Песнь Песней - [13]

Шрифт
Интервал

>4     Твои груди, как два олененка,


                   двойня газели,

             Шея — башня слоновой кости,

>5     Твои очи — пруды в Хешбоне


                   у ворот Бат-раббим,

        Твой нос, как горная башня

                   на дозоре против Арама,

>6     Твоя голова — как гора Кармел,

                   и пряди волос — как пурпур,

             Царь полонен в подземельях.


                                    *

>7— Как ты прекрасна, как приятна,

                   любовь, дочь наслаждений!

>8     Этот стан твой похож на пальму,


                   и груди — на гроздья,

>9     Я сказал: заберусь на пальму,


                   возьмусь за фиников кисти, —

        Да будут груди твои, как гроздья лозы,

                   как яблоки — твое дыханье,>10     И нёбо твое — как доброе вино!

             — К милому поистине оно течет,

                   У засыпающих тает на губах.


                                    *

>11— Досталась я милому,

             и меня он желает, —

>12      Пойдем, мой милый, выйдем в поля,

             в шалашах заночуем,

>13      Выйдем утром в виноградники:

             зеленеют ли лозы,

        Раскрываются ль бутоны,

             зацветают ли гранаты?

        Там отдам я

             мои ласки тебе.

>14     Мандрагоры благоухают,

             у ворот наших много плодов:

>15     Нынешних и давешних

             припасла я тебе, мой милый. 


VIII 

                                    *

>1— Кто бы сделал тебя моим братом,

                   вскормленным матерью моею, —



       Я встречала бы тебя за порогом,


                   невозбранно бы тебя целовала,

>2     Привела бы тебя я с собою


                   в дом матери моей родимой,

        Напоила бы душистым вином

                   и соком моего граната!


                                    *

>3— Его левая — под моей головою,

                   а правой он меня обнимает, —

>4      Что вы будите, что пробуждаете

             Заклинаю я вас, о девушки Иерусалима:


                   любовь, пока не проснется?


                                    *

>5— Кто это идет из пустыни,

                   на милого опираясь?

   — Под яблоней я тебя пробудила —

                  там родила тебя мать,

             Там родила родная.


                                    *

>6— Положи меня печатью на сердце,

             Печатью на руку!

        Ибо любовь, как смерть, сильна,

             Ревность, как ад, тяжка,

        Жаром жжет, —

             Божье пламя она —

>7     И не могут многие воды любовь погасить,


             Не затопить ее рекам, —

        Кто ценою своего достояния станет любовь

                                                                              покупать,

                   Тому заплатят презреньем.


                                    *

>8— Есть у нас сестрица,

             у нее еще нету грýдей,

        Что для сестрицы нам сделать,

             когда к ней свататься будут?

>9     Была бы она стеной —


             мы бы ее укрепили

                   серебряными зубцами,

        Была бы она дверью —

             мы бы ее заградили

                   кедровой доскою.


    — А я — стена,

             мои груди, как башни,

>10     Потому он во мне

             находит оплот.


                                    *

>11— Был сад у Соломона

                   в Баал-Хамоне,

             Вверил он сад сторожам.

        Каждый вносил за плоды

                   тысячу серебром.

>12     У меня же мой сад с собой:

                   тысячу с тебя, Соломон,

             И две сотни — со стерегущих плоды.


                                    *

>13— Живущая в садах!

             Друзья прислушались!

                   Дай услышать твой голос!

    — Сокройся, мой милый!

             Будь подобен газели

        Или юному оленю

             на горах благовоний!


Перевод Ирины Евса 

             ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ


                           1


> 1  Песнь Песней Соломона:

> 2  — Мед у него под нёбом. Ласка

                                                    хмельней вина.

> 3  Умащена маслами, кожа твоя нежна.

    Нарда благоуханней пряди твоих волос.

    Имя твое — елеем розовым разлилось.

    Как тебя любят девы, зрящие твой чертог!>4  — Звал меня царь. — Пойдем же,


                                          пряча в очах восторг.

    Возвеселимся, сестры, славой воздав

                                                                   сполна

    тихим речам медовым, ласке, хмельней

                                                                     вина!



                                 *  *  *


> 5  — Девы Иерусалима, видите — я черна.

    Но красотой Кидарским черным шатрам

                                                                   равна,

    ярким завесам царским.

> 6  Видите — я смугла.

    Лик мой дневное солнце жалило,

                                                           как пчела.

    Ибо озлились братья, мне повелев

                                                                стеречь

    их виноградник. Свой же — я не смогла

                                                               сберечь.



                               *  *  *


> 7  — Где ты пасешь, любимый? О, назови

                                                              привал,


Еще от автора Ветхий Завет
Библия: современный русский перевод. Пятикнижие Моисея

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.




Книга Притчей Соломоновых

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.



Мессианские псалмы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Басни средневековой Армении

"Основную задачу этой маленькой книги я вижу в том, чтобы дать читателю в доступной и не-специалисту форме представление, как и в чем свидетельства басен Мхитара Гоша и Вардана Айгекца могут помочь правильному пониманию истории средневековой Армении (да и всего Кавказа), обстановки XII–XIII вв." Иосиф Орбели.


Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Подсчитали - прослезились бы, да некому

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


И барабан цел, и ответчик не в обиде

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.