…шатры Кэйдара – черные шатры, в которых жили кедаряне – кочующий народ, происходящий от Исмаила.
Нейрд(евр.) – нард – благовонное растение из семейства валериановых. Из него изготавливали ценное благоуханное масло.
Мирра – благовонная смола с характерным запахом.
Кофэр(евр.) – кипер – благовонное растение, цветы которого напоминают гроздья винограда и запах, напоминающий запах резеды. Это любимые цветы восточных женщин. Из высушенных и истолченных цветов киперв изготавливали румяна.
Эйн-Гэди – (Енгеди, Энгадди) – город на юго-востоке Израиля. В садах Енгедских Соломон выращивал растения, в том числе благовонные.
Шарон – (Сарон) – плодородная равнина в Израиле.
Яблоня – так называли лимонное или апельсиновое дерево.
Яблоки – подразумеваются лимоны или апельсины, возможно «яблоки любви» – мандрагоры.
Амана – южная вершина одной из Ливанских гор.
Сенира и Хермон (Ермон) – гора в Израиле.
Кофэр(евр.) – кипер – благовонное растение, цветы которого напоминают гроздья винограда и запах, напоминающий запах резеды. Это любимые цветы восточных женщин. Из высушенных и истолченных цветов киперв изготавливали румяна. Нейрд(евр.) – нард – благовонное растение из семейства валериановых. Из него изготавливали ценное благоуханное масло.
Тирца – (Фирца) – ханаанский город, славился красотой.
Шуламмит –(Суламифь) только в этом стихе упоминается о происхождении Суламифи из города Шунем (Сунем).Ныне это селение Солем.
Хэшбон – местность недалеко от устья Иордана. В скалах высечены глубокие озерца для разведения рыбы. Здесь же расположен город Хесбон (Есевон) с воротами Бат-Раббима.
Кармэль – одна из красивейших гор в Израиле, на плодоносных склонах которой цвели и по сей день цветут сады и виноградники.
Кофэр(евр.) – кипер – благовонное растение, цветы которого напоминают гроздья винограда и запах, напоминающий запах резеды. Это любимые цветы восточных женщин. Из высушенных и истолченных цветов киперв изготавливали румяна.
Мандрагора – растение с вкусными ароматными плодами. Считалось, что мандрагоры возбуждают желание и способствуют зачатию.
Курсивом выделены хоровые партии.
V,1 – по версии переводчика является ответом жениха на заключительную реплику невесты в песни IV,12–16 и поэтому в переводе соединена с ней.
VII,1 В греческой и славянской Библии стих VII,1 отнесен к главе VI (VI, 13), переводчик последовал этому. (Трудность перевода этого места связана с тем, что текст подлинника в этом месте испорчен.)