Песнь Песней - [9]

Шрифт
Интервал

   Голос!

   Друг мой стучится:

   «Открой мне,

   сестра моя, подруга моя,

   голубка моя, чистая моя,

   ибо моя голова

   полна росой,

   кудри мои —

   мелкими каплями ночи!»


> 3 Сняла я

   мой хитон,

   так как же

   его одену я?!

   омыла мои ноги —

   так как же замараю их?!


> 4 Мой друг

   простер свою руку

   сквозь скважину, —

   и внутренность моя

   взволновалась о нем.


> 5 Я встала,

   чтобы открыть моему другу,

   и с рук моих капала мирра,

   и с пальцев моих

   мирра сбегала

   на ручки замка.


> 6 Открыла я

   другу моему,

   а друг мой

   ускользнул, ушел.

   Душа

   покинула меня, когда он говорил!

   Я искала его — не нашла;

   призывала его,

   но он мне не ответил.


> 7 Меня встретили

   стражи,

   обходящие город;

   побили меня, поранили меня,

   стащили мое покрывало

   с меня,

   охранители стен.


> 8 Заклинаю я вас,

   девы Иерусалима!

   Если встретите вы

   друга моего,

   что вы скажете ему? —

   что я

   любовью больна!


> 9 Чем друг твой лучше других

   друзей,

   прекрасная

   в женах?

   Чем друг твой лучше других

   друзей,

   что ты так

   заклинаешь нас?


>10 Мой друг румян

   и ясен,

   выделяется

   средь десятка тысяч!


>11 Голова его —

   чистое золото;

   его кудри —

   завитки виноградные,

   черные,

   как ворон.


>12Его глаза,

   как голуби

   у потоков вод,

   что купаются

   в молоке,

   что сидят

   в оправе.


>13 Его щеки,

   как цветник ароматов,

   гряды

   благовонных растений;

   лилии —

   губы его,

   с которых каплет

   мирра текущая.


>14 Его руки —

   кругляки золотые,

   испещренные топазами;

   его живот —

   изделие слоновой кости,

   покрытое сапфирами.


>15 Его голени —

   столбы из мрамора,

   что поставлены

   на подножья из золота.

   Его вид,

   как Ливан;

   он крепок,

   как кедры.


>16 Уста его —

   сладкие яства,

   и весь он —

   желанный!

   Таков мой друг

   и таков мой возлюбленный,

   девы

   Иерусалима!



           Глава VI


> 1 Куда пошел твой друг,

   прекрасная

   в женах?

   Куда свернул твой друг? —

   и мы будем искать его

   вместе с тобой.


> 2 Мой друг

   сошел в свой сад,

   к цветникам ароматов,

   пасти

   среди садов

   и собирать

   лилии.


> 3 Я — другу своему принадлежу,

   а друг мой — мне,

   он, что пасет

   средь лилий!


> 4 Прекрасна

   ты, моя подруга,

   как Фирца;

   красива,

   как Иерусалим;

   грозна,

   как войско со знаменами!


> 5 Отверни от меня

   твои очи,

   потому что они

   взволновали меня!

   Твои волосы,

   как стадо коз,

   что сошли

   с Галаада.


> 6 Твои зубы,

   как стадо овец остриженных,

   что вышли

   из умывальни;

   они все

   родили двойней,

   и бесплодной

   нет среди них.


> 7 Как кусок граната —

   виски твои

   из-под фаты твоей.


> 8 Их шестьдесят —

   цариц

   и восемьдесят

   наложниц,

   а девушкам —

   числа нет!


> 9 Единая она,

   голубка моя, чистая моя,

   единая она

   у матери своей!

   избранная она

   у родительницы своей!

   Видали ее девушки —

   и вознесли ее;

   царицы и наложницы —

   и славили ее.


>10Кто это, смотрящая,

   как заря?

   как луна — прекрасная?

   светлая,

   как солнце?

   грозная,

   как войско со знаменами?


>11 В ореховый сад

   я спустилась,

   взглянуть

   на зелень потока,

   взглянуть,

   расцвела ли лоза,

   дали ль цвет

   гранаты.


>12 Не знала я,

   что возведет меня любовь моя

   на колесницу,

   в среду вельмож народа моего.



                Глава VII


> 1 Обернись, обернись,

   Суламифь!

   Обернись, обернись,

   и мы будем глядеть на тебя!

   Что вам глядеть

   на Суламифь,

   словно на пляску

   в два стана?


> 2 Как прекрасны

   в сандалиях

   ноги твои,

   благородная дева!

   Округления бедер твоих,

   как украшение,

   изделие

   рук художника.


>3 Пуп твой —

   круглая чаша;

   не преходит

   вино ароматное;

   Живот твой —

   ворох пшеницы,

   обставленный лилиями.


> 4 Две груди твои,

   как два молодых оленя,

   двойни газели.


> 5 Твоя шея,

   как башня из слоновой кости;

   твои очи,

   как озера в Хешбане

   у ворот

   Бат-Раббима;

   твой нос,

   как башня Ливана,

   что смотрит

   в лицо Дамаску.


> 6 Твоя голова на тебе,

   как Кармель;

   и космы твоей головы

   как пурпур.

   Царь —

   узник кудрей!


> 7 Как ты прекрасна,

   и как ты приятна,

   среди наслаждений,

   любовь!


> 8 Этот стан твой

   подобен пальме,

   и твои груди —

   гроздям.


>9 Я подумал:

   взберусь я на пальму,

   я схвачусь

   за ветви ее,

   и пусть будут груди твои,

   как грозди винограда,

   и запах от носа твоего,

   как от яблонь.


>10 А уста твои, —

   как доброе вино;

   оно прямо течет

   к моему другу,

   делает болтливыми

   уста спящих.


>11 Я — другу моему принадлежу,

   и его стремление —

   ко мне!


>12 Иди, мой друг!

   Мы выйдем в поле,

   переночуем

   средь кипер.


>13 Рано утром пойдем

   в виноградники,

   поглядим,

   расцвела ли лоза,

   распустились ли цветы,

   дали ль цвет

   гранаты.

   Там

   я дам мои ласки

   тебе.


>14 Мандрагоры издали запах,

   и близ наших дверей

   всякие плоды драгоценные,

   новые

   и старые.

   Мой друг,

   для тебя сберегла я! 


          Глава VIII


> 1 О, когда бы ты был

   брат мне,

   сосавший

   грудь моей матери!

   Тебя встретила я бы на улице,

   целовала б тебя

   и

   меня не порочили бы!


> 2 Повела бы тебя я!

   Привела бы тебя

   в дом моей матери.

   Ты учил бы меня.

   Я поила б тебя

   вином ароматным,

   соком

   гранатов!


>3 Его левая рука


Еще от автора Ветхий Завет
Библия: современный русский перевод. Пятикнижие Моисея

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.




Книга Притчей Соломоновых

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мессианские псалмы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

КНИГА ДАНИИЛАКНИГА ДВЕНАДЦАТИв современном русском переводеПеревод с древнееврейского и арамейского и примечанияИнститута перевода Библии в Заокскомпод редакцией доктора богословия М.П. Кулаковадоктора философии М.М. Кулакова© Перевод, примечания, подзаголовкиИнститут перевода Библии в Заокском, 2011© Предисловие. М.М. Кулаков.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.