Неистовый Роланд. Песни I–XXV - [122]

Шрифт
Интервал

Как уметили удар на удар
В шлем, в забрало, в зрячие щели, —
Два копья, как лед,
Разлетелись в небо стами брызгами.
83 Взребезги копье, вдребезги другое,[465]
А не дрогнул паладин, не качнулся басурман:
Что осталось древка у рукояти,
С тем и в бой —
Хоть и оба свыкшись с железом,
Нынче, как мужик мужика
За межу, за кладезь, —
В драке друг друга охаживают дубьем.
84 С четырех ударов
И уже в рукоятях ни щепы,
А неймется раскипевшимся яростным,
Коли не с чем, так хоть на кулаки.
Трещат латы, рвутся кольчуги,
Где кто вметит, тот там и вхватит:
Ни крепче клещи, ни тяжче млат
Для иной поковки не надобны.
85 Как в такой беде сарацину[466]
Честью кончить неладный бой?
Грех терять любезное время,
Где удар ударившему в урон!
Грудь о грудь
Охватил Роланда татарин,
Стиснул,
Как Антея стискивал Геркулес,
86 Держит вперехват,
То рванет к себе, то отринет,
И таков он бешен,
Что забыл о конских браздах;
А Роланд себе на уме
И победной выгоды не выпустит —
Вытянул осторожную руку,
Хвать очелок и прочь с коня узду.
87 Силится соперника сарацин
Сдавить насмерть, ссадить с седла,
А Роланд сжал железные колени
И не гнется ни назад, ни вперед.
Басурмановыми напорами
Враз подпруга врозь пополам,
Рушится Роланд, а того не чует:
Сам в седле, и ноги в стременах.

Мандрикарда уносит его конь

88 Оземь грянулся граф
С грохотом, как груда оружий;
А скакун его супостата,
Чуть почуявши себя без узды,
Мчит в опор
Все круша по распутьям и беспутьям,
Глушась страхом справа и слева,
А на нем — Мандрикард.
89 Доралиса,
Видя друга в такой опромети прочь
И не смея остаться одна,
Гонит следом свою кобылу.
Мандрикард во всю свою спесь
Бьет коня пятами и пястью,
И кричит, и грозит, и велит:
«Стой!» — а тот все быстрее и быстрее.
90 Все быстрей в шальном перепуге
Без оглядки
Скачет милю, и две, и три,
Пока ров не стал поперек,
А во рву ни постели, ни подстила,
И в тот ров ударились конь и конник
Кувырком,
Но ни тот, ни другой не поковеркались.
91 Стал конь,
Но безуздному ни пути, ни управы.
В ярости сарацин
Сотрясает его за гриву,
А красавица ему говорит:
«Сними повод с моей кобылы —
Она смирная,
Все равно, что без узды, что в узде».
92 Непочетен
Мнится сарацину такой прием,
Но судьба ему приходит на выручу,
Поднеся узду не с того коня:
Предстает на его пути
Злобная Габрина,
По Зербиновом погублении
Припустившись в бегство, как волчица от псов, —
93 В том же платье,
В том же молодистом уборе,
Совлеченном ей в завзятый наряд
С Пинабелевой негожей любовницы,
И на том же ее коне,
Повсеместно изрядном и отменном.
Не гадав, не чаяв,
Наезжает старая на татарина.
94 Разразились хохотом
Мандрикард и Стордиланова дочь,
Взвидевши у наездницы
Ни старушечье лицо, ни мартышечье.
Тут-то и рассудил сарацин
Разнуздать ее лошадь себе в прибыль;
Сдумал — сделал,
Гаркнул на безуздую, и та — вскачь,
95 Вскачь по чаще, мча на хребте
Полумертвую от страха старуху,
Через рвы, по всхолмьям, по склонам,
Впрямь, вкривь, —
Но нестаточно мне ее дослеживать,
Коли надобно гласить о Роланде,
О Роланде, который, ссев с коня,
Вновь наладил сбитое седло,

Роланд расстается с Зербином

96 Вновь верхом, начеку, и долго
Ждал, не явится ль татарин назад,
А как тот не казывался,
То решился его сыскивать сам.
Но быв доброго нрава и обычая,
Паладин не прежде пустился в путь,
Нежели учтиво и вежественно
Испросил дозволения у влюбленных.
97 Горевал Зербин,
Проливала слезы Изабелла,
Оба рады бы с ним, но граф
Не желал их ласкового сообщества,
Ибо-де не в честь
Странственному рыцарю,
Взыскавшему неприятеля,
При себе иметь друга и пособника.
98 Он их просит: ежели сарацин
Не ему, а им встретится ранее,
То будь ведомо тому, что три дня
Роланд медлит для него в этой местности,
А затем
Держит путь под Карловы знамена,
Под златые лилии:
Если хочет, пусть там его и ищет.
99 Отвечают они ему, что охотно
И такую исполнят просьбу и всякую.
С тем и разъехались
Налево Зербин, направо Роланд.
А свой меч
Снял он с дерева и вздел на себя,
И пустил скакуна по тем тропинам,
Где вернее чаял застичь язычника.
100 Но как крив был путь
Бездорожного сарацинова ристания,
То ни в день, ни в два
Граф, блуждая, не встретил его следов.
А на третий день приспел он к ручью,
Изливавшему светлую струю
По простору пестроцветного луга
Под чудесными древесными сенями.

Роланд попадает в приют Медора и Анджелики

101 Был полдень,
Маня в тень и голого козопаса,
А Роланду в шлеме, с щитом и в латах
И подавно ехал ось непрохладно.
Он и слез,
Но неладен стался ему приют,
Крут и горек превыше сказа
В тот злосчастный и злополучный день.
102 Озираясь, видит Роланд под ветками
Неисчетные надписи на стволах,
И приникнув взором,
Различает руку своей богини, —
Ибо это здесь, как мною молвлено,
Невдали от пастушеского крова
Хаживала с милым Медором
Обольстительная наследница Катая..
103 Анджелику и Медора[467]
Видит свитых он в ста местах в сто узлов,
И что букв в словах,
То Аморовых гвоздий в страдном сердце.
Рыщет, ищет он на тыщу ладов
Не поверить, чему невзгодно верить:
Силится удумать, что на коре
Не его, а соименная Анджелика.
104 Молвит: «Внятны мне ее письмена,
Многажды я видывал эту руку;
Но Медор — это, верно, вымысел:
Этим зовом зовет она меня».
Таковой неверною верою
Сам себе обманщик,
Стоит Роланд
В праздном чаянье сам себя утешить.

Еще от автора Лудовико Ариосто
Неистовый Роланд. Песни XXVI–XLVI

«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году)


Рекомендуем почитать
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Средневековые французские фарсы

В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.


Младшие современники Шекспира

В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Гуннлауге Змеином Языке

В том вошли лучшие образцы древнескандинавской литературы эпохи викингов – избранные песни о богах и героях «Старшей Эдды», поэзия скальдов, саги и пряди об исландцах, отрывок из «Младшей Эдды». Издание снабжено комментариями.


Автобиографическая проза

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?