Песнь Песней - [17]

Шрифт
Интервал


   Нос твой — Ливана башня, зрящая

                                                            на Дамаск.


> 6 А голова, что Кармель над хризолитом

                                                                     волн.

   Волосы — влажный пурпур, пряный

                                                   источник ласк.

   Царь полонен кудрями, словно потоком —

                                                                    челн.



                                   * * *


> 7 Как ты благоуханна! Губы мои подробно

> 8помнят тебя. Ты пальме финиковой

                                                               подобна

   станом. А груди — грозди.

> 9 Если б и впрямь ты стала

   пальмой, — уж я сумел бы по золотому

                                                                  стану

   влезть на верхушку. Грозди — были бы

                                                    мне наградой.

>10 Яблоком пахнут ноздри милой. Уста —

                                                                услада

   губ утомленных. Влага спелого

                                                         винограда.



* * *


>11 — Милый, с тобой друг в друга

   перетекаем, словно

   реки, пока округа

   ветром шуршит по склонам.

   Рядом уснуть — легко ли?

   Кровь моя закипела.

>12 Переночуем в поле, —

   там, где цветут киперы.


>13 Утром пойдем, касаясь

   трав в пламенистых росах.

   О, развилась ли завязь

   на виноградных лозах?

   Сильные ароматы

   пчел собирают ранних.

   Там, где цветут гранаты,

   вспыхнет твое желанье.


>14 Сколько благоуханных

                              возле ограды нашей

   Новых плодов и старых, —

                           их не коснулись воры.

   Все для тебя, любимый, я сберегла.

                               Сама же —

   В длани твои упала

                           яблоком мандрагоры.



8


         * * *


> 1 — Но, окажись ты братом,

                   вскормленным сладким млеком

   матери нашей общей, —

                   мы б, не стыдясь нимало,

   по городским извивам

                   плыли, подобно рекам,

   из одного истока

                   взявшим свое начало.

> 2 Как бы нас привечала

                   мать под родимым кровом,

   где пребыванье наше

                   было бы всем приятно.

   Ты б наставлял сестрицу

                   мудрым и строгим словом.

   Я — утоляла б жар твой

                   влагою ароматной.



                                  * * *


> 3 Рук его дивной негой,

   словно рубин — оправой,

   оплетена: на левой —

   сплю, а ласкает правой.

> 4 — Девушки городские, я вас молю

                                                                 и ныне:

   о, не тревожьте милой столько, сколь

                                                             ей угодно!


> 5 — Кто это, поглядите, кто она,

                                                           из пустыни

   вышедшая, и друга за руку держит

                                                                  гордо?

   — Как ты прекрасна, дева! Милая, как

                                                            нежна ты.

   Словно бутон расцветший, уст лепестки

                                                                 разжала.

   — Я тебя разбудила в легкой тени

                                                                 граната,

   там, где тебя, любимый, мать под листвой

                                                                  рожала.



  * * *


> 6 О, как сладко с тобой молчать,

   уйдя в забытье.

   Положи меня, как печать,

   на сердце твое.


   Я не знаю, с чего начать,

   но все же спою:

   положи меня, как печать,

   на руку твою.


   Ибо страсть, словно смерть, сильна,

   а ревность — люта,

   словно адский костер. Она

   сквозь металл щита

   проникает огнями стрел,

   обращая в прах,

   даже сердце того, кто смел,

   и того, кто прав.


>7 Пред любовью ничто — ветра

   и потоков прыть.

   И не хватит в дому добра,

   чтоб ее купить.

   Будет алчущий заклеймен,

   как презренный смерд.

   Ибо нет для нее времен

   и сильна, как смерть.



        * * *


> 8  — Наша сестрица — отроковица,

   нет у нее сосцов.

   Сваты приедут — как сговориться,

   чем привечать гонцов?

> 9 Если б сестрица стала стеною,

   мы б возвели с утра

   башню, что спорит с голубизною

   блестками серебра;

   дверью — мы б кедром ее обшили

>10 крепким. — А я — стена.

   Груди — как башни, и тело — в силе.

   Вот как я сложена!



          * * *


>11 — Славный у Соломона сад был

                                             в Ваал-Гамоне —

   с травами и плодами, полными

                                                       благовоний.

   Он сторожам усердным отдал его внаем,

   с них за плоды взимая тысячу серебром.


>12 Мой же — всегда со мною — всё

                                                зеленей и гуще!

   Тысячу — с Соломона, двести —

                                                  со стерегущих.


>13 — Выйди, царица сада,

   не укрывайся тенью.

   Нёбо твое — прохлада,

   голос подобен пенью

   птиц.

>14 — О, беги, любимый,

        мчись же во весь опор,

           словно олень, ловимый

                эхом Ливанских гор!


Перевод Я. Лаха

 ПЕСНЬ ПЕСЕН

ГЛАВА 1


>1 Песня песен Соломона.


Еще от автора Ветхий Завет
Библия: современный русский перевод. Пятикнижие Моисея

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.




Книга Притчей Соломоновых

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мессианские псалмы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

КНИГА ДАНИИЛАКНИГА ДВЕНАДЦАТИв современном русском переводеПеревод с древнееврейского и арамейского и примечанияИнститута перевода Библии в Заокскомпод редакцией доктора богословия М.П. Кулаковадоктора философии М.М. Кулакова© Перевод, примечания, подзаголовкиИнститут перевода Библии в Заокском, 2011© Предисловие. М.М. Кулаков.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.