Неистовый Роланд. Песни I–XXV - [121]

Шрифт
Интервал

61 Треть мертва,
А иных он бьет, сечет, колет, режет, рубит, ранит, гонит,
Все в разбег, кто бросив щит, а кто шлем,
Кто копье, кто дрот,
Кто дорогой, кто бездорожьем,
Кто скрывается в пещерье, кто в дебрь;
Нынче Роланд безжалостен —
Кого тронет, никто не жив.
62 По Турпинову вычитанию
Было их сто двадцать, пало восемьдесят;
И тогда Роланд
Воротился к трепещущему Зербину.
Не сказать стихом,
Каково во спасенном ликование!
Благодарный простерся бы в хвале,
Кабы не был прикручен к клятой кляче.

и возвращает ему Изабеллу

63 Пока, высвободив князя, Роланд
Пособлял ему облечься в доспехи,
Отнятые было вражьим вождем
На свое же горе, —
Вскидывает очи Зербин
К Изабелле,
С холмной кручи по минованье битвы
Низошедшей во всей своей красе.
64 Как увидел Зербин пред собою
Даму, столь безмерно им любимую,
Даму, мнимую быть давно
Погребенной в пучине и оплаканной, —
Словно лед влег в грудь,
Стал он полон хлада и трепета;
Но отхлынул хлад
И взгорается неистовый пламень.
65 Он простер бы к ней объятия, если бы
Не почтение к англантскому графу,
Ибо как не порассудить,
Что Роланд ей приходится любовником?
Отлетает радость,
Снова мечется дух из горя в горе,
Ибо видеть ее с другим
Ему горше, чем слышать ее мертвой.
66 А еще и того больней,
Что красавицын друг — его спаситель,
И ее у него отбить
Нелегко бы, а пуще — непочетно.
Никому
Он не отдал бы добром ту добычу,
Но для графа по рыцарственному долгу
Он готов бы и выею под пяту.
67 Добрались они молча до ручья,
Спешившись для привала,
Снял усталый граф тяжкий шлем,
Снял Зербин,
И тогда-то узнала милая милого,
От мгновенной радости став бела,
А потом расцветши лицом,
Как цветок вслед дождю под светлым солнышком.
68 Ни мига не медля, ни на что не глядя,
Бегом к дорогому, обвила его шею
И не выговорит ни звука,
Но в слезах и щеки и грудь.
И без дальних слов
Тронутый их страстью Роланд
Воочию разумеет,
Что пред ним не кто иной, как Зербин.
69 А возобретя дар слова
И еще не осушивши ланит,
Дева поведывает о великом вежестве,
Каков был к ней французский паладин.
И Зербин,
Для которого Изабелла больше жизни,
Припадает к Ролландовым стопам,
Как две жизни прияв в одном дарении.

Тут на них выезжает Мандрикард

70 Было тут меж храбрыми без числа
Благодарствований и благоответствований, —
Как вдруг
Из-за темных ветвей — копытный звук,
Оба мигом головы под забрало,
Оба на-конь,
И едва каждый врос в свое седло, —
Выезжает на них рыцарь с девицею.
71 Это был небезвестный Мандрикард,[464]
Рвавшийся Роландовым следом
Отомстить Маниларда и Альзирда,
Павших перед доблестным паладином.
А отстал он
Оттого, что залучил Доралису,
Дубовым своим древком
Одержав ее у ста железных ратников.
72 Не гадал сарацин,
Что спешит за англантским графом,
Но по явным виднелось ему знакам,
Что великий то странствующий рыцарь.
Роланда, а не Зербина
Взмерив взглядом от темени до пят,
Кличет он, уверившись:
«Ты и есть, кого я взыскую!
73 Десять дней
Не схожу я с твоего следа, —
Таково меня жжет твоя молва,
Дошумев до стана, что при Париже!
Один спасшийся повестил о тысяче
Стигийских гостей от твоей руки
В том твоем побоище
Над Нигрицией и над Тремизеном!
74 Я не замедлю
Перевидеться с тобой, переведаться с тобой,
Ибо плащ поверх твоих лат
Мне свидетель, что это ты;
Но и без плаща
Ты и в сотне бы от меня не утаился:
Твой прегордый вид вопиет, что это —
Ты».
75 Отзывается Роланд: «Никому
Не оспорить твоей великой доблести,
Ибо столь достойная страсть
Не гнездится в низменном сердце.
Если хочешь ты со мной перевидеться,
То взглянув в забрало, взгляни в лицо:
Вот я съемлю шлем
Ради первого твоего желания.
76 Ежели же, взглянув,
Не отстал ты и от второго, —
Я готов
Уцоволить тебя в твоей погоне:
Посуди, таков ли я прегорд
Как лицом, так духом!»
А язычник на это: «Удоволь!
Ибо первое мое желание выполнилось».
77 С головы басурмана и до пят
Граф окидывает ищущим взором,
Но пи справа, ни слева, ни у седла
Ни клинка при нем не видит, ни палицы.
«Ежели обманет копье, —
Вопрошает, — то где твое оружие?»
А соперник: «Не твоя то забота —
Я и так ужасен врагу.
78 Мой обет — не вздевать меча, пока
Я не вырву Дурендаль у Роланда,
Оттого мне за ним на всех путях
Един сыск о многих расплатах!
А обещан был мой обет,
Когда вскинул я на эту голооу
Этот шлем, венчавший доспех,
Тысячу лет назад носимый Гектором.
79 Всем хорош доспех, да нет меча —
Как похитился он, неведомо:
Только нынче носит его Роланд,
А Роланд — отчаянная голова,
Ибо только он мне достанься,
Вмиг простится с недоброю корыстью
И еще сочтется со мной за смерть
Славного моего отца Агрикана, —
80 Знать, Роланд одолел его изменою,
А иначе бы тому не бывать!»
Не смолчал Роланд:
«Лжешь, — кричит, — и лжет, кто так скажет!
Но кого ты ищешь, это — я:
Я — Роланд, и сразил его по-рыцарски!
Вот и меч, за которым ты в погоне;
Отвоюй по доблести — будет твой.
81 И хоть он по праву в моих руках,
Мы с тобой переведаемся по чести:
Будь он в этой битве ни твой, ни мой,
А повисни между нас на лесине!
Повезет тебе взять меня или убить меня —
И он вольно твой».
Так сказав, он споясал Дурендаль
И повесил середь поляны на дерево.

Роланд и Мандрикард бьются

82 Как распрянулись боец от бойца
В половину лучного перестрела,
Как пришпорили коня на коня,
Отваживши медлящие узды,

Еще от автора Лудовико Ариосто
Неистовый Роланд. Песни XXVI–XLVI

«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году)


Рекомендуем почитать
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Средневековые французские фарсы

В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.


Младшие современники Шекспира

В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Гуннлауге Змеином Языке

В том вошли лучшие образцы древнескандинавской литературы эпохи викингов – избранные песни о богах и героях «Старшей Эдды», поэзия скальдов, саги и пряди об исландцах, отрывок из «Младшей Эдды». Издание снабжено комментариями.


Автобиографическая проза

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?