Песнь Песней - [16]
> 6 Отворила я двери — нет ни души
вокруг.
Ускользнул он, сокрылся, след поглотила
мгла.
> 7Я искала его повсюду. Но город пуст.
Только стражи ночные встретились мне
во мгле.
И о друге мольба с моих не сходила уст.
Но сорвали покровы, боль причинили мне.
>8 Девы Иерусалима, я заклинаю вас:
если ночью кромешной или в рассветный
час
повстречаете друга, — молвите, что она
потеряла рассудок и от любви больна.
> 9 — Чем, ответь, пробудил в тебе он такую
страсть?
Чем, прекраснейшая из женщин, он так
хорош?
>10— Ярче злата — чело, кудрей
смоляная масть.
>11 Среди тысяч ему подобного не найдешь!
>12 Очи его — два голубя, что у вод
бурно текущих плещутся в молоке.
>13 Щеки его — цветник благовонный. Рот —
лилия ароматная в цветнике.
Губы его — пурпурные лепестки
в капельках мирры. Под языком —
нектар.
>14 Руки его — из золота кругляки.
В перстнях персты. На каждом —
сапфира жар.
Глаже слоновой кости его живот.
>15 Ноги — столбы из мрамора на златых
прочных опорах. Весь он — душистый
мед.
Соты его заполнены: нет пустых.
>16 Облик его — величественный Ливан.
Негу он источает и аромат.
Строен, подобно кедру: всем деревам —
царь. Вот каков возлюбленный мой и брат!
6
* * *
> 1 — Куда отлучился друг твой,
прекраснейшая из жен?
Калитка его открыта, чертоги его пусты.
> 2 — Мой милый спустился в сад свой.
Меж лилий блуждает он,
на благоуханных грядках срезает для нас
цветы.
> 3 Нам быть под единым кровом,
вкушать за одним столом.
И если он — ствол, я — крона,
шумящая над стволом.
> 4 — Любимая, ты прекрасна, как Тирца;
любезна глазу,
как лик Иерусалима; грозна, как мои
полки.
> 5 Свой взор отведи — волнуешь. Что
дымчатые топазы
у милой зрачки, а веки — дрожащие
мотыльки.
Кудри твои как стадо
коз, что с гор Галаада
вспенившимся потоком
вниз потекло свободно.
> 6 Зубы твои — овечки
стриженые. Из речки
вышли. Все без порока.
Нет ни одной бесплодной.
> 7 Щеки твои — граната
дольки в тени ресниц.
* * *
> 8 В пышных моих палатах
есть шестьдесят цариц,
восемьдесят наложниц
и без числа — девиц.
> 9 Но ты — украшенье сада, —
цветущая меж ветвей!
Единственная услада
родительницы своей, —
одна ты у Соломона,
как тайный родник, светла.
И если я — ствол, ты — крона,
бегущая от ствола.
Ты — кроткая голубица
меж птиц, что поют в лесу.
Узрели тебя царицы,
наложницы и девицы —
и славят твою красу.
>10 — О, кто в цветниках пасется, —
таинственна, как луна,
светла, как дневное солнце,
подобно полкам, грозна?
* * *
>11 — В ореховый сад сошла я, и мой
устремился взгляд
на зелень холмов, на пестрый, волнистый
покров долин.
А вдруг распустились лозы, и нежный
расцвел гранат,
и на серебристых ветках желтеют цветки
маслин?
>12 И дивный же сон мне снится!
Но, может, пока спала, —
на царскую колесницу
душа меня вознесла?
7
* * *
> 1 — Оглянись, очнись, вернись,
Суламита! — Вот
как чудесна ты, красой услаждаешь взор!
— Для чего глазеть вам, будто
на хоровод,
на меня, простушку, лань с Галаадских гор?
> 2 — В ремешках сандалий ноги твои
стройны,
их ступни узки, а пальцы их — виноград,
что просвечен солнцем. Бедра — как две
луны.>3 Твой пупок, что чаша, длящая аромат.
Твой живот округлый — ворох пшеницы.
Он
окаймлен цветами — капли росы на них.
> 4 Два сосца — ягнята, двойня газели.
Склон,
где они пасутся, — за цветником цветник.
> 5 Шея твоя — колонна.
Губы твои — гранат.
Очи — пруды Хэшбона
у Батраббимских врат.
Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
КНИГА ДАНИИЛАКНИГА ДВЕНАДЦАТИв современном русском переводеПеревод с древнееврейского и арамейского и примечанияИнститута перевода Библии в Заокскомпод редакцией доктора богословия М.П. Кулаковадоктора философии М.М. Кулакова© Перевод, примечания, подзаголовкиИнститут перевода Библии в Заокском, 2011© Предисловие. М.М. Кулаков.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.