Песнь Песней - [14]
где бы густые тени спрятали нас двоих.
Сколько еще, сокрытой складками
покрывал,
мне без тебя скитаться подле друзей
твоих?
> 8 — Лучшая среди женщин, если не
знаешь ты
путь мой, куда отныне свой устремляю
взгляд, —
то по следам овечьим можешь меня
найти
и у шатров пастушьих резвых пасти
козлят.
* * *
> 9 И в колеснице царской
нет такой кобылицы,
чтобы с тобой посмела,
радость моя, сравниться.
>10 Щеки твои в подвесках
и в ожерельях выя.
>11 Будут тебе подвески —
новые, золотые!
* * *
>12 — Царь, ты вкушаешь яства, и для тебя
мой нард
дивно струит свой пряный, тонкий свой
аромат.
>13 Милый, подобно мирре, спит на моей
груди.
>14 Он — словно кисть кипера между лоз
Эн-геди.
* * *
>15 — Как ты сладка, подруга! О, как
прекрасна ты!
Очи твои — голубки.
Губы твои — нарциссы.
>16 — Как ты пригож, любимый! Ложе
у нас — цветы.
>17 Кровли домов наших — кедры,
Стены их — кипарисы.
Воздух благоуханней лучших
Эн-гедских вин.
2
* * *
> 1 — Я — нарцисс Саронский, лилия
долин!
> 2 — Что лилия средь терновника —
любимая между дев.
> 3 — Возлюбленный среди юношей —
что яблоня меж дерев
долины. И сок плодов ее, как ягоды
винной кровь.
> 4 Он в дом пированья ввел меня. И знамя
его — любовь.
* * *
> 5 Чтобы губы не увядали,
створки век не смежались сном, —
освежите меня плодами,
подкрепите меня вином.
О смарагдовый ветер сада,
ночи вороново крыло,
напоите меня прохладой,
ибо тело изнемогло!
> 6 Рук его ароматной негой
окаймленная, что оправой,
я лежу головой — на левой,
он меня обнимает — правой.
> 7 Всеми ланями полевыми,
всеми сернами, что в округе, —
всем, что есть в Иерусалиме
драгоценного, о подруги,
заклинаю! Прошу, как чуда:
чтоб любовь не свела с ума, —
не будите ее, покуда
не проснется она сама!
* * *
> 8 — Слышен голос его: холмами
скачет, мчится во весь опор.
> 9 Мой любимый подобен лани,
молодому оленю с гор.
Он стоит у стены высокой,
он заглядывает в окно.
И его золотое око
лунным блеском обведено.
>10 — Встань, прекрасная! Ты пугливей
дикой серны. Открой замки.
>11Вот зима пролетела. Ливень
истончился, ушел в пески.
>12 Пробудились холмы, цветами
пламенея на плавных склонах.
Время пенья настало. Стаи
птиц гнездятся в зеленых кронах
>13 изумленных смоковниц. Сладок
аромат виноградных лоз.
Над разливом цветочных грядок
ветер крылья свои пронес
вдоль маслин, что стоят рядами,
до корней серебром омыты.
Встань, газель моя молодая.
Выйди, кроткая Суламита.
>14 Голубица моя, свой облик
прячешь в тесных ущельях скал.
Как бы крепко тебя я обнял,
как бы нежно тебя ласкал!
* * *
>15 — Изловите лисиц, чинящих
виноградникам нашим вред,
ибо лозы в цвету и наших
виноградников краше — нет.
>16 Мы — разлитая радость мирры
в мандрагоровых берегах.
Среди лилий блуждает милый,
на душистых пасет лугах.
* * *
>17 — Пока не повеял день,
не побежали тени,
ко мне обрати свой взор.
Будь подобен газели,
молодому оленю
на расселинах гор.
3
* * *
> 1 — На ложе пустом искала я
возлюбленного.
Всю ночь
бродила по саду темному с поникшею
головой,
> 2 кружила в тоске по улицам. Но мне
не смогли помочь
> 3 ни странники и ни стражники: никто
не встречал его.
> 4 И вдруг он возник, как зарево,
подобно костру во мгле.
И радость была в глазах его,
когда он шагнул ко мне.
Я в дом материнский, в горницу
украдкой его ввела.
И пела душа, как горлица
на ветке, что расцвела.
> 5 Иерусалима дочери,
покуда наш сумрак сер,
пока не очнулись ловчие
оленей и диких серн,
я вас заклинаю устьями
всех рек, оросивших склон:
любовь не будите! — Пусть она
сама прерывает сон.
* * *
> 6 Как солнце, ты из пустыни восходишь
столбами дыма,
курясь фимиамом сладким и миррою
Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
"Основную задачу этой маленькой книги я вижу в том, чтобы дать читателю в доступной и не-специалисту форме представление, как и в чем свидетельства басен Мхитара Гоша и Вардана Айгекца могут помочь правильному пониманию истории средневековой Армении (да и всего Кавказа), обстановки XII–XIII вв." Иосиф Орбели.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.