Песнь Песней - [7]

Шрифт
Интервал

           это сберегла я для тебя, мой

                                              возлюбленный.




            ПОЭМА СЕДЬМАЯ



А. Третий диалог. Голос невесты:


8  О, если бы ты был мне брат,

           сосавший груди матери моей!

    тогда я, встретив тебя на улице,

                                    целовала бы тебя,

           и меня не осуждали бы.

  >2 Повела бы я тебя, привела бы тебя

           в дом матери моей.

           Ты учил бы меня,

    а я поила бы тебя ароматным вином,

           соком гранатовых яблоков моих.



          Б. Взаимное обладание



                      1. Невеста:


>3 Левая рука его у меня под головою,

           а правая обнимает меня.



                      2. Жених:


>4 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские:

           не будите и не тревожьте

                                          возлюбленной,

           доколе ей угодно.



                              3. Хор:


>  5 Кто это восходит от пустыни,

           опираясь на своего

                                          возлюбленного?



                         4. Жених:


    Под яблоней разбудил я тебя:

    там родила тебя мать твоя,

           там родила тебя родительница

                                                            твоя.



                            5. Невеста:


>  6 Положи меня, как печать, на сердце

                                                               твое,

           как перстень, на руку твою:

    ибо крепка, как смерть, любовь;

           люта, как преисподняя, ревность;

    стрелы ее — стрелы огненные;

           она — пламень весьма сильный.

>  7 Большие воды не могут потушить

                                                           любви,

           и реки не зальют ее.

    Если бы кто давал

           все богатство дома своего

                                                     за любовь,

           то он был бы отвергнут

                                              с презрением.




                     ЭПИЛОГ



             А. Малая сестра


>  8 Есть у нас сестра, которая еще мала,

           и сосцов нет у нее;

    что нам будет делать с сестрою нашею,

           когда будут свататься за нее?

>  9 Если бы она была стена,

           то мы построили бы на ней палаты

                                                        из серебра;

    если бы она была дверь,

           то мы обложили бы ее кедровыми

                                                          досками.

> 10 Я — стена,

           и сосцы у меня, как башни;

    потому я буду в глазах его,

           как достигшая полноты.



         Б. Виноградник Соломона


> 11 Виноградник был у Соломона

                                              в Ваал-Гамоне;

           он отдал этот виноградник

                                                      сторожам;

           каждый должен был доставлять

           за плоды его тысячу сребреников.

> 12 А мой виноградник у меня при себе.

           Тысяча пусть тебе, Соломон,

           а двести — стерегущим плоды его.



                        В. Сады


> 13 Жительница садов!

           товарищи внимают голосу твоему,

           дай и мне послушать его.


> 14 Беги, возлюбленный мой;

           будь подобен серне

    или молодому оленю

           на горах бальзамических! 


Перевод Абрама Эфроса  

ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ


              Глава I


> 1 Песнь Песней

   Соломона.


> 2 О пусть он целует меня

   поцелуями уст своих!

   Ибо лучше вина

   твои ласки!


> 3 Запах —

   приятный у масл твоих,

   елей разливаемый —

   имя твое,

   оттого

   тебя девушки любят!


> 4 Влеки ты меня!

   За тобой побежим мы!

   Он привел меня, царь,

   в покои свои.

   О тебе

   возликуем и возрадуемся мы!

   Вспомним ласки твои,

   что лучше вина!

   Истинно,

   любят тебя.


> 5 Черна я,

   но красива,

   девы

   Иерусалима,

   как шатры Кейдара,

   как завесы

   Соломона!


> 6На меня не глядите,

   что я смугловата,

   что сожгло меня

   солнце!

   Сыновья моей матери

   на меня рассердились,

   стеречь виноградники

   поставили меня;

   моего виноградника

   не сберегла я.


> 7 Скажи мне ты,

   кого любит

   душа моя,

   где ты пасешь?

   где

   ты покоишь в полдень стада?

   Для чего мне быть печальной

   возле

   стад товарищей твоих?


> 8 Коль не ведаешь ты,

   прекрасная

   в женах,

   то пойди себе

   по следам овец

   и паси

   козлят твоих

   возле

   жилища пастухов.


> 9 Кобылице моей

   в колеснице фараона

   уподобил тебя я,

   подруга моя!


>10 В нанизях —

   щеки красивы твои,

   в ожерелиях —

   шея твоя.


>11 Из золота нанизи

   тебе сделаем мы,

   с блестками из серебра.


>12 Пока за трапезою

   царь, —

   мой нард

   издал свой запах!


>13 Букет

   мирры —

   мой друг

   для меня!

   Меж моими грудями

   он будет спать.


>14 Кисть кипера —

   мой друг

   для меня,

   средь виноградников

   Ен-Геди!


>15 Вот ты прекрасна,

   подруга моя!

   Вот ты прекрасна!

   Глаза твои — голуби!


>16 Вот ты

   прекрасен, мой друг,

   и приятен!

   И наше ложе —

   зеленеющее.


>17 Кровли домов наших

   кедры,

   Наша утварь —

   кипарисы.



         Глава II


> 1Я —

   нарцисс Сарона,

   лилия

   долин!


> 2 Как между терниями

   лилия, —

   так между дев

   моя подруга!


> 3 Как меж деревьев леса

   яблоня, —

   так между юношей

   мой друг!

   В его тени

   сидела и томилась я,

   и плод его

   устам моим был сладок.


Еще от автора Ветхий Завет
Библия

Би́блия (от греч. βιβλία — книги) — собрание древних текстов, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15 веков (XIII в. до н. э. — II в. н. э.), канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания.Библия состоит из двух частей: Ветхий Завет и Новый Завет.Первая по времени создания часть Библии называется у евреев Танах, у христиан она получила название Ветхий завет. Эта часть Библии представляет собой собрание книг, написанных до нашей эры, отобранных как священные из прочей литературы древнееврейскими учёными-богословами и при этом сохранившихся до наших дней на древнееврейском языке.



Библия: современный русский перевод. Пятикнижие Моисея

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.



Иллюстрированная Библия. Ветхий Завет

На протяжении веков сюжеты Священного Писания находили отражение в работах великих мастеров живописи и гравюры: Рубенса, Рафаэля, Тициана, Рембрандта, Айвазовского, Доре, Брейгеля, Тинторетто и многих других. В этом подарочном издании тексты Ветхого Завета проиллюстрированы лучшими произведениями известнейших художников, которые черпали вдохновение в Великой книге и увековечили библейскую историю в своих бессмертных творениях.Книга станет отличным подарком тем, кто ищет поддержку и опору в Священном Писании!


Книга Притчей Соломоновых

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.

В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.


Повесть о прекрасной Отикубо

Старинный классический роман — гордость и слава японской литературы. Лучшие из его образцов прочно вошли в золотой фонд всемирно известных шедевров древней классики. К ним относятся японская повесть Х века «Отикубо моноготари» («Повесть о прекрасной Отикубо»), созданную на всемирно известный сюжет сказки о злой мачехе и гонимой падчерице. В этих произведениях еще много сказочных мотивов, много волшебства, однако в них можно обнаружить и черты более позднего любовного куртуазного романа. Так «Повесть о прекрасной Отикубо» густо насыщена бытом, изображенным во многих красочных подробностях, а волшебно-сказочные элементы в ней уступают место «обыкновенному чуду» любви, и, хотя всем происходящим в повести событиям даны реальные мотивировки, они все равно остаются невероятными, потому что подчинены иной правде, действующей в фантастическом мире народного вымысла, где всегда торжествуют добро и справедливость.


Повесть об Абу-Али-сине

Сказочная повесть о жизни и деятельности известного восточного ученого, философа и поэта Авиценны. Первое издание выпущено в 1881 году. Повесть является переработкой знаменитой книги «Канжинаи хикмет» Зиятдина Сайта Яхъя. Автор переработки известный татарский ученый-просветитель, историк-этнограф Каюм Насыри писал: «Я взял на себя труд перевести эту книгу на язык, понятный мусульманам, проживающим в России».


Сказки 1001 ночи

Один из самых популярных памятников мировой литературы – «Книга тысячи и одной ночи», завоевавшая любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе.Сказки тысячи и одной ночи – это чудесный, удивительный мир, известный нам с детства. Повествования о героических путешествиях, трогательные повести о влюбленных, увлекательные сказки о коврах-самолетах и джиннах, необыкновенные рассказы о мудрецах и простаках, правителях и купцах… В историях прекрасной Шахразады переплетаются героические и плутовские, мифологические и любовные сюжеты индийского, персидского, арабского миров.В этот сборник вошли сказки про Али-Бабу, Синдбада-морехода, Аладдина и другие, не менее захватывающие, воплощающие всю прелесть и красоту средневекового Востока.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.