Песнь Песней - [19]
голубица, подружка, дитя,
моя голова в росе,
на кудрях ночная влага.
>3 Я разделась уже —
не одеваться ж опять!
Вымыла ноги —
неужто снова марать!
>4 Он руку просунул в щель у двери,
и все во мне задрожало.
>5 Поднялась ему отворить,
и мирра стекала с рук,
с пальцев капала влага
на скобы замка.
>6 Отворила милому я,
а он из виду пропал,
тоскою душа изошла,
его искала — не находила,
звала его — не отвечал.
>7 Заметил меня дозор,
обходивший город,
избили меня, изранили,
покрывало сорвали
стражи порядка.
>8 Заклинаю вас,
девушки Иерусалима,
если милого вы найдете,
расскажите ему,
что я любовью больна.
>9 Чем же твой друг,
подружка-краса,
чем он лучше других,
что ты нас так заклинаешь?
>10 Мой милый бел и румян,
он виден издалека,
>11 голова — золотой самородок,
а кудри —
вороново крыло,
>12 глаза —
голубки у ручья,
омытые пеной
самоцветы в оправе.
>13 На щеках словно грядка
душистых трав,
губы — лилии,
миррой сочатся они.
>14 Руки округлые золотые
украшены самоцветами,
живот — слоновая кость
в сапфировом обрамленье.
>15 Ноги — мраморные колонны
на золотом постаменте,
видом подобен Ливану,
могуч, как ливанский кедр.
>16 Сладостны губы, и весь он мил —
вот мой любимый, вот мой дружок,
девушки Иерусалима!
ГЛАВА 6
>1 Куда твой милый ушел,
по дружка-краса?
Куда твой милый пропал?
Поищем с тобою его.
>2 Милый спустился в сад,
где душистые травы,
в садах любимый пасет
и лилии собирает.
>3 Мой друг — для меня,
а я — для него,
пасущего среди лилий.
>4 Ты хороша, как Тирца, подруга моя,
как Ерушалаим прекрасна,
величава, как звезды в небе.
>5 Глаза свои отведи,
от них я в смятеньи,
твои волосы — козье стадо,
что скатилось с высот Гилада.
>6 Зубы — гладкие овцы
после купанья,
овечки — одна в одну,
без изъяна.
>7 Половинкой граната щека
из-под кудрей.
>8 Вот шестьдесят цариц
и восемьдесят наложниц,
и девушкам нет числа.
>9 Она же одна, голубка, дитя,
единственная у мамы,
свет очей родимой своей.
Девушки ее хвалят,
царицы, наложницы славят:
>10 Не она ли зарделась зарей,
светит луной, солнцем сияет,
звездами блещет?
>11 В ореховый сад сошла я
посмотреть на тростник у ручья,
посмотреть — зацвела ли лоза,
завязался ль гранат.
>12 Себя позабыла,
сердце свое положила
славному на колесницу.
ГЛАВА 7
>1 Вернись, обернись, Шуламит,
дай поглядеть на тебя!
Что вы нашли в Шуламит,
плясунье из хоровода?
>2 Как хороши, царевна,
ступни твоих ног обутых,
и округлые бедра,
как редкие украшенья,
ваятелем сотворены.
>3 Лунною чашей пупок —
вино в нем не иссякает,
живот, как пшеничный сноп,
что лилиями обвязан.
>4 Груди твои —
близнецы-оленята,
двойня у лани.
>5 Шея — как башня слоновой кости,
глаза — водоемы в Хешбоне
у городских ворот,
а лицо — вершина Ливана,
что к Дамаску обращена.
>6 Голова на плечах — Кармель,
и волосы блещут кармином —
царь кудрями пленен.
>7 Как ты мила и как хороша,
сладостная любовь!
>8 Подобен пальме твой стан,
а груди — кистям винограда.
>9 Мне бы на пальму влезть,
за ветви ее ухватиться,
вот и груди твои —
виноградные гроздья,
и дыхание — запах яблок.
>10 Ласковым добрым вином
твои поцелуи мне,
и губы шепчут во сне.
>11 Милому я отдана,
и ко мне его страсть.
>12 Давай же в поля уйдем
и заночуем в травах.
>13 Проснемся у виноградника,
поглядим, отцвела ли лоза,
набухла ли завязь,
пробился ли цвет граната,
там я ласки тебе подарю.
>14 Мандрагор аромат источает,
и сахарные плоды —
свежие, да и прежние —
припрятала я для тебя.
ГЛАВА 8
>1 Были б мы братом-сестрою
от материнской груди,
встречала бы, целовала,
и никто бы меня не стыдил.
>2 Я бы тебя привела
к мудрой матери в дом,
напоила б душистым вином,
соком граната.
>3 Левой рукой — под головой,
а правой меня он обнимет.
>4 Заклинаю вас,
девушки Иерусалима,
не будить,
не тревожить любовь, пока
не очнется сама.
>5 Это кто
из пустыни восходит,
на любимого опираясь?
Под яблонею тебя разбудила,
здесь ты на свет появился,
здесь тебя мать родила.
>6 Печатью на сердце меня положи,
печатью — на руку,
ибо сильна любовь, как смерть,
ревность, как ад, тяжела,
стрелы ее — огонь,
искры и пламя.
>7 Наводненья
не смогут любовь погасить,
полноводные реки
не смоют,
а кто посулит
все добро свое за любовь, —
засмеют его.
>8 Наша сестра мала,
и нет у нее грудей,
что же мы ей подарим,
когда женихи нагрянут?
>9 Если она — стена,
над нею воздвигнем
башню из серебра,
а если как дверь она,
мы обошьем ее кедром.
>10 Я — стена,
и как башни, груди мои,
нашел он уже со мной
мир и счастье свое.
>11 Виноградник был
плодородный
у Соломона,
он доверил его сторожам,
и каждый в уплату принес
тысячу серебром.
>12 Виноградник же мой со мной,
а тебе, Соломон, твоя тысяча,
и пятая часть — сторожам.
>13 Обитающая в садах!
Друзья услышать тебя хотят,
отзовись!
>14 Любимый, беги,
будто олень
или газель молодая
на душистых холмах.
Перевод Д. Семеновского. (Фрагменты)
Гл. 5, ст. 2 - 6.
Я сплю, но в безмятежном сне
Не хочет сердце позабыться.
За дверью милый кличет мне:
— Открой мне двери, голубица!
Ночь благовонная давно
В садах томящихся почила.
Густых кудрей моих руно
Роса жемчужная смочила! —
Я с плеч одежду совлекла —
Как ночью одеваться стану?
Омыла ноги и легла —
Как с ложа девственного встану?
Мой милый в двери — слышу я —
Стучит рукой нетерпеливой.
О, как трепещет грудь моя,
О, как дрожит она стыдливо!
Я встала с ложа. С рук моих
Густые каплют ароматы.
Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
КНИГА ДАНИИЛАКНИГА ДВЕНАДЦАТИв современном русском переводеПеревод с древнееврейского и арамейского и примечанияИнститута перевода Библии в Заокскомпод редакцией доктора богословия М.П. Кулаковадоктора философии М.М. Кулакова© Перевод, примечания, подзаголовкиИнститут перевода Библии в Заокском, 2011© Предисловие. М.М. Кулаков.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.