Песнь Песней - [14]

Шрифт
Интервал

    где бы густые тени спрятали нас двоих.

    Сколько еще, сокрытой складками

                                                         покрывал,

    мне без тебя скитаться подле друзей

                                                               твоих?

> 8  — Лучшая среди женщин, если не

                                                        знаешь ты

    путь мой, куда отныне свой устремляю

                                                         взгляд, —

    то по следам овечьим можешь меня

                                                              найти

    и у шатров пастушьих резвых пасти

                                                             козлят.



                    *  *  *


> 9  И в колеснице царской

    нет такой кобылицы,

    чтобы с тобой посмела,

    радость моя, сравниться.

>10 Щеки твои в подвесках

    и в ожерельях выя.

>11 Будут тебе подвески —

    новые, золотые!



                                  *  *  *


>12 — Царь, ты вкушаешь яства, и для тебя

                                                             мой нард

    дивно струит свой пряный, тонкий свой

                                                                аромат.

>13 Милый, подобно мирре, спит на моей

                                                                  груди.

>14 Он — словно кисть кипера между лоз

                                                             Эн-геди.



                             *  *  *


>15 — Как ты сладка, подруга! О, как

                                                 прекрасна ты!

    Очи твои — голубки.

    Губы твои — нарциссы.

>16 — Как ты пригож, любимый! Ложе

                                              у нас — цветы.

>17 Кровли домов наших — кедры,

    Стены их — кипарисы.


    Воздух благоуханней лучших

                                           Эн-гедских вин.



2


         * * *


> 1 — Я — нарцисс Саронский, лилия

                                                                 долин!

> 2 — Что лилия средь терновника —

                                        любимая между дев.

> 3 — Возлюбленный среди юношей —

                                     что яблоня меж дерев

   долины. И сок плодов ее, как ягоды

                                                   винной кровь.

> 4 Он в дом пированья ввел меня. И знамя

                                                   его — любовь.



 * * *


> 5 Чтобы губы не увядали,

   створки век не смежались сном, —

   освежите меня плодами,

   подкрепите меня вином.

   О смарагдовый ветер сада,

   ночи вороново крыло,

   напоите меня прохладой,

   ибо тело изнемогло!

> 6 Рук его ароматной негой

   окаймленная, что оправой,

   я лежу головой — на левой,

   он меня обнимает — правой.

> 7 Всеми ланями полевыми,

   всеми сернами, что в округе, —

   всем, что есть в Иерусалиме

   драгоценного, о подруги,

   заклинаю! Прошу, как чуда:

   чтоб любовь не свела с ума, —

   не будите ее, покуда

   не проснется она сама!



 * * *


> 8 — Слышен голос его: холмами

   скачет, мчится во весь опор.

> 9 Мой любимый подобен лани,

   молодому оленю с гор.

   Он стоит у стены высокой,

   он заглядывает в окно.

   И его золотое око

   лунным блеском обведено.


>10 — Встань, прекрасная! Ты пугливей

   дикой серны. Открой замки.

>11Вот зима пролетела. Ливень

   истончился, ушел в пески.

>12 Пробудились холмы, цветами

   пламенея на плавных склонах.

   Время пенья настало. Стаи

   птиц гнездятся в зеленых кронах

>13 изумленных смоковниц. Сладок

   аромат виноградных лоз.

   Над разливом цветочных грядок

   ветер крылья свои пронес

   вдоль маслин, что стоят рядами,

   до корней серебром омыты.

   Встань, газель моя молодая.

   Выйди, кроткая Суламита.

>14 Голубица моя, свой облик

   прячешь в тесных ущельях скал.

   Как бы крепко тебя я обнял,

   как бы нежно тебя ласкал!



 * * *


>15 — Изловите лисиц, чинящих

   виноградникам нашим вред,

   ибо лозы в цвету и наших

   виноградников краше — нет.


>16 Мы — разлитая радость мирры

   в мандрагоровых берегах.

   Среди лилий блуждает милый,

   на душистых пасет лугах.



* * *


>17 — Пока не повеял день,

   не побежали тени,

   ко мне обрати свой взор.

   Будь подобен газели,

   молодому оленю

   на расселинах гор.



3


         * * *


> 1 — На ложе пустом искала я

                                               возлюбленного.

   Всю ночь

   бродила по саду темному с поникшею

головой,

> 2 кружила в тоске по улицам. Но мне

                                           не смогли помочь

> 3 ни странники и ни стражники: никто

                                              не встречал его.

> 4 И вдруг он возник, как зарево,

   подобно костру во мгле.

   И радость была в глазах его,

   когда он шагнул ко мне.

   Я в дом материнский, в горницу

   украдкой его ввела.

   И пела душа, как горлица

   на ветке, что расцвела.


> 5 Иерусалима дочери,

   покуда наш сумрак сер,

   пока не очнулись ловчие

   оленей и диких серн,

   я вас заклинаю устьями

   всех рек, оросивших склон:

   любовь не будите! — Пусть она

   сама прерывает сон.



          * * *


> 6 Как солнце, ты из пустыни восходишь

                                                  столбами дыма,

   курясь фимиамом сладким и миррою


Еще от автора Ветхий Завет
Библия

Би́блия (от греч. βιβλία — книги) — собрание древних текстов, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15 веков (XIII в. до н. э. — II в. н. э.), канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания.Библия состоит из двух частей: Ветхий Завет и Новый Завет.Первая по времени создания часть Библии называется у евреев Танах, у христиан она получила название Ветхий завет. Эта часть Библии представляет собой собрание книг, написанных до нашей эры, отобранных как священные из прочей литературы древнееврейскими учёными-богословами и при этом сохранившихся до наших дней на древнееврейском языке.



Библия: современный русский перевод. Пятикнижие Моисея

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.



Иллюстрированная Библия. Ветхий Завет

На протяжении веков сюжеты Священного Писания находили отражение в работах великих мастеров живописи и гравюры: Рубенса, Рафаэля, Тициана, Рембрандта, Айвазовского, Доре, Брейгеля, Тинторетто и многих других. В этом подарочном издании тексты Ветхого Завета проиллюстрированы лучшими произведениями известнейших художников, которые черпали вдохновение в Великой книге и увековечили библейскую историю в своих бессмертных творениях.Книга станет отличным подарком тем, кто ищет поддержку и опору в Священном Писании!


Книга Притчей Соломоновых

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Тысяча и одна ночь. Книга 4

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Цвет абрикоса

Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.