Отелло. Уклонение луны. Версия Шекспира - [31]

Шрифт
Интервал

Добавлю сюда еще один штрих. В пьесе есть только два персонажа, чье место рождения конкретизировано - либо прямо, либо через говорящие детали: Яго и Кассио. Только два персонажа!

Случайность? Конечно, нет. В хорошей пьесе случайностей не бывает.

*

Усилиями слабовидящих критиков абсолютно пропущен еще один персонаж пьесы, чье появление крайне важно для верного понимания образа Кассио. Это шут (клоун или Простофиля, в соответствии с разными переводами), слуга Отелло. При поверхностном чтении и впрямь может создаться ложное впечатление, что этот персонаж притянут за уши, что его единственная функция - развлечь на минутку публику, а потом сгинуть навсегда.

Но так ли это на самом деле? Давайте посмотрим.

Главное оружие подлости - ложь. И мне странно, что, с легкостью отмечая ложь Яго (видимо, потому и с легкостью, что эта ложь видна невооруженным глазом, тут уж не промахнешься), все исследователи дружно пропустили аж целых три - и при этом сказанных буквально открытым текстом! - намека Шекспира на лживость Кассио.

Где же искать эти намеки?

Появление в пьесе Простофили (шута) - вот где! Ведь давно же известно, что основная задача таких персонажей - говорить правду. Говорить под видом шутки или глупости, иносказательно или пользуясь игрой слов. Тот же принцип употреблен Шекспиром и здесь. Однако, повторюсь, в этой пьесе появление такого шутливого персонажа исследователями практически проигнорировано, в лучшем случае сведено к развлекательной паузе. Буквально никто так и не удосужился увидеть, что этот Простофиля появляется в пьесе только дважды - и при этом каждое его появление связано исключительно с Кассио!

Зачем? А это мы сейчас и увидим.

Вот Кассио, после ночного пьяного скандала смещенный с должности, нанимает музыкантов сыграть под окнами Отелло и проскандировать "Доброе утро, генерал!". Отелло, как мы помним, чрезвычайно рассержен безобразным поведением своего лейтенанта. В ответ на музыку из дома выходит Простофиля с деньгами от мавра и говорит первую двусмысленность:

Простофиля. <...> Однако, господа, вот вам деньги! Генералу так нравится ваша музыка, что он от всей души просит вас перестать.

1-й музыкант. Хорошо, сударь, мы больше не будем играть.

Простофиля. Если у вас есть такая музыка, которой не слышно, играйте с богом. Ведь, как говорят, слушать музыку толпа не очень любит.

Казалось бы, ничего особенного он не сказал?

А теперь прочтите комментарий переводчика М. Морозова: ""...Слушать музыку толпа не очень любит". - Каламбур на слове "general", которое употреблялось в значении "генерал" и в значении "толпа". Фраза поэтому имеет два значения: "слушать музыку генерал не очень любит" и "слушать музыку толпа не очень любит"".

Абсолютно верное замечание. И все было бы хорошо, если бы переводчик Морозов оставил первое значение этого слова. Но он предпочел второй вариант. Почему же? Да вот он сам объясняет:

"Мы даем в тексте второе значение, так как только оно имеет реальный смысл. У нас нет никаких оснований предполагать, что Отелло не любит музыки, - наоборот, он, как мы знаем из текста, восхищается тем, что Дездемона хорошо играет на музыкальных инструментах и хорошо поет".

Вот так умные люди и ошибаются.

Не выяснив истиной цели внезапного введения в пьесу Простофили, да и нисколько не заморачиваясь его появлением, а потому и не увидев, что это появление связано исключительно с Кассио, прекрасный переводчик М. Морозов автоматически лишил себя возможности понять скрытую под каламбуром суть реплик этого персонажа - и дал неверный вариант перевода, да еще и объявив этот неверный вариант единственным имеющим реальный смысл!

Потому что именно "толпа" лишает эту фразу ее основного смысла! Потому что на самом-то деле реальный и единственный смысл здесь в том, что Отелло действительно любит музыку - однако ему неприятна музыка, оплаченная Кассио! Иначе говоря, отвергая музыку Кассио, он отвергает самого Кассио.

Но это еще не намек на лживость отставленного лейтенанта. Это пока еще только вступление. Намеки последуют дальше.

*

Итак, намек N 1. Простофиля сообщает Кассио первое известие: генералу не нужна его музыка, он не собирается получать от нее удовольствие. Простофиля просит музыкантов уйти, и Кассио остается с ним один на один.

"Послушай, мой честный друг" - говорит Кассио.

"Нет, - отвечает Простофиля, - послушаю я, а не ваш честный друг".

Такой перевод весьма близок к смыслу оригинала - но всего лишь близок. Потому что стоит только эти две фразы перевести чуть-чуть не так - и эта игра слов обретает неумолимый смысл!

"Послушайте моего честного друга" - так тоже переводится реплика Кассио, поскольку в английском языке нет падежных окончаний. И тогда ответ Простофили превращается в приговор для Кассио: "Нет, я слышу не Вашего честного друга; я слышу Вас" (No, I hear not your honest friend; I hear you).

Вот оно, прямое указание Шекспира на лживость Кассио - "Я слышу не вашего честного друга - я слышу вас!" Противопоставление настолько откровенное, что двух толкований не может быть.

И какая огромная смысловая разница с переводом Морозова! Да и с остальными переводами тоже.


Еще от автора Наталья Юрьевна Воронцова-Юрьева


Анна Каренина. Не божья тварь

Обращение к дуракам. Предупреждаю сразу: или немедленно закройте мое эссе, или потом не упрекайте меня в том, что я в очередной раз грубо избавила вас от каких-то там высоконравственных розовых очков, которые так успешно, как вам казалось, скрывали ваше плоскоглазие и круглоумие.




Рекомендуем почитать
Импровизатор, или Молодость и мечты италиянского поэта. Роман датского писателя Андерсена…

Рецензия – первый и единственный отклик Белинского на творчество Г.-Х. Андерсена. Роман «Импровизатор» (1835) был первым произведением Андерсена, переведенным на русский язык. Перевод был осуществлен по инициативе Я. К. Грота его сестрой Р. К. Грот и первоначально публиковался в журнале «Современник» за 1844 г. Как видно из рецензии, Андерсен-сказочник Белинскому еще не был известен; расцвет этого жанра в творчестве писателя падает на конец 1830 – начало 1840-х гг. Что касается романа «Импровизатор», то он не выходил за рамки традиционно-романтического произведения с довольно бесцветным героем в центре, с характерными натяжками в ведении сюжета.


Кальян. Стихотворения А. Полежаева. Издание второе

«Кальян» есть вторая книжка стихотворений г. Полежаева, много уступающая в достоинстве первой. Но и в «Кальяне» еще блестят местами искорки прекрасного таланта г. Полежаева, не говоря уже о том, что он еще не разучился владеть стихом…».


<Примечание к стихотворениям К. Эврипидина> <К. С. Аксакова>

«…Итак, желаем нашему поэту не успеха, потому что в успехе мы не сомневаемся, а терпения, потому что классический род очень тяжелый и скучный. Смотря по роду и духу своих стихотворений, г. Эврипидин будет подписываться под ними разными именами, но с удержанием имени «Эврипидина», потому что, несмотря на всё разнообразие его таланта, главный его элемент есть драматический; а собственное его имя останется до времени тайною для нашей публики…».


Стихотворения М. Лермонтова. Часть IV…

Рецензия входит в ряд полемических выступлений Белинского в борьбе вокруг литературного наследия Лермонтова. Основным объектом критики являются здесь отзывы о Лермонтове О. И. Сенковского, который в «Библиотеке для чтения» неоднократно пытался принизить значение творчества Лермонтова и дискредитировать суждения о нем «Отечественных записок». Продолжением этой борьбы в статье «Русская литература в 1844 году» явилось высмеивание нового отзыва Сенковского, рецензии его на ч. IV «Стихотворений М. Лермонтова».


Сельское чтение. Книжка первая, составленная В. Ф. Одоевским и А. П. Заблоцким. Издание четвертое… Сказка о двух крестьянах, домостроительном и расточительном

«О «Сельском чтении» нечего больше сказать, как только, что его первая книжка выходит уже четвертым изданием и что до сих пор напечатано семнадцать тысяч. Это теперь классическая книга для чтения простолюдинам. Странно только, что по примеру ее вышло много книг в этом роде, и не было ни одной, которая бы не была положительно дурна и нелепа…».


«Сельский субботний вечер в Шотландии». Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова

«Имя Борнса досел? было неизв?стно въ нашей Литтератур?. Г. Козловъ первый знакомитъ Русскую публику съ симъ зам?чательнымъ поэтомъ. Прежде нежели скажемъ свое мн?ніе о семъ новомъ перевод? нашего П?вца, постараемся познакомить читателей нашихъ съ сельскимъ Поэтомъ Шотландіи, однимъ изъ т?хъ феноменовъ, которыхъ явленіе можно уподобишь молніи на вершинахъ пустынныхъ горъ…».