Песнь Песней - [18]
>2 Напои меня поцелуем,
ибо слаще вина твои ласки.
>3 Чуден твой аромат,
маслом имя течет,
потому тебя девушки любят.
>4 Позови, побежим за тобою —
в покои я царские приведена —
ласки твои нам слаще вина,
веселье ты нам и отрада,
не зря тебя любят.
>5 Черна я, но хороша,
девушки Иерусалима,
словно шатры Кедара,
словно завесы царя.
>6 Не глядите, что я смугла,
что солнцем опалена,
братья со мной суровы,
приставили к виноградникам,
остался мой без призора.
>7 Скажи, любимый, душа моя,
где ты пасешь,
где стадо в полдень заляжет?
Не то бродить мне, лицо укрыв,
меж стадами твоих друзей.
>8 Краса моя,
если с пути собьешься,
по овечьим тропам иди
и козлят паси
у пастушьих шатров.
>9 Кобылицей из выезда фараона
воображаю тебя, подруга моя.
>10 Подвески тебе к лицу
и ожерелье на шее.
>11 Мы золотые подвески подарим
в крапинках серебра.
>12 Покуда царь у себя пировал,
мой нард аромат разливал.
>13 Мой милый — связкою мирры
ночует между грудей.
>14 Мой милый — цветок кипрея
в садах-виноградах Эйн-Геди.
>15 Ты хороша, подруга моя,
ты хороша, глаза твои — два голубка.
>16 Ты хорош, милый мой,
и пригож,
и зелено наше ложе.
ГЛАВА 2
>1 Я — Саронская лилия,
белый цветок полевой.
>2 Как роза среди шипов —
так милая между подруг.
>3 Как яблоня в чаще леса,
так милый среди парней,
под кроною я сидела,
и сладко яблоко мне.
>4 На пир я приведена,
и любовь осеняет меня.
>5 Сластями меня подкрепите,
яблоки приложите,
ведь я любовью больна.
>6 Левой рукой — под моей головой,
а правой меня он обнимет.
>7 Заклинаю вас,
девушки Иерусалима,
газелями и легконогими ланями
не будить,
не тревожить любовь, пока
не очнется сама.
>8 Милого голос!
Вот он и сам —
прыгает по холмам,
носится по горам.
>9 На оленя милый похож,
на молодую газель,
вот он уже стоит за стеною,
заглядывает в окошки,
засматривает в проемы.
>10 Подал знак и сказал мне так:
— Вставай,
красавица,
выходи!
>11 Вот и зима позади,
дожди прошли, отшумели.
>12 Почки видны повсюду,
пора соловья наступила,
и в нашем краю голубка воркует.
>13 У смоковниц набухла завязь,
лоза зацвела и пахнет,
вставай,
красавица,
выходи!
>14 Голубка моя, на уступе горы,
в укрытье скалы,
дай на тебя взглянуть,
дай услышать тебя,
ибо сладок голос
и мил твой вид.
>15 Держите лисиц,
малых лисят,
что нашей лозе вредят,
когда зелен еще виноград!
>16 Мой друг — для меня,
а я — дня него,
пасущего среди лилий.
>17 Пока не повеял
полуденный зной
и не пропали тени,
милый, оленем вернись,
или юной газелью
к расселинам гор.
ГЛАВА 3
>1 На постели своей
по ночам
искала того,
в ком души не чаю,
искала —
не находила.
>2 Встану я, обойду весь город
по улицам, переулкам,
поищу того,
в ком души не чаю.
Искала —
не находила.
>3 Заметил меня дозор,
обходивший город:
— Того, в ком души не чаю,
вы не встречали?
>4 Едва я их миновала,
как того отыскала,
в ком души не чаю,
обхватила его, не отпускала,
покуда к родимой не привела,
к матери в дом.
>5 Заклинаю вас,
девушки Иерусалима,
газелями и легконогими ланями,
не будить,
не тревожить любовь, пока
не очнется сама.
>6 Это кто
из пустыни восходит,
словно дыма столбы,
в облаке мирры, сладкого ладана,
и всякой заморской пудры?
>7 Вот ложе царское Соломона,
вокруг шесть десятков воителей,
героев Израиля.
>8 Все они при оружии,
обучены ратному делу,
каждый мечом опоясан
против страха ночного.
>9 Паланкин себе сделал
царь Соломон
из ливанского кедра.
>10 Столбы его — серебро,
золотого шитья ковер,
пурпурное сидение,
а внутри
выстлано все любовью
девушек Иерусалима.
>11 Выходите, смотрите, девы Сиона,
на царя Соломона
в короне, что возложила
мать на него
в день праздника сердца,
в день свадьбы его.
ГЛАВА 4
>1 Ты хороша, подруга моя,
ты хороша,
глаза твои — два голубка
из-под кудрей,
волосы — козье стадо,
что скатилось с высот Гилада.
>2 Зубы — гладкие овцы
после купанья,
овечки — одна в одну,
без изъяна.
>3 Алою лентой губы,
и мила твоя речь,
половинкой граната щека
из-под кудрей.
>4 Шея твоя, как башня Давида
во всей красе,
тысяча щитов на ней висят
и все колчаны героев.
>5 Груди твои —
близнецы-оленята,
двойня у лани
на пажити среди лилий.
>6 Пока не дохнул
полуденный зной
и не пропали тени,
пойду я на гору
душистой мирры,
на холм ароматного ладана.
>7 Ты всем хороша, подруга моя,
и нету в тебе изъяна.
>8 С Ливана, невеста моя,
с Ливана вместе со мной приди,
погляди с вершины Хермона,
с гор Амана и Снир,
оттуда, где водятся львы
и леопарды.
>9 Пленила невеста, сестра моя,
пленила сердце единым взглядом,
одним самоцветом из ожерелья.
>10 Ласки твои милы,
невеста, сестра моя,
слаще вина они,
и запах твоих умащений
лучше всех ароматов.
>11 Губы твои медвяны, невеста,
мед-молоко под языком,
и платья запах — цветенье Ливана.
>12 Запертый сад — невеста моя,
потаенный ручей, заповедный ключ.
>13 Ты орошаешь гранатовый сад,
в котором цветут
алоэ и нард,
>14 тростник ароматный,
хна и шафран,
деревья, дающие
мирру и ладан,
корицу и лучший бальзам.
>15 Ты — садовый ручей,
источник живительных вод
с Ливанских высот.
>16 Северный ветер, проснись,
и южный — явись
овеять мой сад,
где разлит аромат,
милый в сад свой придет,
драгоценный отведает плод.
ГЛАВА 5
>1 В саду я, сестра, невеста моя,
мирру собрал и бальзам,
отведал сотовый мед,
выпил вина и молока,
ешьте, милые,
допьяна пейте, друзья!
>2 Я сплю, но сердце не спит.
Голос! Милый стучится в дверь:
Отвори, сестра,
Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
КНИГА ДАНИИЛАКНИГА ДВЕНАДЦАТИв современном русском переводеПеревод с древнееврейского и арамейского и примечанияИнститута перевода Библии в Заокскомпод редакцией доктора богословия М.П. Кулаковадоктора философии М.М. Кулакова© Перевод, примечания, подзаголовкиИнститут перевода Библии в Заокском, 2011© Предисловие. М.М. Кулаков.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.