Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - [8]

Шрифт
Интервал

Kapuzinerberg 5

Salzburg

am 30. Dezember 1925

An den Verlag «Wremya»

>Moskau>{1}


Herr Paul Ettinger war so außerordentlich freundlich, mir ein Exemplar der neuen Auflage von «Amok», die bei Ihnen erschienen ist, zu besorgen und die Mitteilung zu machen, dass Sie eventuell ein neues Buch von mir vor dem Erscheinen in Deutschland übernehmen wollten. Nun werde ich in etwa drei Monaten den dritten Kreis meiner Novellen unter dem Titel «Verwirrung der Gefühle» herausgeben und bin gerne bereit Ihnen zwei Monate vor dem Erscheinen das ganze Material zur Verfügung zu stellen und würde mich freuen, wenn Sie davon eine Ausgabe machen würden.

Von meinen andern Büchern ist mir eines wichtig, eine Legende «Die Augen des ewigen Bruders», die in der Inselbücherei erschienen ist. Ich habe eigentlich das Gefühl, dass gerade dieses Buch, das etwa hundert Seiten umfasst, am meisten in Russland Wirkung haben würde. Sollte es noch nicht übersetzt sein, so würde ich mich sehr freuen, wenn Sie es gleichfalls drucken wollten: hier käme ja, da es schon frei ist, ein Honorar nicht mehr in Betracht.

Mit den besten Empfehlungen Ihr sehr ergebener


Stefan Zweig


Перевод:[41]

Зальцбург, Капуцинерберг 5.

30 декабря 1925 [42]

В издательство «Время».

>Москва[43].


Благодаря исключительной любезности господина Павла Эттингера [44] я получил новое издание выпущенной Вами книги «Амок» [45]. Он же сообщил мне, что Вы выражали желание напечатать одну из моих новых книг до того, как она появится в Германии. Приблизительно через три месяца я собираюсь издать третий цикл моих новелл под заглавием «Смятение чувств» [46] и готов предоставить весь материал в Ваше распоряжение за два месяца до появления книги на немецком языке. Буду рад, если Вам удастся осуществить это издание.

Среди прочих моих книг особенно важной мне представляется легенда «Глаза извечного брата», только что выпущенная в серии «Инзельбюхерай» [47]. Собственно говоря, мне кажется, что именно эта книга, объем которой около ста страниц, могла бы иметь в России особенный эффект. Если она еще не переведена [48], можете ее также издать — я буду этому чрезвычайно рад. Поскольку книга уже вышла, вопрос о гонораре снимается.

С наилучшими пожеланиями весьма Вам преданный


Стефан Цвейг

№ 2 [49]. Издательство «Время» Стефану Цвейгу

Автограф, рукопись.

Издательство «Время»

Ленинград, Троицкая 4. кв. 3. Тел. 1-84-61

Телеграфный адрес: Время-Ленинград [50]

Leningrad, den 23. Januar 1926

Herren Stefan Zweig

Salzburg

Kapuzinerberg, 5.


Sehr geehrter Herr Zweig!

Wir empfingen Ihr Geehrtes vom 30. Dezember und teilen Ihnen ergebenst mit, dass wir gerne bereit sind, Ihr neues Buch in russischer Sprache herauszugeben. Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns mitteilen könnten, wir groß das Buch ist (wie viel Buchstaben ungefähr), wann Sie uns das Manuskript zusenden könnten und was für Honorar Sie wünschen.

Da wir nicht garantiert sind, dass auch andere Verlage [51] nach Erscheinen desselben im Auslande auch herausgeben werden, wäre es gut, wenn wir es so machen könnten: Sie senden uns das Manuskript, sobald es fertig ist, wir übersetzen,

bekommen die Erlaubnis der Zensur und drucken das Buch. Im Auslande erscheint dies ein oder zwei Monate später, nachdem das Buch bei uns schon erschienen ist. Sonst ist keine Garantie, dass das Buch gleichzeitig auch in einem anderen Verlag erscheint. Selbstverständlich werden wir alles tun, um das Buch möglichst schnell [52] herauszugeben.

Unser Verlag befindet sich nicht in Moskau, sondern in Leningrad, und unsere Adresse ist: Leningrad, Troizkajastr. 4, Qu [53].3, Verlag «Wremja». Telegrammadresse nur: «Wremja», Leningrad.

Gleichzeitig senden wir Ihnen auch Ihr zweites Buch «Die ersten Erlebnisse» das auch von uns herausgegeben ist.

Ihrer w Antwort entgegensehend, zeichnen wir

Mit aller Hochachtung

J. Wolfsohn

P.S. Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns ein Exemplar Ihres Buches «Die Augen des ewigen Bruders» zusenden könnten.

Einscheiben!


Перевод: [54]

Ленинград, 23 января 1926

Господину Стефану Цвейгу

Зальцбург,

Капуцинерберг, 5.


Глубокоуважаемый господин Цвейг!

Мы получили Ваше любезное письмо от 30-го декабря и спешим сообщить Вам, что мы с радостью готовы выпустить Вашу новую книгу [55] на русском языке. Мы были бы Вам признательны, если бы Вы могли сказать нам, каков объем этой книги (сколько приблизительно букв), когда Вы сможете прислать нам рукопись и какой гонорар Вы хотели бы за нее получить.

Поскольку мы не можем гарантировать, что и другие издательства не возьмутся за выпуск Вашей книги после ее выхода за границей, было бы хорошо, если бы мы могли поступить следующим образом: Вы присылаете нам рукопись, как только она будет готова, мы отдаем ее в перевод, получаем цензурное разрешение и печатаем книгу. За границей же она выйдет в свет через один-два месяца после того, как она будет выпущена нами. В противном случае нет гарантии, что книга не появится одновременно в другом издательстве.

Наше издательство находится не в Москве, а в Ленинграде. Наш адрес: Ленинград, Троицкая ул. 4, кв. 3, издательство «Время». Для телеграмм достаточно указать: «Время», Ленинград.


Еще от автора Стефан Цвейг
Нетерпение сердца

Литературный шедевр Стефана Цвейга — роман «Нетерпение сердца» — превосходно экранизировался мэтром французского кино Эдуаром Молинаро.Однако даже очень удачной экранизации не удалось сравниться с силой и эмоциональностью истории о безнадежной, безумной любви парализованной юной красавицы Эдит фон Кекешфальва к молодому австрийскому офицеру Антону Гофмюллеру, способному сострадать ей, понимать ее, жалеть, но не ответить ей взаимностью…


Шахматная новелла

Самобытный, сильный и искренний талант австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) давно завоевал признание и любовь читательской аудитории. Интерес к его лучшим произведениям с годами не ослабевает, а напротив, неуклонно растет, и это свидетельствует о том, что Цвейгу удалось внести свой, весьма значительный вклад в сложную и богатую художественными открытиями литературу XX века.


Мария Стюарт

Книга известного австрийского писателя Стефана Цвейга (1881-1942) «Мария Стюарт» принадлежит к числу так называемых «романтизированных биографий» - жанру, пользовавшемуся большим распространением в тридцатые годы, когда создавалось это жизнеописание шотландской королевы, и не утратившему популярности в наши дни.Если ясное и очевидное само себя объясняет, то загадка будит творческую мысль. Вот почему исторические личности и события, окутанные дымкой загадочности, ждут все нового осмысления и поэтического истолкования. Классическим, коронным примером того неистощимого очарования загадки, какое исходит порой от исторической проблемы, должна по праву считаться жизненная трагедия Марии Стюарт (1542-1587).Пожалуй, ни об одной женщине в истории не создана такая богатая литература - драмы, романы, биографии, дискуссии.


Письмо незнакомки

В новелле «Письмо незнакомки» Цвейг рассказывает о чистой и прекрасной женщине, всю жизнь преданно и самоотверженно любившей черствого себялюбца, который так и не понял, что он прошёл, как слепой, мимо великого чувства.Stefan Zweig. Brief einer Unbekannten. 1922.Перевод с немецкого Даниила Горфинкеля.


Новеллы

Всемирно известный австрийский писатель Стефан Цвейг (1881–1942) является замечательным новеллистом. В своих новеллах он улавливал и запечатлевал некоторые важные особенности современной ему жизни, и прежде всего разобщенности людей, которые почти не знают душевной близости. С большим мастерством он показывает страдания, внутренние переживания и чувства своих героев, которые они прячут от окружающих, словно тайну. Но, изображая сумрачную, овеянную печалью картину современного ему мира, писатель не отвергает его, — он верит, что милосердие человека к человеку может восторжествовать и облагородить жизнь.



Рекомендуем почитать
Петля Бороды

В начале семидесятых годов БССР облетело сенсационное сообщение: арестован председатель Оршанского райпотребсоюза М. 3. Борода. Сообщение привлекло к себе внимание еще и потому, что следствие по делу вели органы госбезопасности. Даже по тем незначительным известиям, что просачивались сквозь завесу таинственности (это совсем естественно, ибо было связано с секретной для того времени службой КГБ), "дело Бороды" приобрело нешуточные размеры. А поскольку известий тех явно не хватало, рождались слухи, выдумки, нередко фантастические.


Золотая нить Ариадны

В книге рассказывается о деятельности органов госбезопасности Магаданской области по борьбе с хищением золота. Вторая часть книги посвящена событиям Великой Отечественной войны, в том числе фронтовым страницам истории органов безопасности страны.


Резиденция. Тайная жизнь Белого дома

Повседневная жизнь первой семьи Соединенных Штатов для обычного человека остается тайной. Ее каждый день помогают хранить сотрудники Белого дома, которые всегда остаются в тени: дворецкие, горничные, швейцары, повара, флористы. Многие из них работают в резиденции поколениями. Они каждый день трудятся бок о бок с президентом – готовят ему завтрак, застилают постель и сопровождают от лифта к рабочему кабинету – и видят их такими, какие они есть на самом деле. Кейт Андерсен Брауэр взяла интервью у действующих и бывших сотрудников резиденции.


Горсть земли берут в дорогу люди, памятью о доме дорожа

«Иногда на то, чтобы восстановить историческую справедливость, уходят десятилетия. Пострадавшие люди часто не доживают до этого момента, но их потомки продолжают верить и ждать, что однажды настанет особенный день, и правда будет раскрыта. И души их предков обретут покой…».


Сандуны: Книга о московских банях

Не каждый московский дом имеет столь увлекательную биографию, как знаменитые Сандуновские бани, или в просторечии Сандуны. На первый взгляд кажется несовместимым соединение такого прозаического сооружения с упоминанием о высоком искусстве. Однако именно выдающаяся русская певица Елизавета Семеновна Сандунова «с голосом чистым, как хрусталь, и звонким, как золото» и ее муж Сила Николаевич, который «почитался первым комиком на русских сценах», с начала XIX в. были их владельцами. Бани, переменив ряд хозяев, удержали первоначальное название Сандуновских.


Лауреаты империализма

Предлагаемая вниманию советского читателя брошюра известного американского историка и публициста Герберта Аптекера, вышедшая в свет в Нью-Йорке в 1954 году, посвящена разоблачению тех представителей американской реакционной историографии, которые выступают под эгидой «Общества истории бизнеса», ведущего атаку на историческую науку с позиций «большого бизнеса», то есть монополистического капитала. В своем боевом разоблачительном памфлете, который издается на русском языке с незначительными сокращениями, Аптекер показывает, как монополии и их историки-«лауреаты» пытаются перекроить историю на свой лад.