Песнь Песней - [13]
>4 Твои груди, как два олененка,
двойня газели,
Шея — башня слоновой кости,
>5 Твои очи — пруды в Хешбоне
у ворот Бат-раббим,
Твой нос, как горная башня
на дозоре против Арама,
>6 Твоя голова — как гора Кармел,
и пряди волос — как пурпур,
Царь полонен в подземельях.
*
>7— Как ты прекрасна, как приятна,
любовь, дочь наслаждений!
>8 Этот стан твой похож на пальму,
и груди — на гроздья,
>9 Я сказал: заберусь на пальму,
возьмусь за фиников кисти, —
Да будут груди твои, как гроздья лозы,
как яблоки — твое дыханье,>10 И нёбо твое — как доброе вино!
— К милому поистине оно течет,
У засыпающих тает на губах.
*
>11— Досталась я милому,
и меня он желает, —
>12 Пойдем, мой милый, выйдем в поля,
в шалашах заночуем,
>13 Выйдем утром в виноградники:
зеленеют ли лозы,
Раскрываются ль бутоны,
зацветают ли гранаты?
Там отдам я
мои ласки тебе.
>14 Мандрагоры благоухают,
у ворот наших много плодов:
>15 Нынешних и давешних
припасла я тебе, мой милый.
VIII
*
>1— Кто бы сделал тебя моим братом,
вскормленным матерью моею, —
Я встречала бы тебя за порогом,
невозбранно бы тебя целовала,
>2 Привела бы тебя я с собою
в дом матери моей родимой,
Напоила бы душистым вином
и соком моего граната!
*
>3— Его левая — под моей головою,
а правой он меня обнимает, —
>4 Что вы будите, что пробуждаете
Заклинаю я вас, о девушки Иерусалима:
любовь, пока не проснется?
*
>5— Кто это идет из пустыни,
на милого опираясь?
— Под яблоней я тебя пробудила —
там родила тебя мать,
Там родила родная.
*
>6— Положи меня печатью на сердце,
Печатью на руку!
Ибо любовь, как смерть, сильна,
Ревность, как ад, тяжка,
Жаром жжет, —
Божье пламя она —
>7 И не могут многие воды любовь погасить,
Не затопить ее рекам, —
Кто ценою своего достояния станет любовь
покупать,
Тому заплатят презреньем.
*
>8— Есть у нас сестрица,
у нее еще нету грýдей,
Что для сестрицы нам сделать,
когда к ней свататься будут?
>9 Была бы она стеной —
мы бы ее укрепили
серебряными зубцами,
Была бы она дверью —
мы бы ее заградили
кедровой доскою.
— А я — стена,
мои груди, как башни,
>10 Потому он во мне
находит оплот.
*
>11— Был сад у Соломона
в Баал-Хамоне,
Вверил он сад сторожам.
Каждый вносил за плоды
тысячу серебром.
>12 У меня же мой сад с собой:
тысячу с тебя, Соломон,
И две сотни — со стерегущих плоды.
*
>13— Живущая в садах!
Друзья прислушались!
Дай услышать твой голос!
— Сокройся, мой милый!
Будь подобен газели
Или юному оленю
на горах благовоний!
Перевод Ирины Евса
ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ
1
> 1 Песнь Песней Соломона:
> 2 — Мед у него под нёбом. Ласка
хмельней вина.
> 3 Умащена маслами, кожа твоя нежна.
Нарда благоуханней пряди твоих волос.
Имя твое — елеем розовым разлилось.
Как тебя любят девы, зрящие твой чертог!>4 — Звал меня царь. — Пойдем же,
пряча в очах восторг.
Возвеселимся, сестры, славой воздав
сполна
тихим речам медовым, ласке, хмельней
вина!
* * *
> 5 — Девы Иерусалима, видите — я черна.
Но красотой Кидарским черным шатрам
равна,
ярким завесам царским.
> 6 Видите — я смугла.
Лик мой дневное солнце жалило,
как пчела.
Ибо озлились братья, мне повелев
стеречь
их виноградник. Свой же — я не смогла
сберечь.
* * *
> 7 — Где ты пасешь, любимый? О, назови
привал,
Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
КНИГА ДАНИИЛАКНИГА ДВЕНАДЦАТИв современном русском переводеПеревод с древнееврейского и арамейского и примечанияИнститута перевода Библии в Заокскомпод редакцией доктора богословия М.П. Кулаковадоктора философии М.М. Кулакова© Перевод, примечания, подзаголовкиИнститут перевода Библии в Заокском, 2011© Предисловие. М.М. Кулаков.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.