Песнь Песней - [3]

Шрифт
Интервал

Подумал я: взберусь я на пальму, за ее ветви схвачусь я, и да будут груди твои, как грозди винограда, и запах (от) носа твоего, как от яблок; А небо твое, — как доброе вино; оно поистине течет к моему другу, делает разговорчивыми уста спящих. Я (принадлежу) возлюбленному моему, и ко мне влечение его. Иди, друг мой, выйдем мы в поле, переночуем среди кофэров.



8


         (О), если бы ты был мне брат, сосавший грудь матери моей, встретила бы я тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не срамили бы! Повела бы я тебя, привела бы в дом матери моей. Учил бы ты меня, (а) я поила бы тебя вином душистым (и) соком граната моего. Левая рука его у меня под головою, а правой — он обнимает меня. Заклинаю я вас, девы Йерушалаима: зачем будите и зачем тревожите вы любовь, пока (сама) не желает она? Кто та, что всходит из пустыни, опираясь на возлюбленного своего?! Под яблоней пробудила я тебя; там родила тебя мать твоя, там родила родительница твоя. Положи меня печатью на сердце твое, печатью на руку твою, ибо сильна, как смерть, любовь, как преисподняя — люта ревность; стрелы ее — стрелы огненные — пламень Господень! Многие воды не смогут погасить любовь и реки не зальют ее; если отдаст человек все добро дома своего за любовь, то заклеймят его презрением. Сестра у нас маленькая и грудей нет у нее. Что сделаем мы для сестры нашей в день, когда будут свататься к ней? Была бы она стеной, на ней мы выстроили бы башню серебряную, а была бы она дверью — заложили бы ее досками кедровыми. Я — стена, и груди мои — как башни! Оттого стала я в его глазах, как исток покоя! Был виноградник у Шеломо в Баал Амоне. Отдал он виноградник сторожам; каждый (должен был) принести за плоды его тысячу серебренников. Виноградник мой предо мной; эта тысяча — тебе, Шеломо, а двести — стерегущим плоды его. (Ты), живущая в садах! Внемлют голосу твоему товарищи; дай (и) мне услышать его! Беги, друг мой, и будь подобен газели или молодому оленю на горах ароматных!


Канонический русский перевод (Выполнен М. Голубевым и Д. Хвольсоном)

ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ СОЛОМОНА


ПРОЛОГ


>  2Да лобзает он меня лобзанием уст

                                                           своих!

     Ибо ласки твои лучше вина.

>  3 От благовония мастей твоих

     имя твое — как разлитое миро;

           поэтому девицы любят тебя.

>  4Влеки меня, мы побежим за тобою; —

           царь ввел меня в чертоги свои, —

     будем восхищаться и радоваться тобою,

           превозносить ласки твои больше,

нежели вино;

           достойно любят тебя!



  А. Испытания и желания невесты


           1. Первый диалог; невеста:


>  5Дщери Иерусалимские!

           черна я, но красива,

     как шатры Кидарские,

как завесы Соломоновы.

>  6Не смотрите на меня, что я смугла;

           ибо солнце опалило меня:

     сыновья матери моей разгневались

на меня,

           поставили меня стеречь

виноградники, —

           моего собственного виноградника я

                                                         не стерегла.

>  7Скажи мне, ты, которого любит душа моя:

           где пасешь ты?

           где отдыхаешь в полдень?

     к чему мне быть скиталицею

возле стад товарищей твоих?



                        2. Хор:


>  8Если ты не знаешь этого,

           прекраснейшая из женщин,

     то иди себе по следам овец,

           и паси козлят твоих

           подле шатров пастушеских.



        Б. Взаимное созерцание


                       1. Жених:


>  9Кобылице моей в колеснице

                                                      фараоновой

           я уподобил тебя, возлюбленная моя.

>  10Прекрасны ланиты твои под

                                                    подвесками,

           шея твоя в ожерельях;

>  11золотые подвески мы сделаем тебе

           с серебряными блестками.



                       2. Невеста:


>  12Доколе царь был за столом своим,

           нард мой издавал благовоние свое.

>  13Мирровый пучок — возлюбленный

                                                      мой у меня;

           у грудей моих пребывает.

>  14Как кисть кипера, возлюбленный мой

           у меня в виноградниках Енгедских.



                       3. Жених:


>  15 О, ты прекрасна, возлюбленная моя,

           ты прекрасна!

           глаза твои голубиные.



                        4. Невеста:


>  16 О, ты прекрасен, возлюбленный мой,

           и любезен!

           и ложе у нас — зелень;



                        5. Жених:


>  17 кровли домов наших — кедры,

     потолки наши — кипарисы.



2   Я нарцисс Саронский,

           лилия долин!



>  2Что лилия между тернами,

то возлюбленная моя между

                                                      девицами.



  В. Взаимное общение и обладание



                        1. Невеста:


>  3Что яблоня между лесными деревьями,

           то возлюбленный мой между

                                                      юношами.

    В тени ее люблю я сидеть,

           и плоды ее сладки для гортани

                                                                 моей.


Еще от автора Ветхий Завет
Библия: современный русский перевод. Пятикнижие Моисея

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.




Книга Притчей Соломоновых

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мессианские псалмы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

КНИГА ДАНИИЛАКНИГА ДВЕНАДЦАТИв современном русском переводеПеревод с древнееврейского и арамейского и примечанияИнститута перевода Библии в Заокскомпод редакцией доктора богословия М.П. Кулаковадоктора философии М.М. Кулакова© Перевод, примечания, подзаголовкиИнститут перевода Библии в Заокском, 2011© Предисловие. М.М. Кулаков.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.