Отелло. Уклонение луны. Версия Шекспира - [34]

Шрифт
Интервал

О чем может говорить такая уклончивость мавра?

Только об одном - что Отелло находится в процессе мучительного (именно мучительного!) принятия окончательно решения. Что назначать своим заместителем Кассио ему совсем не хочется. Он ведь прекрасно понимает, что Кассио совершенно недостоин этой должности, что его и близко к этой должности нельзя подпускать. Что таким странным назначением он откровенно дискредитирует эту должность, а заодно и себя, ставя под сомнение свой авторитет и подрывая доверие к себе среди солдат. И все это очень и очень плохо. Но это с одной стороны.

А с другой...

Если он не назначит на эту должность Кассио... Если здравое решение все-таки возьмет верх, перевесив некий соблазн...

Или все-таки назначить?..

Нет-нет, он должен подумать еще. У него еще есть время.

*

А между тем уклончивость Отелло начинает злить Яго. Он подозревает, что дело нечисто. И теперь он хочет ясности - во что бы то ни стало! И он просит похлопотать третьего вельможу.

Ну, это уже и для Отелло стало чересчур. Пора принимать решение. Хватить увиливать. И он наконец-то отвечает третьему вельможе, что уже выбрал себе лейтенанта. Что ж. После такого ответа тянуть с официальным назначением Кассио больше нет смысла. И Кассио становится лейтенантом.

Яго делает вывод, что Кассио назначен "благодаря рекомендательным письмам и личным симпатиям". Однако Яго ошибался. Никаких рекомендательных писем не было. Никакой личной симпатии - тоже.

Но тогда что же было?

*

Критики и режиссеры безрезультатно ломают голову, пытаясь найти ответ на вопрос: почему все-таки на такую ответственную должность Отелло назначил Кассио? Ведь, случись что с Отелло, судьба армии, а то и судьба государства будет зависеть от военного мастерства заместителя. Я уж не говорю о солдатах, чья жизнь будет прямиком зависеть от военного мастерства Кассио. Однако никакого военного мастерства как раз у Кассио нет и в помине. Но тогда почему же назначен он?

Версий три, и все они ошибочны:

1) назначили потому, что Кассио "военный теоретик" (М.М. Морозов, комментарии к переводу);

2) "назначили Кассио, видимо, только потому, что тот более образован" (А. Эфрос), а также потому, что Кассио "хороший военный" (снова А. Эфрос), что уж и вовсе было странно читать, потому что тот же автор в другом месте говорит о Кассио: "Отелло назначил своим лейтенантом Кассио -- мальчишку, который и не нюхал пороха".

Как же так получилось, что на одной странице не нюхавший пороха мальчишка сходу превращается в хорошего военного - на странице другой?

3) во всевозможных статьях Кассио нередко называют ученым-математиком.

Последняя версия пошла гулять по свету с легкой руки Яго, который с откровенным сарказмом называет Кассио "великим арифметиком", из чего вовсе не значит (да и не должно значить, поскольку это сарказм), что Кассио и впрямь ученый-математик, да еще и великий к тому же. Но, видимо, здоровое понимание иронии и сарказма не входит в компетенцию литературоведов и критиков.

Даже странно, что эти господа не заметили, что Яго в дополнение к "великому арифметику" презрительно называет Кассио еще и "счетоводом". И я вас уверяю, что не заметили! Иначе бы почетного звания "великого счетовода" Кассио не миновать.

Что же касается того, что Кассио "более образован", то в период военной угрозы, да еще с двух сторон (вторая Итальянская война и турецкая экспансия) назначение на такую должность человека, который "никогда не вел эскадрона в бой и понимает в военной тактике не больше пряхи", становится преступным легкомыслием.

Эти соображения должны были немедленно остановить Отелло, даже если бы успехи Кассио в книжной теории он признал выдающимися. Хотя вряд ли его успехи тут вообще могли быть выдающимися просто потому, что даже средненьким военным теоретиком за несколько месяцев никак не стать.

Почему я говорю о нескольких месяцах? Потому что Кассио хотя и был принят в отряд Отелло сразу в чине офицера (он ведь явно не простолюдин), но вот в самом отряде появился недавно, в те самые девять последних месяцев, что отряд мавра стоит в Венеции, - недаром Яго уверяет, что Кассио "никогда не вел эскадрона в бой". Если бы Кассио оказался в отряде раньше, то ему бы уже пришлось поучаствовать в военных действиях, и у Яго тогда не было бы оснований так говорить.

Но, может быть, Яго врет? Давайте проверим.

*

В пьесе есть три военных человека: Яго, Отелло и Монтано (губернатор Кипра). Так вот в репликах всех трех периодически проскакивают воспоминания об их военном прошлом, что естественно для военного человека.

Вот, например, Яго говорит: "А я, кто на глазах мавра показал себя и на Родосе, и на Кипре, и в других землях, христианских и языческих..." Вот реплика Монтано (при упоминании об Отелло): "Да спасет его небо! Я служил под его начальством; этот человек умеет начальствовать, как совершенный воин". Про Отелло даже и говорить нечего, все ясно и так.

А вот Кассио в этом смысле вспомнить явно нечего, а потому его речь не содержит ни одного подобного примера. Поэтому Яго абсолютно прав, говоря о Кассио: "Болтовня без практики - вот и все его военные достоинства".


Еще от автора Наталья Юрьевна Воронцова-Юрьева


Анна Каренина. Не божья тварь

Обращение к дуракам. Предупреждаю сразу: или немедленно закройте мое эссе, или потом не упрекайте меня в том, что я в очередной раз грубо избавила вас от каких-то там высоконравственных розовых очков, которые так успешно, как вам казалось, скрывали ваше плоскоглазие и круглоумие.




Рекомендуем почитать
Импровизатор, или Молодость и мечты италиянского поэта. Роман датского писателя Андерсена…

Рецензия – первый и единственный отклик Белинского на творчество Г.-Х. Андерсена. Роман «Импровизатор» (1835) был первым произведением Андерсена, переведенным на русский язык. Перевод был осуществлен по инициативе Я. К. Грота его сестрой Р. К. Грот и первоначально публиковался в журнале «Современник» за 1844 г. Как видно из рецензии, Андерсен-сказочник Белинскому еще не был известен; расцвет этого жанра в творчестве писателя падает на конец 1830 – начало 1840-х гг. Что касается романа «Импровизатор», то он не выходил за рамки традиционно-романтического произведения с довольно бесцветным героем в центре, с характерными натяжками в ведении сюжета.


Кальян. Стихотворения А. Полежаева. Издание второе

«Кальян» есть вторая книжка стихотворений г. Полежаева, много уступающая в достоинстве первой. Но и в «Кальяне» еще блестят местами искорки прекрасного таланта г. Полежаева, не говоря уже о том, что он еще не разучился владеть стихом…».


<Примечание к стихотворениям К. Эврипидина> <К. С. Аксакова>

«…Итак, желаем нашему поэту не успеха, потому что в успехе мы не сомневаемся, а терпения, потому что классический род очень тяжелый и скучный. Смотря по роду и духу своих стихотворений, г. Эврипидин будет подписываться под ними разными именами, но с удержанием имени «Эврипидина», потому что, несмотря на всё разнообразие его таланта, главный его элемент есть драматический; а собственное его имя останется до времени тайною для нашей публики…».


Стихотворения М. Лермонтова. Часть IV…

Рецензия входит в ряд полемических выступлений Белинского в борьбе вокруг литературного наследия Лермонтова. Основным объектом критики являются здесь отзывы о Лермонтове О. И. Сенковского, который в «Библиотеке для чтения» неоднократно пытался принизить значение творчества Лермонтова и дискредитировать суждения о нем «Отечественных записок». Продолжением этой борьбы в статье «Русская литература в 1844 году» явилось высмеивание нового отзыва Сенковского, рецензии его на ч. IV «Стихотворений М. Лермонтова».


Сельское чтение. Книжка первая, составленная В. Ф. Одоевским и А. П. Заблоцким. Издание четвертое… Сказка о двух крестьянах, домостроительном и расточительном

«О «Сельском чтении» нечего больше сказать, как только, что его первая книжка выходит уже четвертым изданием и что до сих пор напечатано семнадцать тысяч. Это теперь классическая книга для чтения простолюдинам. Странно только, что по примеру ее вышло много книг в этом роде, и не было ни одной, которая бы не была положительно дурна и нелепа…».


«Сельский субботний вечер в Шотландии». Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова

«Имя Борнса досел? было неизв?стно въ нашей Литтератур?. Г. Козловъ первый знакомитъ Русскую публику съ симъ зам?чательнымъ поэтомъ. Прежде нежели скажемъ свое мн?ніе о семъ новомъ перевод? нашего П?вца, постараемся познакомить читателей нашихъ съ сельскимъ Поэтомъ Шотландіи, однимъ изъ т?хъ феноменовъ, которыхъ явленіе можно уподобишь молніи на вершинахъ пустынныхъ горъ…».