Песнь Песней - [15]
благовонной.
> 7 И все шестьдесят отважных мужей
Иерусалима
охраной стоят у ложа великого Соломона.
Стоят шестьдесят отборных, к сраженьям
любым готовы.
> 8 И держат мечи на бедрах, чтоб страха
не знать ночного.
* * *
> 9 О царь, паланкин твой пышен —
из лучших дерев Ливана.
>10 Столбы — серебро. А вышит — сплошь
золотом. Яркий зев
обивки — горячий пурпур. Сиденье —
огонь шафрана,
и застлан — благоуханной любовью
Сионских дев.
>11 Не красное солнце встало над рыжим
холстом пустыни,
над сонной грядою горной, рассветный
обряд творя, —
то всем возвещает праздник и всех
созывает ныне
лучистый венец венчальный на черных
кудрях царя.
4
* * *
> 1 — Как ты прекрасна, милая! О, как
прекрасна ты!
Пара голубок — очи из-под твоей фаты.
> 2 Кудри твои, как стадо
коз, что с гор Галаада
вспенившимся потоком
вниз потекло свободно.
Зубы твои — овечки
стриженые. Из речки
вышли. Все без порока.
Нет ни одной бесплодной.
> 3 Губы твои, как лилий алые лепестки.
> 4 Словно граната дольки, свежи твои виски.
Шея твоя подобна башне Давида — той,
что поражает смертных стройною
красотой.
> 5 Тысяча щитов
вкруг нее видна.
Воинов щиты —
нет на них пятна.
Сосцы твои — два козленка, двойня
газели. Ты
в лилейных кругах пасешь их. Ложе твое —
цветы.
* * *
> 6 Пока не повеял день,
не побежали тени,
> 7взойду на мирровый холм
в густой аромат растений.
* * *
> 8 — Любимая, ты чудесна —
о, ни одного изъяна!
Со мною иди, невеста,
со мною иди с Ливана,
вниз устремляя взор.
С вершин Сенира, Ермона
спеши, с вершины Аманы,
от грозных логовищ львиных,
с барсовых знойных гор!
* * *
> 9 — Ты, словно луч рассветный,
нежишься, хорошея.
Очи огнем сверкают, и ожерельем — шея.
>10 Ласки — вина приятней. Тело
благоуханно.
>11 Млеко и мед под нёбом. Соты — твои
уста.
Ткань твоих одеяний, как фимиам
Ливана.
Вся ты подобна капле на черенке листа.
* * *
>12 Запертый сад — невеста моя. На нем
тайны печать: и днем не найти с огнем.
Чистый источник, скрытый от всех родник.
И только я устами к нему приник!
>13 Ростки твои — сад гранатовый,
расцветающий рано.
>14 С киперами он и нардами
и цветками шафрана.
Деревья благоуханные,
ароматная мирра,
алоэ, корица пряная
и побеги аира.
>15 Источник садов, ключ живой
вод, бегущих с Ливана.
>16 — Северный ветер, взвейся, южный —
на сад повей.
Пусть ароматы льются с грузных его
ветвей.
Ибо любезный друг мой нынче сюда
войдет —
с ветки сорвать прохладный,
благоуханный плод.
5
* * *
> 1 — Вот пришел я в мой сад, невеста,
и мирры взял.
Пил вино с молоком, под нёбом катал
меды.
Наслаждался дарами и предлагал
друзьям:
веселитесь, пируйте! Ешьте мои плоды!
> 2 — Я уснула, но сердце бодрствует. Голос
вдруг.
Это друг мой пришел и в двери стучит
мой друг.
— О, возлюбленная, открой, ибо ночь
темна
и холодной росой моя голова полна.
> 3 — Но уже я сняла одежду, легла
в постель.
Но омыла я ноги — как же мне их
марать?
> 4 А возлюбленный длань простер сквозь
дверную щель,
и душа моя взволновалась о нем опять.
> 5 Я решилась открыть, но капала мирра
с рук,
на дверную щеколду с пальцев моих
текла.
Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
КНИГА ДАНИИЛАКНИГА ДВЕНАДЦАТИв современном русском переводеПеревод с древнееврейского и арамейского и примечанияИнститута перевода Библии в Заокскомпод редакцией доктора богословия М.П. Кулаковадоктора философии М.М. Кулакова© Перевод, примечания, подзаголовкиИнститут перевода Библии в Заокском, 2011© Предисловие. М.М. Кулаков.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.