8 Есть у нас сестра, которая еще мала,
и сосцов нет у нее;
что нам будет делать с сестрою нашею,
когда будут свататься за нее?
> 9 Если бы она была стена,
то мы построили бы на ней палаты
из серебра;
если бы она была дверь,
то мы обложили бы ее кедровыми
досками.
> 10 Я — стена,
и сосцы у меня, как башни;
потому я буду в глазах его,
как достигшая полноты.
Б. Виноградник Соломона
> 11 Виноградник был у Соломона
в Ваал-Гамоне;
он отдал этот виноградник
сторожам;
каждый должен был доставлять
за плоды его тысячу сребреников.
> 12 А мой виноградник у меня при себе.
Тысяча пусть тебе, Соломон,
а двести — стерегущим плоды его.
В. Сады
> 13 Жительница садов!
товарищи внимают голосу твоему,
дай и мне послушать его.
> 14 Беги, возлюбленный мой;
будь подобен серне
или молодому оленю
на горах бальзамических!
Перевод Абрама Эфроса
ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ
Глава I
> 1 Песнь Песней
Соломона.
> 2 О пусть он целует меня
поцелуями уст своих!
Ибо лучше вина
твои ласки!
> 3 Запах —
приятный у масл твоих,
елей разливаемый —
имя твое,
оттого
тебя девушки любят!
> 4 Влеки ты меня!
За тобой побежим мы!
Он привел меня, царь,
в покои свои.
О тебе
возликуем и возрадуемся мы!
Вспомним ласки твои,
что лучше вина!
Истинно,
любят тебя.
> 5 Черна я,
но красива,
девы
Иерусалима,
как шатры Кейдара,
как завесы
Соломона!
> 6На меня не глядите,
что я смугловата,
что сожгло меня
солнце!
Сыновья моей матери
на меня рассердились,
стеречь виноградники
поставили меня;
моего виноградника
не сберегла я.
> 7 Скажи мне ты,
кого любит
душа моя,
где ты пасешь?
где
ты покоишь в полдень стада?
Для чего мне быть печальной
возле
стад товарищей твоих?
> 8 Коль не ведаешь ты,
прекрасная
в женах,
то пойди себе
по следам овец
и паси
козлят твоих
возле
жилища пастухов.
> 9 Кобылице моей
в колеснице фараона
уподобил тебя я,
подруга моя!
>10 В нанизях —
щеки красивы твои,
в ожерелиях —
шея твоя.
>11 Из золота нанизи
тебе сделаем мы,
с блестками из серебра.
>12 Пока за трапезою
царь, —
мой нард
издал свой запах!
>13 Букет
мирры —
мой друг
для меня!
Меж моими грудями
он будет спать.
>14 Кисть кипера —
мой друг
для меня,
средь виноградников
Ен-Геди!
>15 Вот ты прекрасна,
подруга моя!
Вот ты прекрасна!
Глаза твои — голуби!
>16 Вот ты
прекрасен, мой друг,
и приятен!
И наше ложе —
зеленеющее.
>17 Кровли домов наших
кедры,
Наша утварь —
кипарисы.
Глава II
> 1Я —
нарцисс Сарона,
лилия
долин!
> 2 Как между терниями
лилия, —
так между дев
моя подруга!
> 3 Как меж деревьев леса
яблоня, —
так между юношей
мой друг!
В его тени
сидела и томилась я,
и плод его
устам моим был сладок.
Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
КНИГА ДАНИИЛАКНИГА ДВЕНАДЦАТИв современном русском переводеПеревод с древнееврейского и арамейского и примечанияИнститута перевода Библии в Заокскомпод редакцией доктора богословия М.П. Кулаковадоктора философии М.М. Кулакова© Перевод, примечания, подзаголовкиИнститут перевода Библии в Заокском, 2011© Предисловие. М.М. Кулаков.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.