Песнь Песней - [4]

Шрифт
Интервал

>  4Он ввел меня в дом пира,

           и знамя его надо мною — любовь.

>  5Подкрепите меня вином,

           освежите меня яблоками,

           ибо я изнемогаю от любви.

>  6Левая рука его у меня под головою,

           а правая обнимает меня.



>  7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские,

           сернами или полевыми ланями:

    не будите и не тревожьте

возлюбленной,

           доколе ей угодно.





      А. Взаимное созерцание


         1. Первый монолог невесты:


>  8 Голос возлюбленного моего!

           вот, он идет,

    скачет по горам,

           прыгает по холмам.

>  9 Друг мой похож на серну

           или на молодого оленя.

    Вот, он стоит

           у нас за стеною,

    заглядывает в окно,

           мелькает сквозь решетку.

>  10 Возлюбленный мой начал говорить мне:

     встань, возлюбленная моя, прекрасная

                                                                 моя,

           выйди!

>  11 Вот, зима уже прошла;

           дождь миновал, перестал;

>  12 цветы показались на земле;

           время пения настало,

     и голос горлицы

           слышен в стране нашей;

>  13 смоковницы распустили свои почки,

           и виноградные лозы, расцветая,

           издают благовоние.

     Встань, возлюбленная моя, прекрасная

                                                                моя,

     выйди!

>  14 Голубица моя в ущелье скалы

           под кровом утеса!

     покажи мне лице твое,

           дай мне услышать голос твой;

     потому что голос твой сладок

           и лице твое приятно.

>  15 Ловите нам лисиц,

           лисенят,

     которые портят виноградники,

           а виноградники наши в цвете.

>  16 Возлюбленный мой принадлежит мне,

                                                           а я ему;

           он пасет между лилиями.

>  17 Доколе день дышит прохладою,

           и убегают тени,

     возвратись, будь подобен серне

           или молодому оленю на расселинах

                                                                   гор.



                        2. Испытание


3   На ложе моем ночью

           искала я того, которого любит

                                                     душа моя,

     искала его

           и не нашла его.

>  2 Встану же я, пойду по городу,

           по улицам и площадям,

    и буду искать того, которого любит

                                                     душа моя;

           искала я его, и не нашла его.

>  3 Встретили меня стражи,

           обходящие город:

    «не видали ли вы того, которого любит

                                                    душа моя?»



            Б. Взаимное обладание



                          1. Невеста:


>  4 Но едва я отошла от них,

    как нашла того, которого любит душа

                                                                 моя;

    ухватилась за него, и не отпустила его,

           доколе не привела его в дом матери

                                                                моей

           и во внутренние комнаты

                                      родительницы моей.



                            2. Жених:


>  5 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские,

           сернами или полевыми ланями:

    не будите и не тревожьте

                                           возлюбленной,

            доколе ей угодно.



                      а. Столбы дыма


>  6 Кто эта, восходящая от пустыни

           как бы столбы дыма,

    окуриваемая миррою и фимиамом,

           всякими порошками мироварника?



                     б. Одр Соломона


>  7 Вот одр его — Соломона:

    шестьдесят сильных вокруг него,

           из сильных Израилевых.

  >8 Все они держат по мечу,

           опытны в бою;

     у каждого меч при бедре его

           ради страха ночного.



        в. Носильный одр Соломона


>  9 Носильный одр сделал себе царь

                                                     Соломон

           из дерев Ливанских;

> 10 столицы его сделал из серебра,

           локотники его из золота, седалище

                           его из пурпуровой ткани;

    внутренность его убрана с любовью

           дщерями Иерусалимскими.

> 11 Пойдите и посмотрите, дщери

                                                      Сионские,

           на царя Соломона

  в венце, которым увенчала его мать его

           в день бракосочетания его,

           в день радостный для сердца его.





 А. Созерцание невесты женихом



4  О, ты прекрасна, возлюбленная моя,

           ты прекрасна!

    глаза твои голубиные

           под кудрями твоими;

    волосы твои — как стадо коз,

           сходящих с горы Галаадской;

  >2 зубы твои — как стадо выстриженных

                                                               овец,

           выходящих из купальни,

    из которых у каждой пара ягнят,

           и бесплодной нет между ними;

>  3 как лента алая губы твои,

           и уста твои любезны;

    как половинки гранатового яблока —

                                                   ланиты твои

           под кудрями твоими;

>  4 шея твоя — как столп Давидов,

           сооруженный для оружий,

    тысяча щитов висит на нем —

           все щиты сильных.

>  5 Два сосца твои —

           как двойни молодой серны,


Еще от автора Ветхий Завет
Библия

Би́блия (от греч. βιβλία — книги) — собрание древних текстов, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15 веков (XIII в. до н. э. — II в. н. э.), канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания.Библия состоит из двух частей: Ветхий Завет и Новый Завет.Первая по времени создания часть Библии называется у евреев Танах, у христиан она получила название Ветхий завет. Эта часть Библии представляет собой собрание книг, написанных до нашей эры, отобранных как священные из прочей литературы древнееврейскими учёными-богословами и при этом сохранившихся до наших дней на древнееврейском языке.



Библия: современный русский перевод. Пятикнижие Моисея

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.



Иллюстрированная Библия. Ветхий Завет

На протяжении веков сюжеты Священного Писания находили отражение в работах великих мастеров живописи и гравюры: Рубенса, Рафаэля, Тициана, Рембрандта, Айвазовского, Доре, Брейгеля, Тинторетто и многих других. В этом подарочном издании тексты Ветхого Завета проиллюстрированы лучшими произведениями известнейших художников, которые черпали вдохновение в Великой книге и увековечили библейскую историю в своих бессмертных творениях.Книга станет отличным подарком тем, кто ищет поддержку и опору в Священном Писании!


Книга Притчей Соломоновых

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.

В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.


Повесть о прекрасной Отикубо

Старинный классический роман — гордость и слава японской литературы. Лучшие из его образцов прочно вошли в золотой фонд всемирно известных шедевров древней классики. К ним относятся японская повесть Х века «Отикубо моноготари» («Повесть о прекрасной Отикубо»), созданную на всемирно известный сюжет сказки о злой мачехе и гонимой падчерице. В этих произведениях еще много сказочных мотивов, много волшебства, однако в них можно обнаружить и черты более позднего любовного куртуазного романа. Так «Повесть о прекрасной Отикубо» густо насыщена бытом, изображенным во многих красочных подробностях, а волшебно-сказочные элементы в ней уступают место «обыкновенному чуду» любви, и, хотя всем происходящим в повести событиям даны реальные мотивировки, они все равно остаются невероятными, потому что подчинены иной правде, действующей в фантастическом мире народного вымысла, где всегда торжествуют добро и справедливость.


Повесть об Абу-Али-сине

Сказочная повесть о жизни и деятельности известного восточного ученого, философа и поэта Авиценны. Первое издание выпущено в 1881 году. Повесть является переработкой знаменитой книги «Канжинаи хикмет» Зиятдина Сайта Яхъя. Автор переработки известный татарский ученый-просветитель, историк-этнограф Каюм Насыри писал: «Я взял на себя труд перевести эту книгу на язык, понятный мусульманам, проживающим в России».


Сказки 1001 ночи

Один из самых популярных памятников мировой литературы – «Книга тысячи и одной ночи», завоевавшая любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе.Сказки тысячи и одной ночи – это чудесный, удивительный мир, известный нам с детства. Повествования о героических путешествиях, трогательные повести о влюбленных, увлекательные сказки о коврах-самолетах и джиннах, необыкновенные рассказы о мудрецах и простаках, правителях и купцах… В историях прекрасной Шахразады переплетаются героические и плутовские, мифологические и любовные сюжеты индийского, персидского, арабского миров.В этот сборник вошли сказки про Али-Бабу, Синдбада-морехода, Аладдина и другие, не менее захватывающие, воплощающие всю прелесть и красоту средневекового Востока.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.