Песнь Песней - [11]

Шрифт
Интервал

    Моя горлица в горном ущелье,

                               под навесом уступов, —

             Дай увидеть лицо твое,

                               дай услышать твой голос,

             Ибо голос твой приятен,

                              лицо твое прекрасно!»


                                    *

>15Поймайте-ка нам лисенят,

             поймайте маленьких лисенят,

         Они портят нам виноградник,

             а виноград-то наш не расцвел!


                                    *

>16— Отдан милый мой мне, а я — ему;>17     Пока не повеял день,

                              он блуждает меж лилий.

                              не двинулись тени,

             Поспеши назад,

                              как газель, мой милый,

        Иль как юный олень

                              на высотах Бéтер. 


III


                                    *

>1 — Ночами на ложе я искала

                   любимого сердцем.>2     Встану, обойду-ка я город

             Я искала его, не находила.


                   по улицам и переулкам,>3     Повстречала тут меня стража,

             Поищу любимого сердцем.

             Я искала его, не находила,


                   обходящая город:

>4     «Вы любимого сердцем не видали ль?»

       Едва я их миновала,

                   как нашла любимого сердцем,

             Я схватила его, не отпустила,

       Довела его в дом материнский,

                   в горницу родимой.>5     Заклинаю вас, девушки Иерусалима,


                   газелями и оленями степными, —

       Не будите, не пробуждайте

                   любовь, пока не проснется.


                                    *

>6— Кто это выходит из пустыни,

                   словно дымный столп,

        Курящаяся миррой и благовоньем,

                   привозным воскуреньем?

>7— Вот ложе Соломона,

        Шестьдесят мужей вокруг него

                   из мужей израильтянских,> 8     Все они препоясаны мечами

                   и обучены битве,

       На бедре у каждого меч

                   против страшилища ночного.


                                    *

>9— Паланкин изготовил себе царь из дерев

                                                                       ливанских,

>10                            Столбы из серебра изготовил,

                              Спинку — из золота,

                              Подстилку — из багряницы,

             А внутри его застлали любовью

                                                 девушки Иерусалима.

>11     Выходите-ка, девушки, на   царя   Соломона

                                                                     поглядите,

       На венец, которым мать его в день свадьбы

                                                                        венчала,

                              В день радости сердца.


IV


                                    *

>1— Как прекрасна ты, милая,

             как ты прекрасна —

                   твои очи — голубицы

       Из-под фаты,

       Твои волосы — как козье стадо,

                   что сбегает с гор гилеадских,>2     Твои зубы — как постриженные овцы,


                   возвращающиеся с купанья,

       Родила из них каждая двойню,

                   и нет среди них бесплодной,>3     Как багряная нить твои губы,


                   и прекрасен твой рот,

       Как разлом граната твои щеки

                   из-под фаты,>4     Как Давидова башня твоя шея,


                   вознесенная ввысь,

       Тысяча щитов навешано вкруг, —

                   всё щиты бойцов,> 5     Две груди твои — как два олененка,

                   как двойня газели, —>6     Пока не повеет день,

             Они блуждают меж лилий.


                   не двинутся тени,

       Я взойду на мирровый холм,

                   на гору благовоний, —> 7     Вся ты, милая, прекрасна,

                   и нет в тебе изъяна.


                                    *

> 8— Со мною с Ливана, невеста,

                   со мною с Ливана приди!

       Взгляни с вершины Амана,

                   с Сенира и Хермона вниз!

       От львиных убежищ

                   с леопардовых гор!


                                    *

> 9— Ты сразила меня, сестра моя, невеста,

                   сразила одним лишь взором,>10     Сколь хороши твои ласки, сестра моя, невеста,

             Одной цепочкой на шее,

                   сколь лучше вина,

             Аромат твоих умащений

                   лучше бальзама,>11          Сладкий сот текучий

                   твои губы, невеста,

             Мед и млеко

                   под твоим языком,

             Аромат одеяний,

                   как ароматы Ливана.


                                    *

>12— Замкнутый сад — сестра моя, невеста,

             Замкнутый   сад, запечатанный   источник!>13      Твои заросли — гранатовая роща с сочными

                                                                           плодами,

                   С хною и нардом!

>14                Нард и шафран,

                   Аир и корица,

                   Благовонные растенья,

                   Мирра и алоэ,

                   И весь лучший бальзам!>15     Колодец садов

                   источник с живой водою,


Еще от автора Ветхий Завет
Библия: современный русский перевод. Пятикнижие Моисея

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.




Книга Притчей Соломоновых

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мессианские псалмы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

КНИГА ДАНИИЛАКНИГА ДВЕНАДЦАТИв современном русском переводеПеревод с древнееврейского и арамейского и примечанияИнститута перевода Библии в Заокскомпод редакцией доктора богословия М.П. Кулаковадоктора философии М.М. Кулакова© Перевод, примечания, подзаголовкиИнститут перевода Библии в Заокском, 2011© Предисловие. М.М. Кулаков.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.