Новая квартира - [20]

Шрифт
Интервал

Ну, синьора, вам вредно так долго не есть. Мы заботимся о вашем здоровье!

Фабрицио. Хотите, я велю повару сварить вам шоколаду?

Чечилия (сердито встает). Ничего я не хочу! Я никогда не думала, что синьор Андзолетто способен так предать меня. Даже не сказать мне ничего! Ни разу не посвятить меня в свои дела! Уверять меня, что он большой барин! Вбивать мне в голову небылицы! Нет, нет, он не смел так поступать со мной. Он предал меня, погубил! (Бросается в кресло.)

Граф. Синьора, вы слишком взволнованы.

Фабрицио. Я бы не хотел, чтобы наше присутствие расстраивало вас еще больше.


Явление седьмое


Те же и Андзолетто.


Андзолетто (в сторону). Бедная жена!

Чечилия (набрасывается на Андзолетто). Уходите прочь отсюда! Не толкитесь тут у меня под ногами!

Андзолетто. Ну, что же! Возьмите этот нож и убейте меня.

Чечилия (берет нож и отбрасывает его в сторону). Безрассудный, бесчестный человек!

Андзолетто. Дорогая жена, вы видите, в каком я состоянии. Все меня мучают. Проявите сострадание хоть вы! Ведь вы знаете, что если я делал долги, то это было для вашего удовольствия.

Чечилия. Что? Вы смеете говорить, будто делали долги ради меня? Да сколько истратили вы на меня? Где драгоценности, подаренные вами мне? Что я видела от вас, кроме тряпок? Да вот еще наняли эту проклятую квартиру, за которую, кстати, пока даже и не заплачено! А? Что вы тратили на меня? Много вы швыряли денег ради меня? Какие это долги заставляла я вас делать?

Андзолетто. Ничего, милая! Вы правы. Ничего я не делал, ничего не тратил. Просто брал дукаты и швырял их в воду.

Чечилия. Если я когда-нибудь что-либо подобное услышу от вас, смотрите у меня!

Андзолетто. Нет, милая, я ничего больше не скажу. (В сторону.) Все равно, конец один.

Граф (тихо Фабрицио). Несчастный мученик!

Фабрицио (тихо графу). Так ему и надо! Знал, кого брал.

Андзолетто. А где сестра?

Чечилия. А я почем знаю? Я уж часа два не видала ее.

Андзолетто. Не хотелось бы мне, чтобы она пошла…

Чечилия. Куда?

Андзолетто. К дядюшке.

Чечилия. Не знаю, право, что и сказать на это. Если она пошла к нему, то хорошо сделала. Не мешало бы и вам…

Андзолетто. Мне? Не пойду я унижаться перед дядюшкой, хотя бы мне грозила тюрьма!

Чечилия. Эх милый мой, когда попадешь в такое положение, надо учиться отказываться от сладкого и глотать горькое.

Граф. Что правда, то правда.

Чечилия (графу). А вы помолчите и не путайтесь в наши дела.

Фабрицио. Синьоры, мы ваши слуги и добрые друзья.

Чечилия. Добрые друзья познаются в несчастье. В нашем положении нужны не слова, а дела.

Граф. Если моя особа вам не по вкусу, честь имею кланяться. (Уходит.)

Фабрицио. Мое нижайшее почтение. (Уходит.)


Явление восьмое


Чечилия и Андзолетто.


Чечилия. Хороши друзья?

Андзолетто. Это вы мне говорите? Ведь все это люди, с которыми я водился ради вашего удовольствия.

Чечилия. Ну, довольно об этом! Так вы не хотите обратиться к дядюшке?

Андзолетто. Нет. Не могу заставить себя это сделать. И, кроме того, я уверен, что если явлюсь, то он выгонит меня, как собаку.

Чечилия. Если бы я могла поговорить с ним!

Андзолетто. Ничего не выйдет.

Чечилия. Почему?

Андзолетто. Потому что именно на вас он сердит больше всего.

Чечилия. Поверьте, я сумею успокоить его.

Андзолетто. Вы! Успокоить! Это с вашей-то горячностью!

Чечилия. О, теперь я знаю, что горячиться не время.

Андзолетто. Да, для меня время несладкое.

Чечилия. И у вас хватает духу язвить мне, когда я и без того так расстроена? Это просто гадко!

Андзолетто. Ну, хорошо, я помолчу. Ступайте, делайте как хотите, садитесь в гондолу, отправляйтесь к нему, устраивайтесь, как находите нужным.

Чечилия. Поедемте вместе.

Андзолетто. Ни за что!

Чечилия. Да, ума у вас на это не хватит. Ну, пусть тогда хоть ваша сестра поедет со мною.

Андзолетто. Пусть едет, если согласится.

Чечилия. Должна согласиться.

Андзолетто. Надо узнать, где она. Лучетта!


Явление девятое


Те же и Лучетта.


Лучетта (за дверью). Ваша милость?

Андзолетто. Идите сюда.

Лучетта (за дверью). Сейчас.

Чечилия. Это будет хорошо, если ваша сестра поедет со мной. Во-первых, синьор Кристофоло меня не знает, ведь он никогда меня не видел. А кроме того, она тоже замолвит словечко. Уж вы предоставьте это дело мне, я ее научу по дороге, что нужно будет сказать.

Андзолетто. Где моя сестра?

Лучетта (входит, смущенно). Не знаю.

Чечилия. Как это так — "не знаю"?

Лучетта (так же). Право же, не знаю.

Андзолетто. Ну, живо, я желаю знать, где она!

Лучетта. Я вам скажу, ваша милость, но только вы уж не говорите, что узнали от меня.

Андзолетто. Нет, нет, ничего не скажу.

Чечилия. Ну-ка, ну-ка? Какие тут еще новости?

Лучетта. Она там наверху, у соседок.

Чечилия. Зачем она туда отправилась?

Андзолетто. Уж не хочет ли она рассказать там обо всем, что произошло?

Лучетта. Я вам все скажу, только, ради бога, не выдавайте меня.

Андзолетто. Обещаю, обещаю, не выдам.

Лучетта. Знаете, кто там наверху?

Чечилия. Уж верно этот проходимец Лоренцино?

Лучетта. Это и так понятно. Ну, а еще кто?

Андзолетто. Кто же?

Лучетта. Синьор Кристофоло.

Андзолетто. Дядюшка?

Чечилия. Там наверху дядюшка?

Лучетта. Да, ваша милость, но только, чур — молчите!

Чечилия (к Андзолетто).


Еще от автора Карло Гольдони
Брак по конкурсу

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.


Трактирщица

Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...


Слуга двух господ

«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.


Самодуры

В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.


Труффальдино из Бергамо

Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.


Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии

В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.Составление и вступительная статья Н. Томашевского.Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.Иллюстрации И. Прагера.


Рекомендуем почитать
Да. Да? Да!

Эта веселая комедия — маловероятная история Дианы — девушки, у которой есть все! Красивая, умная, богатая… Непреодолимой проблемой для Дианы является то, что в ближайшие выходные она обещала троим выйти замуж.


Как украсть бриллианты

В день гламурного Каннского кинофестиваля в роскошном номере отеля Ривьера собираются кинозвезда, ее муж, предполагаемый вор и убийца и... Каждый рассказывает свою историю, алиби и обвинения. Пропало алмазное ожерелье, премьера фильма фестиваля неизбежно, скандал этого дела вот-вот попадет в заголовки, сюжет сгущается так быстро, что грозит взорваться и похоже. Может ли реальная жизнь быть подобной, или темпераменты шоу-бизнеса просто выходят из-под контроля?


С четверга до четверга

В жизни каждой может возникнуть момент, когда захочется большой любви. Адриана насмотрелась фильмов и мечтает о такой любви. А Паоло, муж молодой красавицы, страдает клинической подозрительность, и решает установить слежку за своей верной подругой. Для этого он находит для этого молодого симпатичного агента. Как дальше начнут развиваться события, вполне понятно… Неделю сыщик следит за своей подопечной — жена флиртует, муж ревнует, мать жены интригует. Но беда в том, что сам сыщик еще молод и впечатлителен, поэтому вместо слежки он начинает ухаживать за своей подопечной.


По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.


Чулок в сто петель

Открывается номер комедией абсурда «Чулок в сто петель» сербского драматурга Александра Поповича (1929–1996). Герои пьесы — люди, «испорченные квартирным вопросом» и прочей социалистической спецификой. И неудивительно, что комедия, написанная в 1965 году, впервые была поставлена лишь в 1980-м. Перевод Ларисы Савельевой.