Новая квартира - [15]

Шрифт
Интервал

Менегина. Ах, как бы это было хорошо!

Розина. Да хотите вы воды или не хотите?

Менегина (с раздражением). Ну ее! Ох, простите, я не помню, что говорю. (Берет стакан.) Дорогая синьора Кекка, это было бы лучшее из всего, что вы можете сделать. (Разговаривая, проливает воду.) Пошлите за ним, поговорите с ним, а затем позовите и меня…

Кекка. Дорогая моя, не обливайте же меня.

Менегина (отпивает глотками и говорит). Ох, несчастье! Не помню, что делаю!

Розина (в сторону). Господи! Совсем одурела!

Менегина. Слушайте… Он живет… на той стороне… На Гафаро… У трех мостов… Где Мараведже…

Кекка. Я отлично знаю, где он живет. Ведь это же друг моего мужа. Я пошлю за ним.

Менегина. Пошлите скорее.

Кекка. Сейчас пошлю. Только уж сделайте мне одолжение, подите к себе.

Менегина. Хорошо, синьора, иду. До приятного свидания. Синьора Розина, я надеюсь и на вас тоже. До свиданья, Лоренцино. — Смотрите же, настройте его хорошенько… Скажите, что я в отчаянии. И не забудьте позвать меня. (Дамам.) Мое вам почтение. (К Лоренцино.) До свиданья, голубчик. (Уходит.)

Розина. Кузен, она влюблена в вас по уши!

Лоренцино. Дорогая кузина…

Кекка. Пожалуй, следовало бы вам сходить за синьором Кристофоло.

Лоренцино. Боже мой! Да я бегом.

Кекка. Вы знаете, где он живет?

Лоренцино. И как еще знаю!

Кекка. Так ступайте.

Лоренцино. Сейчас. (Убегает.)

Розина. Совсем дети!

Кекка. Ну и история!

Розина. Какие сумасбродства совершаются от любви! (Уходит.)

Кекка. Каких только глупостей ни наделают люди, когда у них мало ума!


(Уходит.)


Явление одиннадцатое


Комната первого действия.

Андзолетто, затем Сгуальдо с рабочими.


Андзолетто. Черт возьми! Никакой возможности выручить опечатанные вещи. Ни одна собака знать меня не хочет, никто не дает денег взаймы, никто не желает поручиться. Я кругом в долгу, не знаю, куда повернуться, дом полон рабочих. Вдобавок ко всему жена, способная разорить полмира. Эх, кабы я не поссорился с дядей, не был бы я теперь в таких тисках! Еще бы! Теперь, когда я женился, он мне глотка воды не даст, если я даже буду умирать от жажды у него на глазах. Какой я был дурак, какой полоумный, когда черт дернул меня жениться! Никогда не думал, что мне придется так скоро в этом раскаяться. Всего две недели…

Сгуальдо. Ваша милость, я к вам за деньгами.

Андзолетто. Да ведь мы же решили, что завтра!

Сгуальдо. Мы-то решили, а вот люди мои требуют сегодня. (В сторону.) Про опечатание вещей мы тоже узнали. Так больше не может продолжаться.

Андзолетто. Вы ничего еще даже не сделали в этой комнате. Как было, так все и осталось. И кровать даже не перенесена.

Сгуальдо. Не перенесена, потому что мне это запретили.

Андзолетто (вспылив). Кто это так по-идиотски распорядился?

Сгуальдо. Ее милость ваша супруга.

Андзолетто. Ну, если она, дело другое.

Сгуальдо. Вы должны уплатить мне по счетам.

Андзолетто. Завтра уплачу.

Сгуальдо. Да люди-то ждать не хотят.

Андзолетто. Черт их подери! А вот я их палкой!

Сгуальдо. Не горячитесь, люди свое сделали. А рабочим за труд не палками платят.

Андзолетто. Я уплачу вам сегодня к вечеру. Согласны?

Сгуальдо. Хорошо. Даете слово?

Андзолетто. Даю.

Сгуальдо. Смотрите же, мы вечером не уйдем, пока не получим денег. — Пошли, ребята!


(Уходит с рабочими.)

Явление двенадцатое


Андзолетто, потом Просдочимо.


Андзолетто. Если они не уйдут, так мне придется уйти. Если бы хоть те мои вещи были здесь, можно было бы заложить их.

Просдочимо (входит). Кто здесь?

Андзолетто. Что такое, синьор? Кого вам надо?

Просдочимо. Я ищу его милость синьора Андзолетто Семолини.

Андзолетто. Это я — Что вам угодно?

Просдочимо. Нижайшее почтение вашей милости от его милости графа Арганьи, моего господина. Он велел мне передать вашей милости, что вот уже два месяца как он изволил сдать вам квартиру и посылал уже шесть раз, чтобы получить с вашей милости плату. Теперь он покорнейше просит заплатить illico et immediate; aliter {Не выходя отсюда и немедленно; в противном случае… (лат.)} — пусть ваша милость не прогневается, но он принужден будет прибегнуть к правосудию в порядке, конечно, хорошо вашей милости известном.

Андзолетто. Синьор ваша милость, вы мне ужасно надоели.

Просдочимо. Благодарю вашу милость за любезность.

Андзолетто. Передайте хозяину, что завтра все будет уплачено.

Просдочимо. Ваша милость, простите. Это «завтра» на какое число приходится?

Андзолетто. Нечего кривляться! Приходите завтра, и я вам заплачу.

Просдочимо. Ваша милость, простите! Вспомните, сколько раз вы мне сулили это "завтра".

Андзолетто. Даю вам слово, что заплачу.

Просдочимо. Ваша милость…

Андзолетто. Ваша милость, подите прогуляйтесь.

Просдочимо (отступая). Покорнейший слуга вашей милости.

Андзолетто. Честь имею.

Просдочимо (так же). Вашей милости.

Андзолетто. Мое почтение.

Просдочимо. Покорнейший слуга вашей милости. (Уходит.)

Андзолетто. Необыкновенно весело жить на свете с этой загвоздкой в голове, да вот еще с такой докукой. — Что значит, что совсем не видно ни жены, ни сестры? Э, наверно, сейчас явятся! Хоть бы и вовсе не приходили!


Явление тринадцатое


Андзолетто и Лучетта.


Лучетта. Ах, боже мой! Вы уже вернулись?

Андзолетто. А что вам?

Лучетта.


Еще от автора Карло Гольдони
Трактирщица

Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...


Брак по конкурсу

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.


Слуга двух господ

«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.


Самодуры

В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.


Труффальдино из Бергамо

Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.


Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии

В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.Составление и вступительная статья Н. Томашевского.Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.Иллюстрации И. Прагера.


Рекомендуем почитать
Оскар для Моти

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пятница, 13-ое

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Автобус № 40, остановка 36

Парадоксальная в одном действии комедия. Действие происходит в городском автобусе, пассажиры которого ведут между собой абсурдный диалог. После дорожного происшествия ситуация становится еще более абсурдной.


Политик из кофейни, или судья в ловушке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Как украсть бриллианты

В день гламурного Каннского кинофестиваля в роскошном номере отеля Ривьера собираются кинозвезда, ее муж, предполагаемый вор и убийца и... Каждый рассказывает свою историю, алиби и обвинения. Пропало алмазное ожерелье, премьера фильма фестиваля неизбежно, скандал этого дела вот-вот попадет в заголовки, сюжет сгущается так быстро, что грозит взорваться и похоже. Может ли реальная жизнь быть подобной, или темпераменты шоу-бизнеса просто выходят из-под контроля?


Чулок в сто петель

Открывается номер комедией абсурда «Чулок в сто петель» сербского драматурга Александра Поповича (1929–1996). Герои пьесы — люди, «испорченные квартирным вопросом» и прочей социалистической спецификой. И неудивительно, что комедия, написанная в 1965 году, впервые была поставлена лишь в 1980-м. Перевод Ларисы Савельевой.