О солдате-скитальце - [16]

Шрифт
Интервал

Пройдя два поворота ущелья, он остановился у подножия возышенности в самом конце долины Валлис. Рона вынесла там из узких расщелин на ровный благоуханный луг множество круглых камней и разбросала их на значительном расстоянии от своего русла. Вокруг чернели еловые леса, еще полные утренней сырости. Ниже виднелся городок Обервальд, ютившийся вокруг высокой кирки, за ним недалеко другой — Обергестелен. Матус миновал оба городка, они были пусты и немы, как могила. Приближаясь к Ульрихену, он с глубоким изумлением увидел французов, идущих в сторону Фурка.

Присоединившись к части Ле — Гра, он узнал, что австрийцы, бежавшие под натиском колонны Гюдена, встретили на пути французские войска — бригаду Гюрро, шедшую от Виэш вверх по Роне. Испугавшись ужасной перспективы оказаться зажатыми между двумя французскими колоннами среди скал в не очень широкой долине, генерал Штраух бросился со всеми своими войсками в поперечную долину Эгиненталь, которая от Ульрихена ведет на итальянскую сторону, через Нюфе*

нен — Пасс пересекает долину Бедретто и у подножия Сен — Готарда соединяется у Айроло с долиной Тессина. Они направились туда без проводников, не зная дорог и троп, прямо по непроходимым местам.

Гюден, не собираясь делить лавры победы с Тюрро, отошел форсированным маршем от Валлиса и задолго до полудня остановился у подножия Фурка. После кратковременного отдыха у ледника он выслал могильщиков и фельдшеров на Гримзель, построил свои войска, поставил впереди связанных пленных и двинулся на перевал. Взбираясь по узкой крутой тропе, колонна к полудню поднялась на вершину. Все ущелье между отрогами гор было совершенно пустынно. Отступая, неприятель отошел до самого Хоспенталя.

Перед французами открылась вся долина Урзерен, спускающаяся на запад. Внизу, в глубокой пропасти, белел Рейс. Справа высилась гряда Сен — Готарда, высокие горы, покрытые грязно — зеленым мхом, от которого они казались какими‑то особенно скудными и древними. Мягкий, однообразный покров гор, на котором лишь кое — где сверкала более яркая зелень, изрезали высохшие русла, словно давно расползшиеся швы. Оттуда к подножию хребта и к неутомимой труженице реке сползала серая осыпь горных пород. Вершины выветривались — покрывались трещинами, раскалывались, разрушались и рассыпались в прах, падавший в воду, которая поглощала его и мчала куда‑то вдаль.

Охваченные боевым пылом, войска двигались по той древней тропе, по которой некогда прошли слоны Ганнибала[35]. Эта толпа оборванцев готова была броситься на целую армию, пробить штыками крепость, которая встретилась бы на их пути и не захотела бы сдаться, вступить в схватку с самой смертью… Им казалось, что тут же вслед за ними шагают их боевые товарищи, погибшие на Гримзеле, что в чистом воздухе слышатся их крики и топот их шагов по камням тропы…

Раненый Фелек был предметом внимания всех солдат. Когда он слабел, его бережно несли, как бедного, больного чужого ребенка, и сочувственно поддерживали, когда он сам спускался с горы.

Дорогу перерезали горные потоки, белые, дикие и прекрасные. Из‑за скал то тут, то там виднелись края Ронского ледника. Прямо с горы войска стремительно вошли в Реальп, маленькое селение у подножия Фурка. Каменные домики, крытые плоскими плитами, стояли по обеим сторонам вымощенной улочки вокруг кирки с красной башней. Нищета и голод вопияли из всех уголков этого пастушьего убежища. Домишки и хлева, задней стеной и кучами навоза обращенные к дороге, были заперты и пусты. Напрасно солдаты стучали прикладами в двери и выбивали стекла. В домах не было ни живой души. Солдаты вырывали ящики комодов, разбивали дверцы шкафов — и ничего не находили. Даже офицеры и те посматривали, нельзя ли чем‑нибудь поживиться, но все было напрасно.

Впрочем, все это продолжалось очень недолго. Из Реальпа колонна двинулась дальше, ожидая стычки с австрийцами. Дорога шла по правому берегу Рейса, который в этом месте течет спокойно, плавно и так лениво, как речка на равнине. Уже на полпути от Реальпа до Хоспенталя французы увидели, что австрийская пехота лезет вверх на Сен — Готард. Это бегство без боя вызвало у французов буйное веселье. Вся колонна покатывалась со смеху, грозила кулаками, потрясала карабинами и орала во все горло.

Тем временем из‑за выступа скалы вдруг с быстротой молнии выскочил эскадрон австрийских гусар и с ходу бросился на колонну Гюдена. Прежде чем французы успели схватиться за карабины, над их головами были занесены сабли. Пришпоривая коней и натягивая поводья, гусары ворвались в ряды пехотинцев и стали рубить направо и налево. ВопЛи» и стоны, крик офицеров и громкий лязг оружия стократным эхом отдавались в горах. Все это произошло в одно мгновение. Когда смятение прошло, французы опомнились и увидели, что перед ними всего только один эскадрон, они ударили в штыки и выбили несколько десятков гусар из седел, в то время как остальные вихрем умчались прочь. Через минуту они уже были видны на повороте широкой мощеной дороги, которую в этом году провели через Сен — Готард.

Гюден вошел в Хоспенталь, занял его, оставил в нем одну роту, а сам бросился в погоню за австрийцами.


Еще от автора Стефан Жеромский
Под периной

Впервые напечатан в журнале «Голос», 1889, № 49, под названием «Из дневника. 1. Собачий долг» с указанием в конце: «Продолжение следует». По первоначальному замыслу этим рассказом должен был открываться задуманный Жеромским цикл «Из дневника» (см. примечание к рассказу «Забвение»).«Меня взяли в цензуре на заметку как автора «неблагонадежного»… «Собачий долг» искромсали так, что буквально ничего не осталось», — записывает Жеромский в дневнике 23. I. 1890 г. В частности, цензура не пропустила оправдывающий название конец рассказа.Легшее в основу рассказа действительное происшествие описано Жеромским в дневнике 28 января 1889 г.


Сизифов труд

Повесть Жеромского носит автобиографический характер. В основу ее легли переживания юношеских лет писателя. Действие повести относится к 70 – 80-м годам XIX столетия, когда в Королевстве Польском после подавления национально-освободительного восстания 1863 года политика русификации принимает особо острые формы. В польских школах вводится преподавание на русском языке, польский язык остается в школьной программе как необязательный. Школа становится одним из центров русификации польской молодежи.


Верная река

Роман «Верная река» (1912) – о восстании 1863 года – сочетает достоверность исторических фактов и романтическую коллизию любви бедной шляхтянки Саломеи Брыницкой к раненому повстанцу, князю Юзефу.


Бездомные

Роман «Бездомные» в свое время принес писателю большую известность и был высоко оценен критикой. В нем впервые Жеромский исследует жизнь промышленных рабочих (предварительно писатель побывал на шахтах в Домбровском бассейне и металлургических заводах). Бунтарский пафос, глубоко реалистические мотивировки соседствуют в романе с изображением страдания как извечного закона бытия и таинственного предначертания.Герой его врач Томаш Юдым считает, что ассоциация врачей должна потребовать от государства и промышленников коренной реформы в системе охраны труда и народного здравоохранения.


Расплата

Рассказ был включен в сборник «Прозаические произведения», 1898 г. Журнальная публикация неизвестна.На русском языке впервые напечатан в журнале «Вестник иностранной литературы», 1906, № 11, под названием «Наказание», перевод А. И. Яцимирского.


Непреклонная

Впервые напечатан в журнале «Голос», 1891, №№ 24–26. Вошел в сборник «Рассказы» (Варшава, 1895).Студенческий быт изображен в рассказе по воспоминаниям писателя. О нужде Обарецкого, когда тот был еще «бедным студентом четвертого курса», Жеромский пишет с тем же легким юмором, с которым когда‑то записывал в дневнике о себе: «Иду я по Трэмбацкой улице, стараясь так искусно ставить ноги, чтобы не все хотя бы видели, что подошвы моих ботинок перешли в область иллюзии» (5. XI. 1887 г.). Или: «Голодный, ослабевший, в одолженном пальтишке, тесном, как смирительная рубашка, я иду по Краковскому предместью…» (11.


Рекомендуем почитать
Украденное убийство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Конец Оплатки

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Сочинения в 3 томах. Том 1

Вступительная статья И. В. Корецкой. Подготовка текста и примечания П. Л. Вечеславова.


Сумерки божков

В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.


Том 5. Рассказы 1860–1880 гг.

В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».


Воскресение

Впервые напечатан в журнале «Голос», 1892, № 1. Включен Жеромским в сборник «Рассказы» (Варшава, 1895).На русском языке опубликован в журнале «Северный вестник», 1896, № 10, перевод О. Чуминой.


Сумерки

Впервые напечатан в журнале «Голос», 1892, № 44. Вошел в сборник «Рассказы» (Варшава, 1895). На русском языке был впервые напечатан в журнале «Мир Божий», 1896, № 9. («Из жизни». Рассказы Стефана Жеромского. Перевод М. 3.)


Луч

Впервые повесть напечатана в журнале «Голос», 1897, №№ 17–27, №№ 29–35, №№ 38–41. Повесть была включена в первое и второе издания сборника «Прозаические произведения» (1898, 1900). В 1904 г. издана отдельным изданием.Вернувшись в августе 1896 г. из Рапперсвиля в Польшу, Жеромский около полутора месяцев проводит в Кельцах, где пытается организовать издание прогрессивной газеты. Борьба Жеромского за осуществление этой идеи отразилась в замысле повести.На русском языке повесть под названием «Луч света» в переводе Е.


В сетях злосчастья

Впервые напечатан в журнале «Критика» (Краков, 1905, тетрадь I). В этом же году в Кракове вышел отдельным изданием, под псевдонимом Маврикия Зыха. Сюжет рассказа основан на событии, действительно имевшем место в описываемой местности во время восстания 1863 г., как об этом свидетельствует предание, по сей день сохранившееся в народной памяти. Так, по сообщению современного польского литературоведа профессора Казимежа Выки, старые жители расположенной неподалеку от Кельц деревни Гозд рассказывают следующую историю о находящейся вблизи села могиле неизвестного повстанца: «Все они знают от своих отцов и дедов, что могильный крест стоит на месте прежнего, а тот — на месте еще более старого, первого, который был поставлен кем‑то нездешним на могиле повстанца, расстрелянного за побег из русской армии.