Песнь Песней - [19]

Шрифт
Интервал

голубица, подружка, дитя,

моя голова в росе,

на кудрях ночная влага.


>3  Я разделась уже —

не одеваться ж опять!

Вымыла ноги —

неужто снова марать!


>4  Он руку просунул в щель у двери,

и все во мне задрожало.


>5  Поднялась ему отворить,

и мирра стекала с рук,

с пальцев капала влага

на скобы замка.


>6 Отворила милому я,

а он из виду пропал,

тоскою душа изошла,

его искала — не находила,

звала его — не отвечал.


>7  Заметил меня дозор,

обходивший город,

избили меня, изранили,

покрывало сорвали

стражи порядка.


>8  Заклинаю вас,

девушки Иерусалима,

если милого вы найдете,

расскажите ему,

что я любовью больна.


>9  Чем же твой друг,

подружка-краса,

чем он лучше других,

что ты нас так заклинаешь?


>10  Мой милый бел и румян,

он виден издалека,


>11  голова — золотой самородок,

а кудри —

вороново крыло,


>12 глаза —

голубки у ручья,

омытые пеной

самоцветы в оправе.


>13  На щеках словно грядка

душистых трав,

губы — лилии,

миррой сочатся они.


>14   Руки округлые золотые

украшены самоцветами,

живот — слоновая кость

в сапфировом обрамленье.


>15  Ноги — мраморные колонны

на золотом постаменте,

видом подобен Ливану,

могуч, как ливанский кедр.


>16  Сладостны губы, и весь он мил —

вот мой любимый, вот мой дружок,

девушки Иерусалима! 


ГЛАВА 6


>1 Куда твой милый ушел,

по дружка-краса?

Куда твой милый пропал?

Поищем с тобою его.


>2  Милый спустился в сад,

где душистые травы,

в садах любимый пасет

и лилии собирает.


>3  Мой друг — для меня,

а я — для него,

пасущего среди лилий.


>4  Ты хороша, как Тирца, подруга моя,

как Ерушалаим прекрасна,

величава, как звезды в небе.


>5  Глаза свои отведи,

от них я в смятеньи,

твои волосы — козье стадо,

что скатилось с высот Гилада.


>6  Зубы — гладкие овцы

после купанья,

овечки — одна в одну,

без изъяна.


>7  Половинкой граната щека

из-под кудрей.


>8  Вот шестьдесят цариц

и восемьдесят наложниц,

и девушкам нет числа.


>9 Она же одна, голубка, дитя,

единственная у мамы,

свет очей родимой своей.

Девушки ее хвалят,

царицы, наложницы славят:


>10  Не она ли зарделась зарей,

светит луной, солнцем сияет,

звездами блещет?


>11  В ореховый сад сошла я

посмотреть на тростник у ручья,

посмотреть — зацвела ли лоза,

завязался ль гранат.


>12  Себя позабыла,

сердце свое положила

славному на колесницу.




ГЛАВА 7


>1  Вернись, обернись, Шуламит,

дай поглядеть на тебя!

Что вы нашли в Шуламит,

плясунье из хоровода?


>2  Как хороши, царевна,

ступни твоих ног обутых,

и округлые бедра,

как редкие украшенья,

ваятелем сотворены.


>3  Лунною чашей пупок —

вино в нем не иссякает,

живот, как пшеничный сноп,

что лилиями обвязан.


>4 Груди твои —

близнецы-оленята,

двойня у лани.


>5  Шея — как башня слоновой кости,

глаза — водоемы в Хешбоне

у городских ворот,

а лицо — вершина Ливана,

что к Дамаску обращена.


>6  Голова на плечах — Кармель,

и волосы блещут кармином —

царь кудрями пленен.


>7  Как ты мила и как хороша,

сладостная любовь!


>8  Подобен пальме твой стан,

а груди — кистям винограда.


>9  Мне бы на пальму влезть,

за ветви ее ухватиться,

вот и груди твои —

виноградные гроздья,

и дыхание — запах яблок.


>10  Ласковым добрым вином

твои поцелуи мне,

и губы шепчут во сне.


>11  Милому я отдана,

и ко мне его страсть.


>12  Давай же в поля уйдем

и заночуем в травах.


>13  Проснемся у виноградника,

поглядим, отцвела ли лоза,

набухла ли завязь,

пробился ли цвет граната,

там я ласки тебе подарю.


>14  Мандрагор аромат источает,

и сахарные плоды —

свежие, да и прежние —

припрятала я для тебя. 


ГЛАВА 8


>1 Были б мы братом-сестрою

от материнской груди,

встречала бы, целовала,

и никто бы меня не стыдил.


>2  Я бы тебя привела

к мудрой матери в дом,

напоила б душистым вином,

соком граната.


>3  Левой рукой — под головой,

а правой меня он обнимет.


>4  Заклинаю вас,

девушки Иерусалима,

не будить,

не тревожить любовь, пока

не очнется сама.


>5  Это кто

из пустыни восходит,

на любимого опираясь?

Под яблонею тебя разбудила,

здесь ты на свет появился,

здесь тебя мать родила.


>6  Печатью на сердце меня положи,

печатью — на руку,

ибо сильна любовь, как смерть,

ревность, как ад, тяжела,

стрелы ее — огонь,

искры и пламя.


>7  Наводненья

не смогут любовь погасить,

полноводные реки

не смоют,

а кто посулит

все добро свое за любовь, —

засмеют его.


>8  Наша сестра мала,

и нет у нее грудей,

что же мы ей подарим,

когда женихи нагрянут?


>9  Если она — стена,

над нею воздвигнем

башню из серебра,

а если как дверь она,

мы обошьем ее кедром.


>10 Я — стена,

и как башни, груди мои,

нашел он уже со мной

мир и счастье свое.


>11 Виноградник был

плодородный

у Соломона,

он доверил его сторожам,

и каждый в уплату принес

тысячу серебром.


>12 Виноградник же мой со мной,

а тебе, Соломон, твоя тысяча,

и пятая часть — сторожам.


>13 Обитающая в садах!

Друзья услышать тебя хотят,

отзовись!


>14 Любимый, беги,

будто олень

или газель молодая

на душистых холмах.


Перевод Д. Семеновского. (Фрагменты) 


Гл. 5, ст. 2 - 6.


Я сплю, но в безмятежном сне

Не хочет сердце позабыться.

За дверью милый кличет мне:

— Открой мне двери, голубица!


Ночь благовонная давно

В садах томящихся почила.

Густых кудрей моих руно

Роса жемчужная смочила! —


Я с плеч одежду совлекла —

Как ночью одеваться стану?

Омыла ноги и легла —

Как с ложа девственного встану?


Мой милый в двери — слышу я —

Стучит рукой нетерпеливой.

О, как трепещет грудь моя,

О, как дрожит она стыдливо!


Я встала с ложа. С рук моих

Густые каплют ароматы.


Еще от автора Ветхий Завет
Библия: современный русский перевод. Пятикнижие Моисея

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.




Книга Притчей Соломоновых

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мессианские псалмы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

КНИГА ДАНИИЛАКНИГА ДВЕНАДЦАТИв современном русском переводеПеревод с древнееврейского и арамейского и примечанияИнститута перевода Библии в Заокскомпод редакцией доктора богословия М.П. Кулаковадоктора философии М.М. Кулакова© Перевод, примечания, подзаголовкиИнститут перевода Библии в Заокском, 2011© Предисловие. М.М. Кулаков.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.