Песнь Песней - [15]
благовонной.
> 7 И все шестьдесят отважных мужей
Иерусалима
охраной стоят у ложа великого Соломона.
Стоят шестьдесят отборных, к сраженьям
любым готовы.
> 8 И держат мечи на бедрах, чтоб страха
не знать ночного.
* * *
> 9 О царь, паланкин твой пышен —
из лучших дерев Ливана.
>10 Столбы — серебро. А вышит — сплошь
золотом. Яркий зев
обивки — горячий пурпур. Сиденье —
огонь шафрана,
и застлан — благоуханной любовью
Сионских дев.
>11 Не красное солнце встало над рыжим
холстом пустыни,
над сонной грядою горной, рассветный
обряд творя, —
то всем возвещает праздник и всех
созывает ныне
лучистый венец венчальный на черных
кудрях царя.
4
* * *
> 1 — Как ты прекрасна, милая! О, как
прекрасна ты!
Пара голубок — очи из-под твоей фаты.
> 2 Кудри твои, как стадо
коз, что с гор Галаада
вспенившимся потоком
вниз потекло свободно.
Зубы твои — овечки
стриженые. Из речки
вышли. Все без порока.
Нет ни одной бесплодной.
> 3 Губы твои, как лилий алые лепестки.
> 4 Словно граната дольки, свежи твои виски.
Шея твоя подобна башне Давида — той,
что поражает смертных стройною
красотой.
> 5 Тысяча щитов
вкруг нее видна.
Воинов щиты —
нет на них пятна.
Сосцы твои — два козленка, двойня
газели. Ты
в лилейных кругах пасешь их. Ложе твое —
цветы.
* * *
> 6 Пока не повеял день,
не побежали тени,
> 7взойду на мирровый холм
в густой аромат растений.
* * *
> 8 — Любимая, ты чудесна —
о, ни одного изъяна!
Со мною иди, невеста,
со мною иди с Ливана,
вниз устремляя взор.
С вершин Сенира, Ермона
спеши, с вершины Аманы,
от грозных логовищ львиных,
с барсовых знойных гор!
* * *
> 9 — Ты, словно луч рассветный,
нежишься, хорошея.
Очи огнем сверкают, и ожерельем — шея.
>10 Ласки — вина приятней. Тело
благоуханно.
>11 Млеко и мед под нёбом. Соты — твои
уста.
Ткань твоих одеяний, как фимиам
Ливана.
Вся ты подобна капле на черенке листа.
* * *
>12 Запертый сад — невеста моя. На нем
тайны печать: и днем не найти с огнем.
Чистый источник, скрытый от всех родник.
И только я устами к нему приник!
>13 Ростки твои — сад гранатовый,
расцветающий рано.
>14 С киперами он и нардами
и цветками шафрана.
Деревья благоуханные,
ароматная мирра,
алоэ, корица пряная
и побеги аира.
>15 Источник садов, ключ живой
вод, бегущих с Ливана.
>16 — Северный ветер, взвейся, южный —
на сад повей.
Пусть ароматы льются с грузных его
ветвей.
Ибо любезный друг мой нынче сюда
войдет —
с ветки сорвать прохладный,
благоуханный плод.
5
* * *
> 1 — Вот пришел я в мой сад, невеста,
и мирры взял.
Пил вино с молоком, под нёбом катал
меды.
Наслаждался дарами и предлагал
друзьям:
веселитесь, пируйте! Ешьте мои плоды!
> 2 — Я уснула, но сердце бодрствует. Голос
вдруг.
Это друг мой пришел и в двери стучит
мой друг.
— О, возлюбленная, открой, ибо ночь
темна
и холодной росой моя голова полна.
> 3 — Но уже я сняла одежду, легла
в постель.
Но омыла я ноги — как же мне их
марать?
> 4 А возлюбленный длань простер сквозь
дверную щель,
и душа моя взволновалась о нем опять.
> 5 Я решилась открыть, но капала мирра
с рук,
на дверную щеколду с пальцев моих
текла.
Би́блия (от греч. βιβλία — книги) — собрание древних текстов, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15 веков (XIII в. до н. э. — II в. н. э.), канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания.Библия состоит из двух частей: Ветхий Завет и Новый Завет.Первая по времени создания часть Библии называется у евреев Танах, у христиан она получила название Ветхий завет. Эта часть Библии представляет собой собрание книг, написанных до нашей эры, отобранных как священные из прочей литературы древнееврейскими учёными-богословами и при этом сохранившихся до наших дней на древнееврейском языке.
Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.
На протяжении веков сюжеты Священного Писания находили отражение в работах великих мастеров живописи и гравюры: Рубенса, Рафаэля, Тициана, Рембрандта, Айвазовского, Доре, Брейгеля, Тинторетто и многих других. В этом подарочном издании тексты Ветхого Завета проиллюстрированы лучшими произведениями известнейших художников, которые черпали вдохновение в Великой книге и увековечили библейскую историю в своих бессмертных творениях.Книга станет отличным подарком тем, кто ищет поддержку и опору в Священном Писании!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.
«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.