Песнь Песней - [18]

Шрифт
Интервал


>2 Напои меня поцелуем,

ибо слаще вина твои ласки.


>3 Чуден твой аромат,

маслом имя течет,

потому тебя девушки любят.


>4 Позови, побежим за тобою —

в покои я царские приведена —

ласки твои нам слаще вина,

веселье ты нам и отрада,

не зря тебя любят.


>5 Черна я, но хороша,

девушки Иерусалима,

словно шатры Кедара,

словно завесы царя.


>6 Не глядите, что я смугла,

что солнцем опалена,

братья со мной суровы,

приставили к виноградникам,

остался мой без призора.


>7 Скажи, любимый, душа моя,

где ты пасешь,

где стадо в полдень заляжет?

Не то бродить мне, лицо укрыв,

меж стадами твоих друзей.


>8 Краса моя,

если с пути собьешься,

по овечьим тропам иди

и козлят паси

у пастушьих шатров.


>9 Кобылицей из выезда фараона

воображаю тебя, подруга моя.


>10 Подвески тебе к лицу

и ожерелье на шее.


>11 Мы золотые подвески подарим

в крапинках серебра.


>12 Покуда царь у себя пировал,

мой нард аромат разливал.


>13 Мой милый — связкою мирры

ночует между грудей.


>14 Мой милый — цветок кипрея

в садах-виноградах Эйн-Геди.


>15 Ты хороша, подруга моя,

ты хороша, глаза твои — два голубка.


>16 Ты хорош, милый мой,

и пригож,

и зелено наше ложе. 


ГЛАВА 2


>1 Я — Саронская лилия,

белый цветок полевой.


>2  Как роза среди шипов —

так милая между подруг.


>3  Как яблоня в чаще леса,

так милый среди парней,

под кроною я сидела,

и сладко яблоко мне.


>4  На пир я приведена,

и любовь осеняет меня.


>5  Сластями меня подкрепите,

яблоки приложите,

ведь я любовью больна.


>6  Левой рукой — под моей головой,

а правой меня он обнимет.


>7  Заклинаю вас,

девушки Иерусалима,

газелями и легконогими ланями

не будить,

не тревожить любовь, пока

не очнется сама.


>8  Милого голос!

Вот он и сам —

прыгает по холмам,

носится по горам.


>9 На оленя милый похож,

на молодую газель,

вот он уже стоит за стеною,

заглядывает в окошки,

засматривает в проемы.


>10 Подал знак и сказал мне так:

— Вставай,

красавица,

выходи!


>11  Вот и зима позади,

дожди прошли, отшумели.


>12  Почки видны повсюду,

пора соловья наступила,

и в нашем краю голубка воркует.


>13  У смоковниц набухла завязь,

лоза зацвела и пахнет,

вставай,

красавица,

выходи!


>14  Голубка моя, на уступе горы,

в укрытье скалы,

дай на тебя взглянуть,

дай услышать тебя,

ибо сладок голос

и мил твой вид.


>15  Держите лисиц,

малых лисят,

что нашей лозе вредят,

когда зелен еще виноград!


>16  Мой друг — для меня,

а я — дня него,

пасущего среди лилий.


>17 Пока не повеял

полуденный зной

и не пропали тени,

милый, оленем вернись,

или юной газелью

к расселинам гор.


ГЛАВА 3


>1  На постели своей

по ночам

искала того,

в ком души не чаю,

искала —

не находила.


>2  Встану я, обойду весь город

по улицам, переулкам,

поищу того,

в ком души не чаю.

Искала —

не находила.


>3  Заметил меня дозор,

обходивший город:

— Того, в ком души не чаю,

вы не встречали?


>4  Едва я их миновала,

как того отыскала,

в ком души не чаю,

обхватила его, не отпускала,

покуда к родимой не привела,

к матери в дом.


>5  Заклинаю вас,

девушки Иерусалима,

газелями и легконогими ланями,

не будить,

не тревожить любовь, пока

не очнется сама.


>6  Это кто

из пустыни восходит,

словно дыма столбы,

в облаке мирры, сладкого ладана,

и всякой заморской пудры?


>7  Вот ложе царское Соломона,

вокруг шесть десятков воителей,

героев Израиля.


>8  Все они при оружии,

обучены ратному делу,

каждый мечом опоясан

против страха ночного.


>9  Паланкин себе сделал

царь Соломон

из ливанского кедра.


>10  Столбы его — серебро,

золотого шитья ковер,

пурпурное сидение,

а внутри

выстлано все любовью

девушек Иерусалима.


>11  Выходите, смотрите, девы Сиона,

на царя Соломона

в короне, что возложила

мать на него

в день праздника сердца,

в день свадьбы его.



ГЛАВА 4


>1 Ты хороша, подруга моя,

ты хороша,

глаза твои — два голубка

из-под кудрей,

волосы — козье стадо,

что скатилось с высот Гилада.


>2  Зубы — гладкие овцы

после купанья,

овечки — одна в одну,

без изъяна.


>3  Алою лентой губы,

и мила твоя речь,

половинкой граната щека

из-под кудрей.


>4   Шея твоя, как башня Давида

во всей красе,

тысяча щитов на ней висят

и все колчаны героев.


>5  Груди твои —

близнецы-оленята,

двойня у лани

на пажити среди лилий.


>6  Пока не дохнул

полуденный зной

и не пропали тени,

пойду я на гору

душистой мирры,

на холм ароматного ладана.


>7  Ты всем хороша, подруга моя,

и нету в тебе изъяна.


>8  С Ливана, невеста моя,

с Ливана вместе со мной приди,

погляди с вершины Хермона,

с гор Амана и Снир,

оттуда, где водятся львы

и леопарды.


>9  Пленила невеста, сестра моя,

пленила сердце единым взглядом,

одним самоцветом из ожерелья.


>10 Ласки твои милы,

невеста, сестра моя,

слаще вина они,

и запах твоих умащений

лучше всех ароматов.


>11 Губы твои медвяны, невеста,

мед-молоко под языком,

и платья запах — цветенье Ливана.


>12 Запертый сад — невеста моя,

потаенный ручей, заповедный ключ.


>13 Ты орошаешь гранатовый сад,

в котором цветут

алоэ и нард,


>14  тростник ароматный,

хна и шафран,

деревья, дающие

мирру и ладан,

корицу и лучший бальзам.


>15  Ты — садовый ручей,

источник живительных вод

с Ливанских высот.


>16  Северный ветер, проснись,

и южный — явись

овеять мой сад,

где разлит аромат,

милый в сад свой придет,

драгоценный отведает плод. 


ГЛАВА 5


>1 В саду я, сестра, невеста моя,

мирру собрал и бальзам,

отведал сотовый мед,

выпил вина и молока,

ешьте, милые,

допьяна пейте, друзья!


>2  Я сплю, но сердце не спит.

Голос! Милый стучится в дверь:

Отвори, сестра,


Еще от автора Ветхий Завет
Библия: современный русский перевод. Пятикнижие Моисея

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.




Книга Притчей Соломоновых

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мессианские псалмы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

КНИГА ДАНИИЛАКНИГА ДВЕНАДЦАТИв современном русском переводеПеревод с древнееврейского и арамейского и примечанияИнститута перевода Библии в Заокскомпод редакцией доктора богословия М.П. Кулаковадоктора философии М.М. Кулакова© Перевод, примечания, подзаголовкиИнститут перевода Библии в Заокском, 2011© Предисловие. М.М. Кулаков.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.