О солдате-скитальце - [15]
Когда Матус подкрепился, из‑за вершин Нэгелисгретли показалось несколько человек. Они осторожно по дошли к краю перевала и заглянули вниз на Гримзельские озера. Это были французские фельдшера во главе с полковым хирургом. Один из них взобрался на выступ, опустился на колени и оглядел ближайший вал. Матус следил за этими людьми в надежде, что они помогут ему перевязать товарища; но фельдшер, стоявший на выступе, распластался вдруг на земле, скатился в углубление и пустился бежать в сторону Фурка. Все его спутники тоже бросились наутек. За каменистым валом послышался шум приближающихся австрийских частей, которые, поддавшись страху, бросали превосходную позицию и уходили все дальше.
Матус не мог терять ни минуты. Он делал знаки фельдшерам, показывая им на раненого, но те только промелькнули на перевале и помчались к истокам Роны. Тогда Пулют положил Феликса на каменную глыбу, пригнулся и легко, как мешок зерна, взвалил парня на спину. Руки у раненого висели, как плети, лицо облепили длинные мокрые волосы, голова, безжизненно падая, сдвигала старому солдату шляпу на глаза и мяла высокий султан. На тряпках, которыми было перевязано плечо парня, расплывались бледные кровавые пятна. По временам он что‑то шептал посиневшими губами, и из груди его вырывался стон. Матус подхватил правой рукой и прижал к бокам его ноги, крепко стиснул на груди его руки, сунул карабин под мышку и быстро зашагал. Тропа, выложенная гладкими камнями, довольно широкая и удобная, зигзагами сбегала вниз.
Кровь молотом стучала в висках у Пулюта, голова точно свинцом налилась, а поясница болела так, как будто от каждого шага ломались в крестце позвонки. Солнце припекало темя, от горячего, душного ветра пересыхало в горле. Внизу видны были обе армии. Императорские войска шли быстрым шагом в строевом порядке, и траурная черно — белая линия их рядов изгибалась в долине в виде буквы «S». Задние ряды все еще отстреливались от французов, которые пытались ударить в штыки, чтобы истребить всю колонну. Выше, у подножия ледника, откуда вытекала река, Матус с удивлением увидел большую толпу белых мундиров, окруженную несколькими ротами французов.
— Эге — ге! — с радостью воскликнул он. — Попались австрияки!..
По лбу его струился пот, перед глазами плыли красные, желтые и черные круги. Он собрался с силами, передохнул и, обхватив поудобней раненого, широким шагом двинулся дальше. Когда Матус, спускаясь со скал Мейенванд, отличил на половине пути гомон войск от рокота Роны, он неожиданно услышал у левого уха страдальческий шепот:
— Матус… Матус…
— Ничего не бойся! Мы ведь идем с тобой. Ты только держись там хоть зубами за косицу.
— Пить… — прошептал Фелек.
— Сейчас попьем, братец, только бы нам с этой горки скатиться. Смотри пока вверх, на горы. Видишь, какие там бьют ключи…
Сражающиеся части мало — помалу скрывались за поворотом ущелья. У подножия Гримзеля и Фурка с правой стороны ручья расположились лагерем французы, караулившие пленных. Они отняли у пленных карабины и ранцы, конфисковали все, что у них было, и съели все, что можно было съесть. Безоружные солдаты сидели на земле около ледника и с полным безразличием позволяли связывать себе руки своими же собственными поясами, что с быстротой и ловкостью делали французские капралы и унтер — офицеры.
Когда Матус подошел ближе, в лагере вдруг поднялся шум. Глядя в сторону ледника, французы размахивали карабинами и исступленно кричали. Матус осторожно посадил Фелека на землю и, сгорая от любопытства, поднял голову вверх. На Ронском леднике он увидел две австрийские роты, которые пришли на Гримзель со стороны Хасле. Обнаружив у перевала груды трупов и заметив с высоты бегство целой австрийской колонны, а внизу пленных и закрытые французами пути отступления, они, не теряя времени, бросились в сторону, на ледник. Пули французов ударялись о скалу, но недалеко от подножия, поэтому австрийцы шли смело и, перепрыгивая с льдины на льдину, форсированным маршем пересекли ледник. С глетчера они вышли на гору фурка. Пройдя у самой ее вершины, они благополучно достигли узкого перевала, по одному склону которого тонкой струйкой бежит приток Роны, а по другую из грязных снегов течет Рейс. Республиканские войска окриками подгоняли маленькие фигурки, длинные ноги которых быстро мелькали на гребнях скал. Пленные с грустью поглядывали на удаляющийся отряд своих и о чем‑то друг с другом переговаривались.
Дотащившись до первых шеренг, Матус тотчас же отыскал фельдшера и жестами, выкрикивая какие‑то французские слова, заставил его заняться раненым. Солдаты окружили Фелека, они жалели его. Один бросил ему на колени чистую полотняную салфетку, другой — какой‑то коротенький шнурочек, третий — надкусанный кусочек сыра, а еще кто‑то — мелкую монету. Фельдшер снял повязку, ловко очистил рану и перебинтовал ее по всем правилам. Старый солдат не нашел здесь свой роты. Ему сказали, что она ушла вниз. Офицеры покрикивали на него и жестами давали понять, что он должен догнать ее. Пулют вздохнул, поручил раненого товарища заботам фельдшера, расправил спину, вскинул карабин на плечо и пошел берегом реки.
Впервые напечатан в журнале «Голос», 1889, № 49, под названием «Из дневника. 1. Собачий долг» с указанием в конце: «Продолжение следует». По первоначальному замыслу этим рассказом должен был открываться задуманный Жеромским цикл «Из дневника» (см. примечание к рассказу «Забвение»).«Меня взяли в цензуре на заметку как автора «неблагонадежного»… «Собачий долг» искромсали так, что буквально ничего не осталось», — записывает Жеромский в дневнике 23. I. 1890 г. В частности, цензура не пропустила оправдывающий название конец рассказа.Легшее в основу рассказа действительное происшествие описано Жеромским в дневнике 28 января 1889 г.
Повесть Жеромского носит автобиографический характер. В основу ее легли переживания юношеских лет писателя. Действие повести относится к 70 – 80-м годам XIX столетия, когда в Королевстве Польском после подавления национально-освободительного восстания 1863 года политика русификации принимает особо острые формы. В польских школах вводится преподавание на русском языке, польский язык остается в школьной программе как необязательный. Школа становится одним из центров русификации польской молодежи.
Роман «Верная река» (1912) – о восстании 1863 года – сочетает достоверность исторических фактов и романтическую коллизию любви бедной шляхтянки Саломеи Брыницкой к раненому повстанцу, князю Юзефу.
Роман «Бездомные» в свое время принес писателю большую известность и был высоко оценен критикой. В нем впервые Жеромский исследует жизнь промышленных рабочих (предварительно писатель побывал на шахтах в Домбровском бассейне и металлургических заводах). Бунтарский пафос, глубоко реалистические мотивировки соседствуют в романе с изображением страдания как извечного закона бытия и таинственного предначертания.Герой его врач Томаш Юдым считает, что ассоциация врачей должна потребовать от государства и промышленников коренной реформы в системе охраны труда и народного здравоохранения.
Впервые напечатан в журнале «Голос», 1891, №№ 24–26. Вошел в сборник «Рассказы» (Варшава, 1895).Студенческий быт изображен в рассказе по воспоминаниям писателя. О нужде Обарецкого, когда тот был еще «бедным студентом четвертого курса», Жеромский пишет с тем же легким юмором, с которым когда‑то записывал в дневнике о себе: «Иду я по Трэмбацкой улице, стараясь так искусно ставить ноги, чтобы не все хотя бы видели, что подошвы моих ботинок перешли в область иллюзии» (5. XI. 1887 г.). Или: «Голодный, ослабевший, в одолженном пальтишке, тесном, как смирительная рубашка, я иду по Краковскому предместью…» (11.
Рассказ был включен в сборник «Прозаические произведения», 1898 г. Журнальная публикация неизвестна.На русском языке впервые напечатан в журнале «Вестник иностранной литературы», 1906, № 11, под названием «Наказание», перевод А. И. Яцимирского.
В книгу вошли лучшие рассказы замечательного мастера этого жанра Йордана Йовкова (1880—1937). Цикл «Старопланинские легенды», построенный на материале народных песен и преданий, воскрешает прошлое болгарского народа. Для всего творчества Йовкова характерно своеобразное переплетение трезвого реализма с романтической приподнятостью.
«Много лет тому назад в Нью-Йорке в одном из домов, расположенных на улице Ван Бюрен в районе между Томккинс авеню и Трууп авеню, проживал человек с прекрасной, нежной душой. Его уже нет здесь теперь. Воспоминание о нем неразрывно связано с одной трагедией и с бесчестием…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881—1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В первый том вошел цикл новелл под общим названием «Цепь».
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».
Впервые напечатан в журнале «Голос», 1892, № 1. Включен Жеромским в сборник «Рассказы» (Варшава, 1895).На русском языке опубликован в журнале «Северный вестник», 1896, № 10, перевод О. Чуминой.
Впервые напечатан в журнале «Голос», 1892, № 44. Вошел в сборник «Рассказы» (Варшава, 1895). На русском языке был впервые напечатан в журнале «Мир Божий», 1896, № 9. («Из жизни». Рассказы Стефана Жеромского. Перевод М. 3.)
Впервые повесть напечатана в журнале «Голос», 1897, №№ 17–27, №№ 29–35, №№ 38–41. Повесть была включена в первое и второе издания сборника «Прозаические произведения» (1898, 1900). В 1904 г. издана отдельным изданием.Вернувшись в августе 1896 г. из Рапперсвиля в Польшу, Жеромский около полутора месяцев проводит в Кельцах, где пытается организовать издание прогрессивной газеты. Борьба Жеромского за осуществление этой идеи отразилась в замысле повести.На русском языке повесть под названием «Луч света» в переводе Е.
Впервые напечатан в журнале «Критика» (Краков, 1905, тетрадь I). В этом же году в Кракове вышел отдельным изданием, под псевдонимом Маврикия Зыха. Сюжет рассказа основан на событии, действительно имевшем место в описываемой местности во время восстания 1863 г., как об этом свидетельствует предание, по сей день сохранившееся в народной памяти. Так, по сообщению современного польского литературоведа профессора Казимежа Выки, старые жители расположенной неподалеку от Кельц деревни Гозд рассказывают следующую историю о находящейся вблизи села могиле неизвестного повстанца: «Все они знают от своих отцов и дедов, что могильный крест стоит на месте прежнего, а тот — на месте еще более старого, первого, который был поставлен кем‑то нездешним на могиле повстанца, расстрелянного за побег из русской армии.