Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - [10]
Спасибо за любезное сообщение о том, что легенда «Глаза извечного брата» уже вышла на русском языке [73]. Я постараюсь сам достать себе один экземпляр.
С наилучшими пожеланиями весьма Вам преданный
Стефан Цвейг.
Позвольте сделать несколько пояснений: первая новелла моей новой книги была в свое время напечатана в газете [74] и обратила на себя внимание читателей; вторую же не удалось опубликовать ни в одном из периодических изданий из-за ее деликатной проблематики [75]. Поэтому посылаю ее Вам в рукописи [76]. Я считаю, что обе новеллы образуют завершенное целое. Если в немецкое издание будет включена еще одна, третья, новелла, то я также пришлю ее Вам.
№ 6 [77]. Издательство «Время» Стефану Цвейгу
Немецкий текст: машинопись, без подписи; русский текст: рукопись, карандаш, без подписи.
Leningrad. den 4. Mai 1926
Herrn Stefan Zweig
>Salzburg
Kapuzinerberg 5.
Sehr geehrter Herr Doktor!
Ihren werten Brief vom 20-ten März, so wie das Manuskript und die schon in Druck erschienene Novelle haben wir s
Großes Interesse erweckte in uns der Inhalt beider Novellen. Die Übersetzung der zweiten Novelle ist schon vorgenommen und wird in Kürze, mit der von dem anderen Verleger schon ins Russische übertragenen Novelle der Zensur übergeben; sofort nach erhaltener Bewilligung seitens der Zensur, werden sie ohne Aufschub dem Druck übergeben.
Jetzt wäre noch die Frage des Honorars zu erledigen. In unserem Briefe vom 23-ten Januar baten wir Sie ergebenst, uns von demselben Mitteilung zu machen; in Ihrer Antwort vom 8-ten Februar machten Sie den Vorschlag, dass dieselbe von uns ausgehen möchte. Wir sind dadurch in eine etwas schwierige Lage gekommen. Wir können es kaum übernehmen, das Honorar für fremde Arbeit zu bestimmen, außerdem ist das der erste Fall in unserer Praxis einer derartigen Übereinstimmung. Wir ziehen es natürlich vor, uns mit der Verfassern unmittelbar in Verbindung zu setzen, sind aber — da doch keine Konvention [78] zwischen Deutschland und U.S.S.R. existiert — nicht garantiert, dass ein und dasselbe Buch nicht auch in anderen Verlagen erscheint, wenn auch mit [79] einiger Verspätung.
Um aber Ihrem Wunsche Folge zu leisten, können wir Ihnen für die nicht in Druck erschienene Novelle «Aus den Aufzeichnungen eines alten Mannes» eine Summe von 30 Rbl. für 40.000 typographische Zeichen anbieten unter der Bedingung, dass das Werk erst 2 Monate nachdem es in unserem Verlage erschienen
Die Abrechnung des Honorars erfolgt nach der von der Zensur erhaltenen Bewilligung in zwei Terminen: einen Monat und drei Monate nach dem Erscheinen des Buches.
Ihnen, auf Ihren speziellen Wunsch von unseren Bedingungen Mitteilung machend, erlauben wir uns, Sie höfl
Sie würden uns zu großem Dank verpflichten, wenn Sie es freundlichst übernehmen würden, uns zu benachrichtigen, wann, wo und in welchem [80] Verlag Ihr Buch «Verwirrung der Gefühle» erscheinen soll, gleichzeitig uns auch in Kenntnis setzen würden, wann Sie die dritte Novelle zu beenden beabsichtigen.
Um Zusendung neuer nicht in Druck erschienenen Schriften würden wir Sie dringend und ergebenst ersuchen.
Gleichzeitig übersenden wir Ihnen unter Kreuzband ein von Ihnen gewünschtes russisches Exemplar: «Die Augen des ewigen Bruders», das nicht in unserem Verlage erschienen ist.
Ihrer liebenswürdigen möglichst schnellen Antwort freundlicht entgegensehend, zeichnen wir hochachtungsvoll.
4 мая 1926 г.
Мы своевременно получили Ваше любезное письмо от 20 марта с.г., а также и рукопись, состоящую из 2 новелл. Мы очень Вам благодарны за их присылку и просим извинить промедление в ответе, объясняемое тем обстоятельством, что по получении рукописей мы столкнулись с таким фактом, что первая новелла «Двадцать четыре часа из жизни одной женщины» уже переводится другим издательством [81]. Оно ее переводило на основании вырезки из газеты «Neue Freie Presse» [82]. Мы вели переговоры с этим издательством об отказе от издания своего перевода, чтобы мы могли выпустить обе новеллы вместе. В результате длительных переговоров издательство переуступило нам этот перевод. Мы очень жалеем, что Вы сразу по напечатании не прислали нам вырезку, тогда, м<ожет> б<ыть>, не было бы этого промедления.
Литературный шедевр Стефана Цвейга — роман «Нетерпение сердца» — превосходно экранизировался мэтром французского кино Эдуаром Молинаро.Однако даже очень удачной экранизации не удалось сравниться с силой и эмоциональностью истории о безнадежной, безумной любви парализованной юной красавицы Эдит фон Кекешфальва к молодому австрийскому офицеру Антону Гофмюллеру, способному сострадать ей, понимать ее, жалеть, но не ответить ей взаимностью…
Самобытный, сильный и искренний талант австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) давно завоевал признание и любовь читательской аудитории. Интерес к его лучшим произведениям с годами не ослабевает, а напротив, неуклонно растет, и это свидетельствует о том, что Цвейгу удалось внести свой, весьма значительный вклад в сложную и богатую художественными открытиями литературу XX века.
Книга известного австрийского писателя Стефана Цвейга (1881-1942) «Мария Стюарт» принадлежит к числу так называемых «романтизированных биографий» - жанру, пользовавшемуся большим распространением в тридцатые годы, когда создавалось это жизнеописание шотландской королевы, и не утратившему популярности в наши дни.Если ясное и очевидное само себя объясняет, то загадка будит творческую мысль. Вот почему исторические личности и события, окутанные дымкой загадочности, ждут все нового осмысления и поэтического истолкования. Классическим, коронным примером того неистощимого очарования загадки, какое исходит порой от исторической проблемы, должна по праву считаться жизненная трагедия Марии Стюарт (1542-1587).Пожалуй, ни об одной женщине в истории не создана такая богатая литература - драмы, романы, биографии, дискуссии.
В новелле «Письмо незнакомки» Цвейг рассказывает о чистой и прекрасной женщине, всю жизнь преданно и самоотверженно любившей черствого себялюбца, который так и не понял, что он прошёл, как слепой, мимо великого чувства.Stefan Zweig. Brief einer Unbekannten. 1922.Перевод с немецкого Даниила Горфинкеля.
Всемирно известный австрийский писатель Стефан Цвейг (1881–1942) является замечательным новеллистом. В своих новеллах он улавливал и запечатлевал некоторые важные особенности современной ему жизни, и прежде всего разобщенности людей, которые почти не знают душевной близости. С большим мастерством он показывает страдания, внутренние переживания и чувства своих героев, которые они прячут от окружающих, словно тайну. Но, изображая сумрачную, овеянную печалью картину современного ему мира, писатель не отвергает его, — он верит, что милосердие человека к человеку может восторжествовать и облагородить жизнь.
Тюрьма в Гуантанамо — самое охраняемое место на Земле. Это лагерь для лиц, обвиняемых властями США в различных тяжких преступлениях, в частности в терроризме, ведении войны на стороне противника. Тюрьма в Гуантанамо отличается от обычной тюрьмы особыми условиями содержания. Все заключенные находятся в одиночных камерах, а самих заключенных — не более 50 человек. Тюрьму охраняют 2000 военных. В прошлом тюрьма в Гуантанамо была настоящей лабораторией пыток; в ней применялись пытки музыкой, холодом, водой и лишением сна.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Брошюра написана известными кинорежиссерами, лауреатами Национальной премии ГДР супругами Торндайк и берлинским публицистом Карлом Раддацом на основе подлинных архивных материалов, по которым был поставлен прошедший с большим успехом во всем мире документальный фильм «Операция «Тевтонский меч».В брошюре, выпущенной издательством Министерства национальной обороны Германской Демократической Республики в 1959 году, разоблачается грязная карьера агента гитлеровской военной разведки, провокатора Ганса Шпейделя, впоследствии генерал-лейтенанта немецко-фашистской армии, ныне являющегося одним из руководителей западногерманского бундесвера и командующим сухопутными силами НАТО в центральной зоне Европы.Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Книга Стюарта Джеффриса (р. 1962) представляет собой попытку написать панорамную историю Франкфуртской школы.Институт социальных исследований во Франкфурте, основанный между двумя мировыми войнами, во многом определил не только содержание современных социальных и гуманитарных наук, но и облик нынешних западных университетов, социальных движений и политических дискурсов. Такие понятия как «отчуждение», «одномерное общество» и «критическая теория» наряду с фамилиями Беньямина, Адорно и Маркузе уже давно являются достоянием не только истории идей, но и популярной культуры.
Книга представляет собой подробное исследование того, как происходила кража величайшей военной тайны в мире, о ее участниках и мотивах, стоявших за их поступками. Читателю представлен рассказ о жизни некоторых главных действующих лиц атомного шпионажа, основанный на документальных данных, главным образом, на их личных показаниях в суде и на допросах ФБР. Помимо подробного изложения событий, приведших к суду над Розенбергами и другими, в книге содержатся любопытные детали об их детстве и юности, личных качествах, отношениях с близкими и коллегами.
10 мая 1933 года на центральных площадях немецких городов горят тысячи томов: так министерство пропаганды фашистской Германии проводит акцию «против негерманского духа». Но на их совести есть и другие преступления, связанные с книгами. В годы Второй мировой войны нацистские солдаты систематически грабили европейские музеи и библиотеки. Сотни бесценных инкунабул и редких изданий должны были составить величайшую библиотеку современности, которая превзошла бы Александрийскую. Война закончилась, но большинство украденных книг так и не было найдено. Команда героических библиотекарей, подобно знаменитым «Охотникам за сокровищами», вернувшим миру «Мону Лизу» и Гентский алтарь, исследует книжные хранилища Германии, идентифицируя украденные издания и возвращая их семьям первоначальных владельцев. Для тех, кто потерял близких в период холокоста, эти книги часто являются единственным оставшимся достоянием их родных.