Песнь Песней - [7]

Шрифт
Интервал

           это сберегла я для тебя, мой

                                              возлюбленный.




            ПОЭМА СЕДЬМАЯ



А. Третий диалог. Голос невесты:


8  О, если бы ты был мне брат,

           сосавший груди матери моей!

    тогда я, встретив тебя на улице,

                                    целовала бы тебя,

           и меня не осуждали бы.

  >2 Повела бы я тебя, привела бы тебя

           в дом матери моей.

           Ты учил бы меня,

    а я поила бы тебя ароматным вином,

           соком гранатовых яблоков моих.



          Б. Взаимное обладание



                      1. Невеста:


>3 Левая рука его у меня под головою,

           а правая обнимает меня.



                      2. Жених:


>4 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские:

           не будите и не тревожьте

                                          возлюбленной,

           доколе ей угодно.



                              3. Хор:


>  5 Кто это восходит от пустыни,

           опираясь на своего

                                          возлюбленного?



                         4. Жених:


    Под яблоней разбудил я тебя:

    там родила тебя мать твоя,

           там родила тебя родительница

                                                            твоя.



                            5. Невеста:


>  6 Положи меня, как печать, на сердце

                                                               твое,

           как перстень, на руку твою:

    ибо крепка, как смерть, любовь;

           люта, как преисподняя, ревность;

    стрелы ее — стрелы огненные;

           она — пламень весьма сильный.

>  7 Большие воды не могут потушить

                                                           любви,

           и реки не зальют ее.

    Если бы кто давал

           все богатство дома своего

                                                     за любовь,

           то он был бы отвергнут

                                              с презрением.




                     ЭПИЛОГ



             А. Малая сестра


>  8 Есть у нас сестра, которая еще мала,

           и сосцов нет у нее;

    что нам будет делать с сестрою нашею,

           когда будут свататься за нее?

>  9 Если бы она была стена,

           то мы построили бы на ней палаты

                                                        из серебра;

    если бы она была дверь,

           то мы обложили бы ее кедровыми

                                                          досками.

> 10 Я — стена,

           и сосцы у меня, как башни;

    потому я буду в глазах его,

           как достигшая полноты.



         Б. Виноградник Соломона


> 11 Виноградник был у Соломона

                                              в Ваал-Гамоне;

           он отдал этот виноградник

                                                      сторожам;

           каждый должен был доставлять

           за плоды его тысячу сребреников.

> 12 А мой виноградник у меня при себе.

           Тысяча пусть тебе, Соломон,

           а двести — стерегущим плоды его.



                        В. Сады


> 13 Жительница садов!

           товарищи внимают голосу твоему,

           дай и мне послушать его.


> 14 Беги, возлюбленный мой;

           будь подобен серне

    или молодому оленю

           на горах бальзамических! 


Перевод Абрама Эфроса  

ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ


              Глава I


> 1 Песнь Песней

   Соломона.


> 2 О пусть он целует меня

   поцелуями уст своих!

   Ибо лучше вина

   твои ласки!


> 3 Запах —

   приятный у масл твоих,

   елей разливаемый —

   имя твое,

   оттого

   тебя девушки любят!


> 4 Влеки ты меня!

   За тобой побежим мы!

   Он привел меня, царь,

   в покои свои.

   О тебе

   возликуем и возрадуемся мы!

   Вспомним ласки твои,

   что лучше вина!

   Истинно,

   любят тебя.


> 5 Черна я,

   но красива,

   девы

   Иерусалима,

   как шатры Кейдара,

   как завесы

   Соломона!


> 6На меня не глядите,

   что я смугловата,

   что сожгло меня

   солнце!

   Сыновья моей матери

   на меня рассердились,

   стеречь виноградники

   поставили меня;

   моего виноградника

   не сберегла я.


> 7 Скажи мне ты,

   кого любит

   душа моя,

   где ты пасешь?

   где

   ты покоишь в полдень стада?

   Для чего мне быть печальной

   возле

   стад товарищей твоих?


> 8 Коль не ведаешь ты,

   прекрасная

   в женах,

   то пойди себе

   по следам овец

   и паси

   козлят твоих

   возле

   жилища пастухов.


> 9 Кобылице моей

   в колеснице фараона

   уподобил тебя я,

   подруга моя!


>10 В нанизях —

   щеки красивы твои,

   в ожерелиях —

   шея твоя.


>11 Из золота нанизи

   тебе сделаем мы,

   с блестками из серебра.


>12 Пока за трапезою

   царь, —

   мой нард

   издал свой запах!


>13 Букет

   мирры —

   мой друг

   для меня!

   Меж моими грудями

   он будет спать.


>14 Кисть кипера —

   мой друг

   для меня,

   средь виноградников

   Ен-Геди!


>15 Вот ты прекрасна,

   подруга моя!

   Вот ты прекрасна!

   Глаза твои — голуби!


>16 Вот ты

   прекрасен, мой друг,

   и приятен!

   И наше ложе —

   зеленеющее.


>17 Кровли домов наших

   кедры,

   Наша утварь —

   кипарисы.



         Глава II


> 1Я —

   нарцисс Сарона,

   лилия

   долин!


> 2 Как между терниями

   лилия, —

   так между дев

   моя подруга!


> 3 Как меж деревьев леса

   яблоня, —

   так между юношей

   мой друг!

   В его тени

   сидела и томилась я,

   и плод его

   устам моим был сладок.


Еще от автора Ветхий Завет
Библия: современный русский перевод. Пятикнижие Моисея

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.




Книга Притчей Соломоновых

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мессианские псалмы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

КНИГА ДАНИИЛАКНИГА ДВЕНАДЦАТИв современном русском переводеПеревод с древнееврейского и арамейского и примечанияИнститута перевода Библии в Заокскомпод редакцией доктора богословия М.П. Кулаковадоктора философии М.М. Кулакова© Перевод, примечания, подзаголовкиИнститут перевода Библии в Заокском, 2011© Предисловие. М.М. Кулаков.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.