Новолунье - [54]
— Ну, Минька, — сказал дядя Егор, не отрываясь от окна, — завтра должно решиться.
— Что решиться?
— Кто кого поборет. Вишь, холод с теплом борются. Они всегда так. Не дай бог зима одолеет. Тогда до самого Первого мая мороз трещать будет. Было так в третьем годе. А какие бураны крутили! У Лепехина петуха из сарая выхватило — пикнуть не успел. Унесло волкам на закуску. До сих пор забыть не может. А не сообразил, голова садовая, что сам виноват. Сарай из плах собрать — ума не хватает.
Дядя Егор еще бы с полчаса рассуждал насчет бесхозяйственности Лепехина, но я его перебил:
— А почему завтра должно решиться? — спросил я.
— А уж это всегда так. Если теплу одолеть, обязательно на второй день стихнет. К вечеру завтра жди, если что...
У кухонной печи, опершись на ухват, вздохнула тетка Степанида.
— Как-то там наши, — сказала она.
На чабанской заимке у Файдзулина хребта я бывал два раза, но всегда ненадолго (отвозил продукты): переночую — и обратно. Жизнь там, на заимке, оторванной на десятки верст от окрестных деревень, казалась мне скучной и однообразной. И как могли там жить двое людей целую зиму?
Обозы с сеном и соломой на заимку приходили раз в месяц. Через две недели отец ездил за продуктами.
— Не додумались бы в поле отару пустить — погубят, — услышал я грустный голос тетки Степаниды.
— Какое еще там поле, — говорил я. — Какой дурак по такому снегу пасет? Снега-то нынче вон какие, коню по брюхо. А ты — в поле. Кажись, у них голова на плечах есть.
На другой день к вечеру метель улеглась. Опять пришел дядя Егор, посмотрел долгим взглядом на меня, сказал:
— Собирайся. Завтра на заимку поедешь. Пока каникулы, то да се, поможешь там.
— Помогать, кому делать нечего, — усмехнулся я. Но дядя Егор на мои слова не обратил внимания и велел тетке Степаниде харчи к утру готовить.
— Пораньше встать, так к закату там будешь. Дело тебе найдут. А здесь что, баклуши бить? Да не забудь ружье взять. У Файдзулы волков — тьма-тьмущая. А тут — скоро святки. Гон у них. Еще напужать могут. Без ружья-то.
Так я собрался в дорогу.
Ночью выскочил в одном белье — и босиком на крыльцо, обдало холодом. Небо горело звездами. Лай собак улетал далеко за Енисей и за увалы. Я почувствовал приближение сильных морозов.
— Вот тебе и тепло одолело.
Прыгнул в сени, стараясь не зацепить что-нибудь в темноте и не разбудить тетку Степаниду, забрался в постель у кухонного окна и стал в щелку ставни смотреть на улицу. Снарядили меня надежно, но легко. Зимой в дороге самое опасное дело — вспотеть. Лишь бы ветром одежду не прохватывало. На ходу при любом морозе не замерзнешь. Потому на мне короткий полушубок, однако не выше колен: колени не должны мерзнуть — оттирать их некогда. Волчью шапку дядя Егор нахлобучил также с умыслом: помни, дескать, что как бы ни был страшен волк, а все равно шкуру свою для того и носит, чтоб люди из нее шапки шили. Все чабаны в волчьих шапках ходят и на волчьих дохах спят.
За спиной ружье, в кармане патроны. Чем сильнее густеют вокруг сумерки, тем все чаще я снимал варежку и ощупывал патроны. По спине бегут мурашки, и уж хочется, чтобы на дороге встретился волк. Встретился именно сейчас, когда еще не так темно и можно прицелиться.
Но волков нет, а темнота ближе подступила от подножья Файдзулы. Дорога пошла в ложок. Я прибавил шагу. До заимки осталось не больше километра. Кажется, что уже слышу запах дыма. Это окончательно успокоило. И я теперь даже не трогал патроны.
Но вдруг кинул машинально взгляд в сторону и остолбенел: в темноте, у подножья Файдзулы, плывут огоньки. Они то угасают, то двоятся. Их уже много. Значит, рядом с дорогой проходит волчья тропа, на которой появилась стая. Перешел на бег — огоньки поплыли следом. Спохватился: от волков бежать нельзя, все равно не убежишь. Пот неприятно холодит спину и подмышки.
Первое неосознанное движение — сорвал через голову ружье. Но стрелять в темноту бесполезно: волки ночью выстрелов не боятся. Надо просто идти, не упуская из виду огоньки. И я шел, даже несколько замедлив шаги. Огоньки плыли все на том же расстоянии.
Остановился, поднял глаза: небо над вершиной Файдзулы побагровело. Через несколько минут покажется луна. Все вокруг будет хорошо просматриваться, и тогда мне сам черт не брат: стреляю метко. С появлением луны стая исчезла.
В степном селении каждый случайный выстрел в звонкую морозную ночь или душным летним вечером всех повергает в смятение. И, услышав его, до утра уже никто не уснет: будут гадать — с чего бы это. И в воображении, распаляемом темнотой и тишиной, будут до рассвета мерещиться всякие страшные картины, и прежде всего разбойники, о которых каждый слышал немало разных былей и небылиц.
А утром окажется, что это сторож-старик у колхозных складов спросонья выпалил в столб, потому что тот показался ему приближающимся медведем. И будет потом разговоров в селении на целый месяц. Причем каждый будет смеяться над струсившим соседом, а все вместе — друг над другом.
Иное дело в тайге, на безлюдной тропе среди валежника и бурелома. Там выстрел надежда на встречу с человеком, хотя и незнакомым, у которого и табачком можно разжиться, и последними новостями запастись. Потерявший таежную тропу человек радуется случайному выстрелу, как неожиданно появившемуся спасению, и спешит на него. Выстрелами обмениваются близкие друзья, встречаясь после долгой разлуки. Выстрелами провожают друзей, с которыми, может быть, никогда уже не встретятся. Выстрелом дает знать о себе охотник, если подходит к своей заимке с хорошей добычей.
Феликс Кон… Сегодня читатель о нем знает мало. А когда-то имя этого человека было символом необычайной стойкости, большевистской выдержки и беспредельной верности революционному долгу. Оно служило примером для тысяч и тысяч революционных борцов.Через долгие годы нерчинской каторги и ссылки, черев баррикады 1905 года Феликс Кон прошел сложный путь от увлечения идеями народовольцев до марксизма, приведший его в ряды большевистской партии. Повесть написана Михаилом Воронецким, автором более двадцати книг стихов и прозы, выходивших в различных издательствах страны.
Сегодня мы знакомим читателей с израильской писательницей Идой Финк, пишущей на польском языке. Рассказы — из ее книги «Обрывок времени», которая вышла в свет в 1987 году в Лондоне в издательстве «Анекс».
В книге представлены 4 главных романа: от ранних произведений «По эту сторону рая» и «Прекрасные и обреченные», своеобразных манифестов молодежи «века джаза», до поздних признанных шедевров – «Великий Гэтсби», «Ночь нежна». «По эту сторону рая». История Эмори Блейна, молодого и амбициозного американца, способного пойти на многое ради достижения своих целей, стала олицетворением «века джаза», его чаяний и разочарований. Как сказал сам Фицджеральд – «автор должен писать для молодежи своего поколения, для критиков следующего и для профессоров всех последующих». «Прекрасные и проклятые».
Литовский писатель Йонас Довидайтис — автор многочисленных сборников рассказов, нескольких повестей и романов, опубликованных на литовском языке. В переводе на русский язык вышли сборник рассказов «Любовь и ненависть» и роман «Большие события в Науйяместисе». Рассказы, вошедшие в этот сборник, различны и по своей тематике, и по поставленным в них проблемам, но их объединяет присущий писателю пристальный интерес к современности, желание показать простого человека в его повседневном упорном труде, в богатстве духовной жизни.
Рассказ написан о злоключениях одной девушке, перенесшей множество ударов судьбы. Этот рассказ не выдумка, основан на реальных событиях. Главная цель – никогда не сдаваться и верить, что счастье придёт.
В романе известного венгерского военного писателя рассказывается об освобождении Будапешта войсками Советской Армии, о высоком гуманизме советских солдат и офицеров и той симпатии, с какой жители венгерской столицы встречали своих освободителей, помогая им вести борьбу против гитлеровцев и их сателлитов: хортистов и нилашистов. Книга предназначена для массового читателя.
Джим Кокорис — один из выдающихся американских писателей современности. Роман «Богатая жизнь» был признан критиками одной из лучших книг 2002 года. Рецензии на книгу вышли практически во всех глянцевых журналах США, а сам автор в одночасье превратился в любимца публики. Глубокий психологизм, по-настоящему смешные жизненные ситуации, яркие, запоминающиеся образы, удивительные события и умение автора противостоять современной псевдоморали делают роман Кокориса вещью «вне времени».