Песнь Песней - [15]

Шрифт
Интервал

                                                       благовонной.

> 7 И все шестьдесят отважных мужей

                                                        Иерусалима

   охраной стоят у ложа великого Соломона.

   Стоят шестьдесят отборных, к сраженьям

любым готовы.

> 8 И держат мечи на бедрах, чтоб страха

                                               не знать ночного.



          * * *


> 9 О царь, паланкин твой пышен —

                               из лучших дерев Ливана.

>10 Столбы — серебро. А вышит — сплошь

                                        золотом. Яркий зев

   обивки — горячий пурпур. Сиденье —

                                               огонь шафрана,

   и застлан — благоуханной любовью

                                                  Сионских дев.


>11 Не красное солнце встало над рыжим

                                           холстом пустыни,

   над сонной грядою горной, рассветный

                                              обряд творя, —

   то всем возвещает праздник и всех

                                                созывает ныне

   лучистый венец венчальный на черных

                                                     кудрях царя.



4


         * * *


> 1 — Как ты прекрасна, милая! О, как

                                                  прекрасна ты!

   Пара голубок — очи из-под твоей фаты.


> 2 Кудри твои, как стадо

   коз, что с гор Галаада

   вспенившимся потоком

   вниз потекло свободно.

   Зубы твои — овечки

   стриженые. Из речки

   вышли. Все без порока.

   Нет ни одной бесплодной.

> 3 Губы твои, как лилий алые лепестки.

> 4 Словно граната дольки, свежи твои виски.

   Шея твоя подобна башне Давида — той,

   что поражает смертных стройною

                                                               красотой.


> 5 Тысяча щитов

   вкруг нее видна.

   Воинов щиты —

   нет на них пятна.


Сосцы твои — два козленка, двойня

                                                                газели. Ты

   в лилейных кругах пасешь их. Ложе твое —

                                                                       цветы.



* * *


> 6 Пока не повеял день,

   не побежали тени,

> 7взойду на мирровый холм

   в густой аромат растений.



* * *


> 8 — Любимая, ты чудесна —

    о, ни одного изъяна!

     Со мною иди, невеста,

      со мною иди с Ливана,

       вниз устремляя взор.

        С вершин Сенира, Ермона

         спеши, с вершины Аманы,

          от грозных логовищ львиных,

           с барсовых знойных гор!



         * * *


> 9 — Ты, словно луч рассветный,

                                           нежишься, хорошея.

   Очи огнем сверкают, и ожерельем — шея.

>10 Ласки — вина приятней. Тело

                                                       благоуханно.

>11 Млеко и мед под нёбом. Соты — твои

                                                                     уста.

   Ткань твоих одеяний, как фимиам

                                                              Ливана.

   Вся ты подобна капле на черенке листа.



        * * *


>12 Запертый сад — невеста моя. На нем

   тайны печать: и днем не найти с огнем.

   Чистый источник, скрытый от всех родник.

   И только я устами к нему приник!


>13 Ростки твои — сад гранатовый,

   расцветающий рано.

>14 С киперами он и нардами

   и цветками шафрана.

   Деревья благоуханные,

   ароматная мирра,

   алоэ, корица пряная

   и побеги аира.

>15 Источник садов, ключ живой

   вод, бегущих с Ливана.


>16 — Северный ветер, взвейся, южный —

                                                    на сад повей.

   Пусть ароматы льются с грузных его

                                                              ветвей.

   Ибо любезный друг мой нынче сюда

                                                         войдет —

   с ветки сорвать прохладный,

                                     благоуханный плод.


5 

         * * * 

> 1 — Вот пришел я в мой сад, невеста,

                                                    и мирры взял.

   Пил вино с молоком, под нёбом катал

меды.

   Наслаждался дарами и предлагал

                                                              друзьям:

   веселитесь, пируйте! Ешьте мои плоды!

> 2 — Я уснула, но сердце бодрствует. Голос

                                                                   вдруг.

   Это друг мой пришел и в двери стучит

                                                             мой друг.

   — О, возлюбленная, открой, ибо ночь

                                                                  темна

   и холодной росой моя голова полна.

> 3 — Но уже я сняла одежду, легла

                                                           в постель.

   Но омыла я ноги — как же мне их

                                                               марать?

> 4 А возлюбленный длань простер сквозь

                                                   дверную щель,

   и душа моя взволновалась о нем опять.

> 5 Я решилась открыть, но капала мирра

                                                                   с рук,

   на дверную щеколду с пальцев моих

                                                                 текла.


Еще от автора Ветхий Завет
Библия

Би́блия (от греч. βιβλία — книги) — собрание древних текстов, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15 веков (XIII в. до н. э. — II в. н. э.), канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания.Библия состоит из двух частей: Ветхий Завет и Новый Завет.Первая по времени создания часть Библии называется у евреев Танах, у христиан она получила название Ветхий завет. Эта часть Библии представляет собой собрание книг, написанных до нашей эры, отобранных как священные из прочей литературы древнееврейскими учёными-богословами и при этом сохранившихся до наших дней на древнееврейском языке.



Библия: современный русский перевод. Пятикнижие Моисея

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.



Иллюстрированная Библия. Ветхий Завет

На протяжении веков сюжеты Священного Писания находили отражение в работах великих мастеров живописи и гравюры: Рубенса, Рафаэля, Тициана, Рембрандта, Айвазовского, Доре, Брейгеля, Тинторетто и многих других. В этом подарочном издании тексты Ветхого Завета проиллюстрированы лучшими произведениями известнейших художников, которые черпали вдохновение в Великой книге и увековечили библейскую историю в своих бессмертных творениях.Книга станет отличным подарком тем, кто ищет поддержку и опору в Священном Писании!


Книга Притчей Соломоновых

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Цвет абрикоса

Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.