Неистовый Роланд. Песни I–XXV [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Пою дам и рыцарей… — Образец для зачина Ариосто нашел в начальных строках «Энеиды» Вергилия, а само исчисление воспеваемых сюжетов — в «Божественной Комедии» Данте: «Дам, рыцарей, и войны, и забавы,//Во имя благородства и любви» (Чистилище, XIV, 109–110 — «Божественная Комедия» здесь и далее цитируется в переводе М. Л. Лозинского).

Тех времен, когда мавры… Карлу, императору Римскому. — Отсылка к сюжету «Влюбленного Роланда» Маттео Мария Боярдо, непосредственным продолжением которого является поэма Ариосто (см. в настоящем изд. пересказ содержания). Место, где происходит стык сюжетов — поражение христиан при Монтальбане, после которого сарацины обкладывают осадой Париж. Порядок событий, приведших к этой войне, согласно итальянской эпической традиции, следующий: Карл в юности, пребывая в изгнании, убил Барбанта, царя Бизерты. Сын последнего, Аголант, вместе со своими сыновьями, Альмонтом и Трояном, высадился в Калабрии, но был разбит Карлом, а Альмонт и Троян убиты Роландом, для которого этот подвиг стал своего рода героической инициацией (экспедиция Аголанта составляет сюжет итальянских и французских поэм об Аспромонте). Аграмант, сын Трояна, достигнув двадцати двух лет, решил отомстить за огца и повел мавров во Францию — это уже сюжет «Влюбленного Роланда».

Карлу, императору Римскому. — Карл Великий, король франков (768–814) и император Священной Римской империи (800–814), один из основных героев Каролингова цикла эпических сказаний. Во французском эпосе — идеальный монарх, в итальянской традиции, где на его образ, можно полагать, наложился образ короля Людовика из цикла Гильома Оранжского, — слабый, неумный и неверный правитель, фигура почти шутовская.

2

Роланд. — Исторически это один из приближенных Карла Великого, префект Бретонской марки; о его смерти в августе 778 г. во время нападения басков (или гасконцев) на арьергард французского войска, уходившего из Испании, сообщает Эйнхард в своем «Жизнеописании Карла Великого» (830). В Каролинговом эпосе — величайший из паладинов, персонаж, помимо «Песни о Роланде», еще нескольких французских поэм («Путешествие Карла Великого в Иерусалим и Константинополь», «Жирар Вьенский», «Аспремонт»). Согласно итальянским источникам, сын Милона и Берты Большеногой, сестры Карла. Родители Роланда, заключив неугодный императору брак, бежали в Италию, где скрывались в пещере, пока благодаря их сыну не совершилось примирение. На итальянской почве образ героя претерпел значительную романизацию, но одно свое качество удержал — целомудрие и полную непричастность миру любовных коллизий. Только Боярдо устранил этот последний эпический рудимент.

…та, от которой // У меня у самого заступает ум за разум… — Алессандра Бенуччи (ок. 1481–1552), возлюбленная Ариосто. Происходила из флорентийской купеческой семьи, жена Тито ди Леонардо Строцци (двоюродного брата поэта Тито Веспасиано Строцци), родившая ему шестерых детей. Отношения с Ариосто начались в 1513 г., после смерти мужа (1515) продолжали оставаться тайными. Брак с Ариосто (1528) также был тайным (что объяснялось со стороны Алессандры желанием сохранить права на наследство первого мужа). Ариосто, со своей стороны, ни разу не назвал имя возлюбленной и жены в своих сочинениях (ср.: XLII, 93–95).

3

Ипполит. — Ипполито д’Эсте (1479–1520), сын герцога Феррарского Эрколе I («отпрыск Геркулеса») и брат герцога Альфонсо I, кардинал (1493), заметный политический и церковный деятель своего времени. Ариосто находился у него на службе с 1503 г. до 1516 г.

4

Руджьер — Персонаж итальянской эпической традиции, сын Руджеро II ди Риза (т. е. Реджо) и Галациеллы, дочери Аголанта. Отец Руджьера погиб во время калабрийского похода Аголанта, а Галациелла в наказание за самовольный брак была, беременная, погружена в ладью и оставлена на волю стихии. Вынесенная на берег Ливии, родила двух близнецов и умерла в родах. Руджьер — это уже сюжет Боярдо — был воспитан магом Атлантом. Боярдо же впервые изобразил Руджьера прародителем династии герцогов Феррары. Ср.: XXXVI, 60, прим.

5

Роланд, // Издавна влюбленный… // Упреждая побегом поражение… — Резюме заключительных песен второй книги «Влюбленного Роланда» (события, непосредственно предшествующие битве при Монтальбане, и бегство Анджелики в разгаре битвы).

6

Марсилий. — Легендарный царь Испании, персонаж «Песни о Роланде», где является главным антагонистом христиан, и других, главным образом, итальянских поэм, посвященных испанскому походу Карла.

7

Ринальд. — Традиционный персонаж Каролингова эпоса, герой французской эпической поэмы «Четыре сына Эмона» (XIII в.), где рассказывается о многолетней вооруженной распре Рено Монтобанского с императором, об его обращении, смерти и посмертных чудесах. В число персонажей первого ряда выдвигается в Италии, отчасти оттесняя Роланда с заглавных ролей (для характеристики климата эпохи небезразличен спор между Изабеллой д’Эсте, дочерью Эрколе I, и миланским дворянином Галеаццо Висконти, завязавшийся в 1491 г. и получивший эпистолярное продолжение — о том, кто, Роланд или Ринальд, более достоен именоваться лучшим рыцарем мира: Изабелла стояла за Ринальда). Известен и в других национальных традициях: испанский романс (ок. 1220) изображает его павшим при Ронсевале.

Наим. — Традиционный персонаж Каролингова эпоса, один из пэров Франции, сын Гаслена, баварского короля, мудрый и осторожный советчик Карла. Рассказ о его юности — в поэме «Обри Бургундский» (XIII в.), заметную роль играет он в «Аспремонте».

8

Чем бегун, налегке соревнуя за красный плащ. — Традиционный приз (кусок ткани) в народных состязаниях в беге. Ср.: Данте. Ад, XV, 121–123: «Как те, кто под Вероною бежит К зеленому сукну».

9

Сын Амона… — Амон — традиционный персонаж Каролингова цикла, сын Бернара Клермонтского, супруг Беатрисы Баварской, отец Ринальда, Аларда, Гвискарда, Рикарда.

У которого только что скакун его Баярд // Вырвался… — Согласно «Влюбленному Роланду», Ринальд спешился, чтобы вступить в поединок с пешим Руджьером. Увидев, что войско христиан терпит поражение, он попытался вновь оседлать коня, но не смог его поймать.

Баярд. — В «Четырех сыновьях Эмона» необыкновенного разума конь, предмет ненависти Карла. Избегнув назначенной ему императором казни, он скрывается в Арденнском лесу и живет в нем до сих пор, избегая людей.

10

Феррагус. — Персонаж Каролингова цикла, впервые в хронике Псевдо-Турпина, где бьется с Роландом и сражен им. Во франко-венетской поэме «Вступление в Испанию» (XIV в.) ему принадлежит роль главного антагониста, там же он становится племянником Марсилия.

11

…Анджеликина брата… — Аргалий — персонаж «Влюбленного Роланда», убит в поединке Феррагусом. Перед смертью просил Феррагуса бросить его тело во всем вооружении в ручей. Феррагус просьбу выполнил, но испросив взаймы на несколько дней шлем, о своем обещании вернуть шлем забыл.

12

Альмонт. — Персонаж сказаний об Аспромонте, сын Аголанта и брат Трояна (см. I, I, прим.). Роланду, его победителю, перешли шлем, меч и конь Альмонта. Мамбрин. — В итальянских «Историях Ринальдо» (XV в.) сарацинский рыцарь, похитивший невесту Ринальда и павший от его руки.

13

Ланфуса. — В итальянской традиции мать Феррагуса.

14

Так козочка, так юная лань… — Образец для сравнения: Гораций. Оды, I, XXIII.

15

Девушка подобно розе… — Образец для сравнения: Катулл. Книга стихотворений, 62, 39–47.

16

Сакрипант. — Персонаж «Влюбленного Роланда», царь Черкесии, верный рыцарь Анджелики.

17

Как на сцене // Диана или Венера… — Ариосто имеет в виду пантомиму на мифологический сюжет, театральный жанр, популярный при итальянских дворах в конце XV — начале XVI в.

18

У царя сериканов и набатеев… — Имеется в виду Градасс, персонаж «Влюбленного Роланда» (см. о нем: XXVII, 55, прим.). События, о которых вспоминает Анджелика, посольство Сакрипанта к Градассу, изложены во «Влюбленном Роланде» (II, V, 55–65). Набатеи — аравийское племя. Серикания — область на северо-востоке Китая.

19

…Англантский… — титул отца Роланда, Милона, во французских (где имеются варианты: Энглант и Англер) и итальянских поэмах.

20

Я сорву эту утреннюю розу… — Тема поэтов латинской антологии, подхваченная в XV в. Анджело Полициано и Лоренцо Медичи.

21

Как пахарь, оглушенный молнией… — Образец для ариостовского сравнения: Илиада, XV, 414–419.

22

Брадаманта. — Персонаж итальянской эпической традиции. В «Историях Ринальдо» — внебрачная дочь Амона, сестра Ринальда. Во «Влюбленном Роланде» дается завязка ее романа с Руджьером; влюбленные однако вынуждены вскоре расстаться, теперь Брадаманта устремляется на поиски возлюбленного.

23

Альбракка. — Во «Влюбленном Роланде» замок в Катае, где укрылась Анджелика, спасаясь от преследования влюбленного в нее татарского царя Агрикана.

24

два источника… — Источник, пробуждающий любовь, и источник, убивающий любовь. Во «Влюбленном Роланде» они определяют коллизию отношений Ринальда и Анджелики. Вначале из любовного источника пьет Анджелика, а из источника с противоположным действием Ринальд, и в течение доброй половины поэмы Анджелика преследует Ринальда своей любовью. Затем роли меняются, и в таком качестве — Ринальд влюбленный, Анджелика, отвергающая его любовь, — герои вступают в поэму Ариосто.

25

И Альбракка, и битвенная ночь… — Как рассказывается во «Влюбленном Роланде» (I, XI), Агрикану, осаждавшему Альбракку, удалось ворваться в замок во главе отряда из трехсот рыцарей. Сакрипант, прикованный раной к постели, преградил ему путь с одним мечом, без доспехов, в рубашке.

26

Что ты сам разбойник… — Репутация Ринальда как «разбойника» берет начало с «Четырех сыновей Эмона», где он показан в постоянной борьбе с Карлом, и упрочивается в итальянской эпической традиции (его можно считать предтечей образа благородного разбойника, популярного в эпигонской по отношению к романтизму развлекательной литературе). В «Морганте» Пульчи Ринальд с братьями, поссорившись с императором, грабит путников на большой дороге. Отзвуки этой репутации слышатся даже во «Влюбленном Роланде», тогда как у Ариосто единственный отзвук — данная реплика Сакрипанта.

27

Фусберт. — Имя Ринальдова меча в итальянской традиции (во французском эпосе — Фроберж).

28

государь мой… — Здесь и далее означает обращение к Ипполито д’Эсте.

29

На тот самый бой… — См.: I, 12, прим.

30

Беатриса Баварская. — Персонаж итальянской эпической традиции. В качестве матери Брадаманты — впервые у Ариосто (Боярдо имя матери не называет, а у предшественников Боярдо Брадаманта — единокровная сестра Ринальда).

31

Злополучной Аголантовой дочерью… — Имеется в виду Галациелла (см. I, 4, прим.).

32

Родонна. — Античный город, который, согласно «Биографии» Птолемея, находился в районе Луары.

33

Как лиса, которая слышит… — Ср.: Федр. Эзоповы басни, I, 28.

34

Градасс. — См.: 1, 55, прим.

35

Пинабель. — Персонаж Каролинговых сказаний, в качестве родича Ганелона присутствует уже в «Песни о Роланде», где выступает его защитником на судебном поединке. Упомянут во «Влюбленном Роланде». О майнцском роде см. ниже, прим. к октаве 67.

36

Мертвые Воды. — Эг-Морт, часть Лионского залива Средиземного моря, южное побережье Франции.

37

… до Роны и Вара… — Реки, обозначающие границы Прованса.

38

Между Майнцским домом и Клермонтским домом… — Вражда родов Клермона и Майнца, понятая как стержень эпической истории, и вообще введение в сюжеты Каролингова цикла майнцского изменнического рода — это вклад итальянской традиции. Клермонский род (в итальянской транскрипции: Кьярамонте) принадлежит к одной из ветвей французского королевского дома: Кьярамонте, его основатель, ведет происхождение от Буово Антонского (ставшего Бовой русского лубка). Брат Кьярамонте, Бернардо, приходится дедом Роланду и Ринальду (см. генеалогическую таблицу). История Майнцского рода с его неизменной склонностью к интриге и предательству сопровождает легендарную историю французских королей с самых ее истоков и вплоть до Ганелона, Иуды каролингова цикла.

39

дочь Дордонского Амона… — Дордонь — название области во Франции и имя реки в Аквитании, впадающей в Бискайский залив; зд. скорее всего имеется в виду замок, владение Амона (Дордонским он именуется уже в «Четырех сыновьях Эмона»).

40

Новый и причудливый затеял ков. — «Ков» Пинабеля восходит к эпизоду французского «Романа о Паламеде» (XIV в.), где, однако, жертвой был рыцарь, а предательницей — дама (у Ариосто — наоборот). Но остальные детали совпадают, в том числе встреча с вещим старцем. См.: Райна [Здесь и далее имеется в виду издание: Le fonti dell’ Orlando Furioso. Firenze, 1976.]. С. 105–111.

41

А твоя, на которой по сраженье неистовых гигантов… — Ср.: «Будь таким же, как был, когда ты, по изгнанье Сатурна, Гимны Юпитеру пел…» (Тибулл. Элегии, II, V, 9–10, пер. Л. Остроумова). Державец небоздания — перифраза Юпитера, созданная по образцу Стация: aethrae Rector (Silvae, I, II, 135–136).

42

И выходит из стены к ней женщина… — Имя этой женщины, Мелисса, Ариосто назовет только в VII песни. Персонаж, вымышленный Ариосто.

43

Мерлин. — Известный персонаж бретонских сказаний, прорицатель и кудесник, наставник короля Артура.

44

Здесь обманут был Дамою Озера… — Ариосто, скорее всего, опирался на итальянский роман XIV в. «История Мерлина», где рассказывается, что волшебник соорудил чудесную гробницу, способную сохранить тело нетленным вплоть до Страшного суда. Мерлин хотел лечь в нее вместе со своей возлюбленной, Дамой Озера, но она уговорила Мерлина лечь первым и произнесла заклинание, затворившее его в гробу навеки. В других вариантах речь идет не о гробнице, а о пещере, но мотив погребения заживо постоянен.

45

Древняя троянская кровь Сольет в тебе два потока… — К Астианакту, сыну Гектора, род д’Эсте впервые возвел Боярдо (Влюбленный Роланд, II, XXI, 55). Любопытно, что из враждебных Ферраре кругов исходила версия о том, что родоначальником Эсте был сам архипредатель Ганелон (см.: Райна, с. 116). «Один поток» — это Клермон, род Брадаманты, Другой — Монграна, род Руджьера.

46

Нума. — Согласно легендарной традиции, второй царь древнего Рима (ок. 715 — ок. 672 г. до н. э.).

47

осеняет… пентаклем… — Пентакль — пятиконечная звезда, в магической практике использовалась как оберег от злых духов.

48

вот первый… — Руджьерино, сын Руджьера и Брадаманты. Вплоть до Аццо V (окт. 32) генеалогия, излагаемая Ариосто, частью неточна, частью фантастична (см. генеалогическую таблицу рода д’Эсте).

Я провижу: от его руки… — Вероломное убийство Руджьера майнцскими предателями (ср.: XLI, 61–66) предсказано уже Боярдо. Понтьер — владение Ганелона в Пикардии.

49

Дезидерий. — Последний король лангобардов (756–774), побежденный Карлом Великим. Эсте (Атесте) и Калаон. — Замки в Венецианской области.

Уберт. — Род д’Эсте является одной из четырех ветвей, на которые разделилось лангобардское семейство Обертенги. Под Убертом может иметься в виду Оберто I — о нем известно, что он участвовал в посольстве, призвавшем императора Оттона в Италию (см. ниже), и получил от него в 962 г. титул графа палатинского.

50

Альберт — Неисторическое лицо.

Гугон. — Уго I, маркграф Миланский (1021)…

стяг со знаком змей… — Герб миланских Висконти: змея с младенцем в пасти (анахронизм).

Ассон. — Альберто Аццо I, брат Уго, маркграф Восточной Лигурии, в исторических документах его имя встречается в пределах 1011–1026 г. («инсубрийский край» — Миланская область).

Альбертасс. — Альберто Аццо II (ум. 1097), сын предыдущего. Согласно Ариосто, подал совет Оттону I Великому, германскому королю (936–973). и императору Священной Римской империи (962–973), объявить войну итальянским королям Беренгарию и его сыну Адальберту. Беренгарий II (король в 950–961) был действительно низложен Оттоном, но призвала германского короля в Италию Адельгейда, вдова Лотаря, предшественника Беренгария на итальянском троне, свергнутого им и по его приказу отравленного.

51

дочь свою Альду. — Альберто Аццо II был женат на Кунегунде, сестре баварского герцога Вельфа III, и имел от нее сыновей Вельфа и Фолька…

новый Гугон… — Уго, граф де Мен (ум. 1131), третий сын Альберто Аццо II, от другой его жены. Участие его в подавлении римского восстания (1000) против Оттона III (император в 983–1002 гг.) и Сильвестра II (папа в 999–1003 г.) не подтверждается. Восстание, кстати, было успешным: император и папа бежали из Рима, и смерть прервала попытку Оттона III силой вернуть свою столицу.

52

Фольк (ум. 1128). — Сын Альберто Аццо II, настоящий родоначальник фамилии д’Эсте. Но в Германию отбыл не он, а его брат Вельф, усыновленный дядей Вельфом III и наследовавший от него титул баварского герцога.

53

Новый приближается Ассон… — .Ни этот Ассон, ни его сыновья не имеют отношения к истории д’Эсте.

Первый поразит Второго Генриха… — Генрих IV, император (1056–1106), потерпел поражение под Пармой от Альберто Аццо II. «Вторым» Генрих является по франконскому династическому счету.

А второму станет женой… — Матильда — Мательда, маркграфиня Тосканская (ок. 1046–1115), вышла замуж сорока трех лет за восемнадцатилетнего Вельфа V (см. в след. октаве: «ибо многая честь — в такие годы…»), сына Вельфа IV Баварского и внука Альберто Аццо II.

54

Половину Италии… — Владения Мательды охватывали Тоскану, Пьяченцу, Парму, Модену, Мантую, Феррару, часть Умбрии, Сполето, патримоний св. Петра.

За внучкою Генриха Первого. — Мать Мательды Беатриса Лотарингская была дочерью Фридриха Люксембургского и двоюродной сестрой императора Генриха III (первого — по франконскому счету).

Ринальд. — Неисторическое лицо.

Рудобородого Фридриха. — Фридрих I Барбаросса, император Священной Римской империи (1152–1190). Папа Александр III сформировал против него Ломбардскую лигу.

55

Вот еще один Ассон… — В этом лице соединены два Аццо: Аццо VI (ум. 1212), ставший в 1207 г. подестой Вероны и в 1208 г. получивший от папы Иннокентия III инвеституру на маркграфство Анконское; и Аццо VII (ум. 1264), его сын, принявший Анкону от Гонория III (папа в 1216–1227 гг.) в 1217 г.

Четвертый Оттон. — Император Священной Римской империи (1198–1218).

56

Фольк. — Брат Обиццо I (см. ниже), ум. до 1178 г.

Обиссон. — Обиццо I (ум. 1193), маркграф Миланский и Генуэзский, с ним в орбиту интересов д’Эсте впервые входит Феррара;..

вновь Ассоны, вновь Гугоны… — Неизвестные лица;…,

двое Генрихов… — Возможно, Генрих Черный (ум. 1126), герцог Баварии и Саксонии, сын Вельфа IV, и Генрих Гордый (ум. 1139), сын предыдущего;..

Двое Гвельфов… — Вельф VI, сын Генриха Черного, герцог Сполето; и Вельф VII, сын предыдущего.

показав на Ассона Пятого… — Об Аццо V сведений очень мало: сын Обиццо I, умер раньше отца, побывав в плену у веронцев. С Эццелино (см. ниже) воевал Аццо VI, но был разбит. Победителем Эццелино стал Аццо VII, он же Аццо Новый.

57

Эццелин. — Эццелино да Романо (1194–1259), синьор Вероны, Падуи, Виченцы, викарий императора Фридриха II в Северной Италии. Легенду о его рождении от семени сатаны использовал Альбертино Муссато в трагедии «Эцеринида».

Что перед ним добронравны… — Перечисляются правители древнего Рима, прославленные жестокостью: Гай Марий (157–86 г. до н. э.), семикратный консул; Луций Корнелий Сулла (138–78 г. до н. э.), диктатор; Гай Цезарь Калигула (12–41), император; Тиберий Клавдий Нерон (37–68), император; Марк Антоний (83–30 г. до н. э.), триумвир.

второй кесарь Фридрих. — Фридрих II, император Священной Римской империи (1212–1250). В 1248 г. был вынужден отступить от Пармы, которую осаждали войска гвельфов (среди осаждающих был и Аццо VII), и вернуться в Южную Италию.

58

Добрая земля… — Феррара, вторым правителем которой из рода д’Эсте был Аццо VII (первым, с 1209 — Аццо VI).

над тою рекою… — Имеется в виду По, куда, согласно античному мифу, упал сын Феба Фаэтон, сброшенный с колесницы солнца молнией Юпитера. Гелиады, сестры Фаэтона, оплакав его смерть, превратились в тополя, а слезы их стали янтарем. Кидн, друг Фаэтона, был превращен в лебедя (см.: Овидий. Метаморфозы, II, 1–380).

59

Альдобрандин (ум. 1215). — Маркграф Анконский, синьор Феррары. Две посвященные ему октавы опираются на исторические факты (помощь папе, осажденному в Риме войсками Оттона IV, борьба с императорской партией в Умбрии и Марках, заем у Флоренции с отдачей в залог брата). Оттон IV (см. о нем прим. к окт. 31) отправился в Рим для коронации в 1209 г.

60

Ей отдаст любимого брата… — Аццо VII. — …Он воздаст поделом Челанским графам… — Пьетро, граф ди Челано (ум. 1212), видный сторонник императорской партии, проводил политику Оттона IV в Южной и Средней Италии (1210–1212).

61

И каждому городу от Троента… — Перифраза Анконской марки, которая простирается от Асколи, что стоит на р. Тронто (зд. Троент), до Пезаро (зд. Пизавр), где впадает в Адриатическое море р. Фолья (зд. Исавр).

62

Вот и Ринальд… Где томится он заложником за отца. — Ринальдо (ум. 1251), сын Аццо VII, был заложником в Неаполе у императора Фридриха II (1239); отравлен позже, по приказу другого императора, Конрада (произошло это в Апулии). Обиссон — Обиццо II (1247–1293), сын Ринальдо, наследовал деду, Аццо VII, в 1264 г., семнадцати лет.

63

Он прибавит Ясный Регий и строптивую Модену… — Модена была присоединена в 1288 г., Реджо — в 1289 г. Эпитеты объясняются юношескими воспоминаниями Ариосто о Реджо и упорной борьбой Модены за независимость.

вот шестой Ассон… — Речь идет об Аццо VIII (ум. 1308), гонфалоньере церкви («знаменосец креста Христова»). В 1303 г. женился на Беатриче, дочери Карла II, короля Неаполя (1285–1309). Данте обвинил Аццо VIII в убийстве отца (Ад, XII, 110–112), а его брак с Беатриче назвал продажей (Чистилище, XX, 79–81).

64

Обиссон. — Обиццо III (1294–1352), сын Альдобрандино II, племянник Аццо VIII.

Альдобрандин, Николай Хромой, Альберт — сыновья Обиццо III: Альдобрандино III (1335–1361), Никколо II (1338–1388) и Альберт V (ум. 1393).

Как умножат они власть свою Фаэнцей… — Фаэнца была присоединена к владениям д’Эсте Никколо II, но вскоре отошла к Висконти. Адрия удерживалась более длительное время.

65

А еще землею, родящей розы… — Имеется в виду Ровиго, чье латинское название (Rhodigium) производили от греч. rhodos (роза).

А еще — тем городом рыбных лагун… — Комаккио, город, который расположен между двух рукавов По у его устья, среди заводей, богатых рыбой. Его жители «жаждут» бурь, так как волнение на море загоняет рыбу в тихие речные заводи. Арджента. — Замок между Феррарой и Болоньей.

Луго. — Городок близ Равенны.

66

Вот опять Николай… — Никколо III (ок. 1383–1441), сын Альберта V, наследовавший отцу в возрасте десяти лет.

И ничто ему Тидей… — Неясно, кто имеется в виду. Согласно наиболее достоверной гипотезе, Ариосто спутал некоего Аццо, родича Никколо III, пытавшегося захватить власть в Ферраре, с его сыном Таддео (либо назвал Аццо именем известного из греческой мифологии смутьяна).

67

Оттобон. — Оттобоно Терци (ум. 1409), кондотьер, тиран Реджо и Пармы, погиб при попытке свергнуть Никколо III.

68

Вот Леонелл. — Леонелло (1407–1450), внебрачный сын Никколо III, один из первых итальянских правителей, получивших гуманистическое образование.

вот славный Боре… — Борсо (1413–1471), также внебрачный сын Никколо III, преемник Леонелло, первый в роду получивший титул герцога («первый меж князей») — Модены и Реджо императорской инвеституры, Феррары — папской.

Марсу не даст он взвидеть света… — Образ Вергилия (ср.: Энеида, I, 294–296).

69

Геркулес. — Эрколе I (1431–1505), единокровный брат Леонелло и Борсо.

Его неровный шаг… — Эрколе был ранен в ногу во время битвы при Молинелло (Будрио, обл. Эмилия — Романья), где он сражался на стороне Венеции. Во время «соляной войны» (1482–1484), в которой Венеция и Феррара были противниками и в итоге которой Феррара понесла значительные территориальные потери, феррарцы были оттеснены под самые стены города, в герцогский парк (Барко).

70

Долгой памятью вспомнят его дела… — Юность Эрколе I прошла при неаполитанском дворе Альфонса I («монарха каталанского»), короля Арагона, Каталонии, Сицилии и Неаполя (1416–1458). Отличился в турнирном поединке с Галеаццо Пандоне («небывалый бой»).

власть,//Тридцать лет, как ему должную. — Ровно тридцать лет власть в Ферраре принадлежала внебрачным сыновьям Никколо III.

71

Не за то, что топи… — Отмечаются работы по осушению земель и градостроительству, которые с большим размахом велись при Эрколе I.

72

от хитрой // Дерзости окрыленного Льва… — Т. е. убережет Феррару от агрессии венецианцев (крылатый лев — герб Венеции).

в час, когда галльским огнем… — Во время похода французского короля Карла VIII в Италию (1494–1495), открывшего эпоху итальянских войн, Феррара сохраняла нейтралитет (но открыла свою территорию для прохода французских войск).

73

Правого Альфонса и доброго Ипполита… — Об Ипполите см. I, 3, прим.; Альфонс I (1476–1534), после смерти отца герцог Феррары.

Подобных… близнецам Тиндарейского лебедя… — Братья д’Эсте сравниваются с героями древнегреческого мифа Кастором и Полидевком, сыновьями одной матери (Леды), но двух отцов, Тиндарея и Зевса (Зевс соединился с Ледой в образе лебедя). Полидевку как сыну бога было суждено бессмертие, но он разделил его со смертным братом, и они попеременно проводят время то на Олимпе, то в Аиде.

74

Сама Астрея // С неба воротилась… — Астрея — в греческой мифологии богиня справедливости, обитавшая среди людей, пока не кончился золотой век, и затем вознесшаяся на небо.

75

Справа на него — полки венецианцев… — Феррара и Венеция были естественными противниками: их впервые впрямую столкнул перенос венецианской экспансии на континент, начавшийся в XV в. и связанный с вытеснением Венеции из Средиземноморья турками. Отношения с Римом осложнялись тем обстоятельством, что Феррара считалась папским леном и вплоть до времен Ариосто титул феррарского маркиза или герцога формально не был наследственным. В период правления Альфонса I Феррара держала сторону Франции, имея постоянным противником Венецию; с Римом же, с церковью («та, кому зваться бы не матерью, а мачехою») отношения менялись: в Камбрейской лиге (1508–1510) папа Юлий II был союзником Феррары, в Священной лиге (1511–1512) — противником.

Медея, Прокна. — В греческой мифологии детоубийцы.

76

Уверятся в этом и романцы… — Имеется в виду битва под Бастией (1511), где на стороне папы Юлия II («недобрый вождь») сражались войска городов Романьи. Бастия находится в треугольнике, образованном реками По, Сантерно и каналом Заниоло.

77

Там же, где вскоре // Научатся его знать… — Испанский наемный отряд под командованием Пьетро Наварра взял Бастию в том же 1511 г., причем был предательски убит ее комендант Вестиделло Пагано. Альфонс отвоевал крепость 13 января 1512 г. и все до единого захватчики были уничтожены. Ср.: XLII, 3–5.

78

Это он умом и копьем… — Битва под Равенной (11 апреля 1512 г.). Решающий вклад в победу французов внесла феррарская артиллерия. Под «греками» имеются в виду албанцы, которых набирали в венецианские войска. Ср.: XIV, 2–9.

79

Даст Марона… — Марон — когномен Вергилия. Под новым Мароном Ариосто, скорее всего, имеет в виду Андрея Мароне (ок. 1474–1527) — брешианец, он подвизался при различных дворах, в том числе при дворе папы Льва X, где завоевал славу в качестве непревзойденного импровизатора.

80

Вот с немногими пешими… — Битва под Полеселлой (22 декабря 1509 г.), где Феррара взяла верх над Венецией. Ср.: XV, 2–4.

81

Вот Сигисмонд и Сигисмонд — Брат (1433–1507) и сын (ум. 1524) Эрколе I… Второй Геркулес… — Эрколе II (1508–1550), после смерти отца — герцог Феррары. Муж Ренаты Французской, дочери Людовика XII.

И тот Ипполит… — Ипполит II (1509–1572), кардинал, архиепископ Миланский, Лионский, Нарбоннский.

82

Франциск. — Третий, после Эрколе и Ипполита, сын Альфонса I от Лукреции Борджа.

…еще два Альфонса… — Альфонсо (1527–1587) и Альфонсино (ум. 1547), внебрачные сыновья Альфонса I от Лауры Дианти.

83

…те двое, Скорбные… — Фердинандо (Ферранте, 1477–1540), второй сын Эрколе I от Элеоноры Арагонской, и Джулио (1478–1561), его внебрачный сын. После смерти отца составили заговор с целью свержения брата, Альфонса I. Менее заметные участники заговора были в сентябре 1506 г. казнены, Ферранте и Джулио приговорены сначала к смерти, затем — к пожизненному заключению. Джулио вышел из тюрьмы в 1559 г. Ариосто откликнулся на это потрясшее Феррару событие эклогой.

84

У царя Аграманта есть перстень… — Этот перстень, как рассказывается во «Влюбленном Роланде», принадлежал Анджелике и был похищен у нее Брунелем с тем, чтобы уничтожить волшебные препятствия, которыми затруднил Атлант доступ к своему питомцу Руджьеру. Ныне этот перстень должен сыграть ту же роль. Положенный в рот, он делает своего владельца невидимым; надетый на палец, оберегает от колдовства.

Брунель. — Персонаж «Влюбленного Роланда», неподражаемый хитрец и ловкий вор (ср.: XXVII, 72), за добычу перстня Аграмант возвел его в царское достоинство.

85

…оба моря… — Средиземное и Атлантику. Как у нас с Камальдолийской горы… — В Апеннинах, с пика Фальтерона, который возносится над Камальдолийским монастырем, открывается вид одновременно Адриатического («славянского», омывающего берега Славонии) и Тирренского («тосканского») моря.

86

На Рифее… — Рифей — в античной мифологии страна гипербореев, расположенная за Рифейскими горами. Комментатор Вергилия Сервий указывал, что там обитают грифы.»

87

Славного рыцаря, обреченного… пасть от измены. — См.: XXXVI, 64; XLI, 61 слл.

88

Атлант. — Персонаж «Влюбленного Роланда», волшебник. Прочитав по звездам, что его воспитаннику Руджьеру суждена безвременная смерть, он пытается предотвратить роковой ход событий, скрывая Руджьера в волшебном замке в Атласских горах. Из замка его выманивает Брунель с помощью перстня Анджелики.

89

Здесь Прасильд… С ним Ирольд… — Прасильд и Ирольд — персонажи «Влюбленного Роланда», друзья Ринальда, спасенные им от смерти и обращенные в христианство.

90

С того самого дня, как пред ним скинула она шлем… — Эпизод «Влюбленного Роланда» (III, V): Брадаманта сняла шлем по просьбе Руджьера и этим воспользовался сарацин Мартазин.

91

Фронтин. — Во «Влюбленном Роланде» конь Сакрипанта (звавшийся прежде Белолобом — Фронталатте), украден Брунелем (попутно с его прочими воровскими подвигами во время похода за перстнем Анджелики) и отдан затем Руджьеру. Ср.: XXVII, 71–72, прим.

92

Ганимед. — В античной мифологии троянский царевич, отличавшийся необыкновенной красотой. Был похищен Зевсом, принявшим облик орла, и унесен на Олимп, где стал виночерпием богов.

93

А дорога ему — на запад солнца… — Гиппогриф следует широте тропика Рака, как она была исчислена во времена Ариосто, т. е. через Испанию в Азию и в Индию (маршрут Колумба, который привел его в Америку).

94

…Каледонский лес… — Каледония, согласно античным авторам (см., например; Тацит. Жизнеописание Юлия Агриколы. 10, 11, 25, 31), местность на севере Шотландии. В рыцарской литературе не упоминается никогда, у Ариосто — впервые.

95

Это здесь гремели подвигами… — Перечисляются герои бретонского цикла рыцарских романов: Тристану и Ланселоту посвящены отдельные романы; фигура короля Артура скрепляет весь цикл; Галасс — это Галахад, сын Ланселота, вытеснивший отца в поздних прозаических романах с роли первого рыцаря мира (в подцикле Грааля); Гальван — Говен, племянник короля Артура, в свою очередь оттесненный Ланселотом.

96

Старшего и Младшего Круглого Стола… — Старший — это стол Утера Пендрагона, отца Артура, младший — стол самого Артура.

97

Безбожно суров шотландский закон… — Как предположил П. Райна, закон, карающий адюльтер смертью, Ариосто нашел в первой главе испанского романа «Амадис Гальский» (Райна, с. 133).

98

…Вот повесть… — Повесть о Гиневре, которая далее рассказывается, в самом общем плане напоминает прославленный эпизод французской «Вульгаты» (XIII в.), в котором Ланселот вооруженной рукой спасает от казни королеву Геньевру (ср.: имя героини в повести), обвиненную в супружеской измене. Фигура Далинды, рассказчицы, создана с оглядкой на судьбу Бранжьены, верной служанки Изольды. Сама же интрига, послужившая к обвинению Гиневры, воспроизводит эпизод из каталонского романа Ж. Мартуреля «Тирант Белый» (изд. 1490), где заглавный герой также наблюдает инсценировку измены, причем, в отличие от «Неистового Роланда», в чужом облике выступает не возлюбленная, а ее мнимый любовник. Сюжет «повести» Ариосто через новеллу Банделло (I, XXII) проник в комедию Шекспира «Много шума из ничего». Воспользовался им также Спенсер («Королева фей», II, IV). См.: Райна, 128–140.

…Чем в Микенах, Аргосе, Фивах… — В Микенах Клитемнестра убила мужа, Агамемнона, и затем была убита сыном; в Аргосе Данаиды убили своих мужей; под стенами Фив в братоубийственной войне погибли Полиник и Этеокл.

99

…Альбанский герцог. — Имеется в виду Олбани, графство в Шотландии.

100

Ко граду святого Андрея… — Сент-Эндрю, город на восточном побережье Шотландии.

101

Беда злодею… — Сентенция относится к числу распространенных в античной афористике. Ближе всего она напоминает изречение Цицерона (О пределах добра и зла, I, XVI, 50).

102

Над островом, Подобным тому… — Подобным Сицилии. Как гласит греческий миф, Алфей, бог реки в Пелопоннесе, преследовал своей любовью нимфу Аретузу, Диана обратила нимфу в источник и по подземным пещерам вывела на остров Ортигию (в Сиракузской бухте). Но Алфей успел слить свои воды с новым источником (по античным поверьям, река в Пелопоннесе и источник около Сиракуз соединены под морем), поэтому спасение Аретузы «сквозь пучину» Ариосто называет «тщетным». Ср.: Овидий. Метаморфозы, V, 572–641.

103

Как древесный сук… — — Ср.: «И как с конца палимое бревно От тока ветра и его накала В другом конце трещит и слез полно, Так раненое древо источало Слова и кровь…» (Данте. Ад, XIII, 40–44). И весь эпизод с Астольфом, превращенным в мирт, создан по образцу дантовского рассказа о Пьере делла Винья и Вергилиева — о Полидоре (Энеида, III, 19–72).

104

Астольф. — Двоюродный брат Роланда и Ринальда, отец его, Оттон, приходится братом Милону и Амону. Под именем Эсту появляется во французском эпосе («Четыре сына Эмона», «Отинель», «Ги Бургундский»), но заметным персонажем цикла становится только на итальянской почве. Во франко-итальянских поэмах XIV в. «Вступление в Испанию» и «Взятие Памплоны» ему принадлежит роль насмешника и острослова. «Моргант» Пульчи и «Влюбленный Роланд» Боярдо придают ему черты хвастуна и дон-жуана.

105

Держа путь домой с крайних островов… — Астольф, как рассказывается во «Влюбленном Роланде», был вместе с Ринальдом, Дудоном и другими героями поэмы пленником Моноданта, царя Дальних Островов (см.: XIX, 38, прим.). Освобожденные Роландом, они направились на родину. Далее, вплоть до окт. 42, идет переложение рассказа Боярдо (Влюбленный Роланд, II, XIII, 54–66).

…паладина Бравы… — Роланда. Название происходит, предположительно, от г. Бле на Жиронде, который упомянут в «Песни о Роланде» (3689) как место, куда Карл отвозит тела павших при Ронсевале паладинов.

106

Альцина. — Персонаж «Влюбленного Роланда», фея.

107

Была она сестрою самой Моргане… — Фея Моргана — в артуровском цикле сестра короля Артура и его неприятельница. Во «Влюбленном Роланде» входит в число персонажей и олицетворяет Фортуну.

108

Дудон. — В Каролинговом цикле сын Оджьера-Датчанина.

109

Где лежат рубежом река и хребет, — Река Твид и горная цепь Чевиот-Хилс.

110

Крутая она и каменистая… — Логистилла символизирует разум и добродетель (как Альцина — чувственность) и поэтому путь к ней труден. Достижение добродетели как преодоление тяжкого подъема — это для европейской литературы общее место, начиная с античности (ср.: Гесиод. Труды и дни, 290–292, а также рассказ Продика о Геракле, выбирающем между Добродетелью и Пороком — Ксенофонт. Воспоминания о Сократе, II. I). Разумеется, Ариосто имел в виду, в первую очередь, Данте, у которого путь от зла к добру изображается как восхождение (на гору Чистилища).

111

Буйное неравное полчище. — Аллегория пороков, преграждающих путь к добродетели.

112

Одни — по шею совсем как люди… — Согласно комментаторам XVI в., чудовища с кошачьей головой символизируют притворство, с головой обезьяны — лесть, фавны (кто «бьет оземь копытом козьим») — похоть, кентавры — насилие, гарцующие на «разнузданном коне» — грех по несдержанности, плетущиеся на осле или буйволе — грех по неусердию, оседлавшие кентавра — творцы насилия, оседлавшие страуса — ничтожные, орла и журавля — гордецы, дующие в рог — хвастливые, с чашей у рта — чревоугодники, двуполые — преступники против естества, с воровскими инструментами — обманщики и грабители.

113

Во главе был вождь… — Праздность. Черты для описания «вождя» Ариосто заимствует у традиционного образа Силена.

114

Некто с песьей пастью… — Киноцефал, символизирующий злоязычие.

115

Эрифила. — Аллегория Алчности. В античной мифологии Эрифила, польстившись на драгоценное ожерелье, уговорила своего мужа Амфиарая принять участие в походе семерых против Фив, трагический исход которого Амфиарай предвидел.

116

А волков таких не бывало и в Апулии… — Реминисценция Горация (Оды, I, XXII, 13–16).

117

Так она была сложена… — Знаменитый портрет Альцины (окт. 11–15) венчает длительную традицию такого распространенного поэтического и риторического приема как описание персонажа, приема, формализованного в средневековых поэтиках (ср., например, описание красавицы в «Показании о науке и способе сочинения прозы и стихов» Гальфреда Винсальвского. — В кн.: Проблемы литературной теории в Византии и латинском средневековье. М., 1986, с. 131–132). С другой стороны, этот портрет предоставляет благодарный материал для сопоставительного рассмотрения разных видов искусства, что весьма существенно для самохарактеристики постренессансных стилей. В XVI в. ариостовское описание приводилось (Лодовико Дольче в «Диалоге о живописи») как пример абсолютной живописности. В XVIII в. (Лессингом в «Лаокооне») — как пример абсолютной антипоэтичности.

118

Наследников Нина… — Нин — мифический основатель ассирийского царства. Среди его наследников прославлен своими пирами легендарный Сарданапал.

Ни славной той Клеопатры… — О пирах, которыми египетская царица Клеопатра чествовала Марка Антония («латинского победителя»), сообщают Плутарх и Плиний.

Ганимед. — См.: IV, 47, прим.

119

Сели в круг для милой игры… — Салонная игра, принятая во времена Ариосто в феррарском придворном обществе.

120

…словно из Арахниных рук… — Арахна — в греческой мифологии искусная ткачиха и вышивальщица, рискнувшая соперничать с Афиной.

121

Не так плотно плющ… — Распространенное в литературе сравнение. Например: Гораций. Эподы, XV, 5–6; Овидий. Метаморфозы, IV, 365; Данте. Ад, XXV, 58–59. На индийском и савском ароматном берегу. — Нет ни в Индии, ни в Аравии, где выращивались пряности.

122

В тот Понтьерский лес… — См.: III, 24, прим.

123

…Нестеровы веки. — Нестор — в греческой мифологии царь Пилоса, видевший на своем веку три поколения героев.

124

…Косокрыл или Кривляка… — В оригинале: Alchino и Farfarello, имена, которыми Данте наградил бесов пятого рва восьмого круга (Ад, XXI, 118, 123). Аликино — производное от Эллекина, предводителя нечистых духов, возглавлявшего «дикую охоту» во французских средневековых легендах и театральных представлениях. В дальнейшем — маска комедии дель арте (Арлекин). Фарферелло связывается с нарицательным именем нечистого духа в старофранцузском и старотосканском (farfadet, farfanicchio). Играет определенную роль в «Морганте» Пульчи. В данном случае имена даются в вольном переводе М. Л. Лозинского.

125

Мозговиною медведей и львов… — Эта героическая «диета» имеется уже у Боярдо («Влюбленный Роланд», II, 1, 74), который строил детство Руджьера по образцу детства Ахилла (Хирон вскармливал его внутренностями львов, медведей и вепрей). Аттис. — Возлюбленный Кибелы. Адонис. — Возлюбленный Афродиты.

126

Если собственный блеск… — Ариосто, создавая эту октаву, держал в уме упреки, обращенные Меркурием к Энею (Вергилий. Энеида, IV, 272–276).

127

Кованым меж вечных идей… — Имеются в виду платоновские идеи и вообще платоновское учение о предсуществовании и переселении душ. Литературный образец использования этого учения — опять Вергилий (Энеида, VI, 713–751).

128

Ипполита с братом… — см.: III, 50.

129

…Каренского Атланта… — Замок Атланта, где воспитывался Руджьер, Боярдо помещает в Каренских горах — так в древней географии назывался горный хребет в системе Атласских гор, вытянутый вдоль средиземноморского побережья Алжира (совр. Телль-Атлас).

130

Гекуба. — В греческой мифологии жена троянского царя Приама, мать девятнадцати сыновей и трех десятков дочерей, пережившая их всех.

…Кумская Сивилла… — В античной мифологии прорицательница, срок жизни которой был тысяча лет (ср.: Овидий. Метаморфозы, XIV, 144–146).

131

Бализарда. — Во «Влюбленном Роланде» меч, от которого нет защиты колдовством. Его изготовила фея Фалерина, чтобы погубить Роланда, Роланд его добыл, у Роланда его похитил Брунель, от Брунеля он перешел к Руджьеру (вместе с конем Фронтином). Ср.: XLI, 26–27.

132

Рабикан. — Во «Влюбленном Роланде» конь, которого кобылица, созданная из огня и искр, зачала от ветра. Сначала он принадлежал Аргалию, брату Анджелики, затем Ринальду, от Ринальда перешел к Астольфу.

133

У него на рукавице — хваткий сокол… — У ловчего и его свиты есть некоторая аллегорическая подоснова, но она сильно размыта и с трудом поддается абстрагированию. Согласно комментаторской традиции, сам ловчий будет символом рабской покорности наслаждению, пес — это брань и попреки, которые преследуют желающего уклониться со стези зла, конь и хищная птица — сила дурной привычки.

134

Золотого того копья… — Как рассказывается в первых песнях «Влюбленного Роланда», Аргалий, явившись ко двору Карла, поставил свою сестру Анджелику наградой тому, кто победит его в бою на копьях. Рассчитывал он при этом на свое волшебное золотое копье и, действительно, одержал верх над Астольфом и Феррагусом, но последний, нарушив условия поединка, отказался признать себя побежденным и убил Аргалия в рукопашной схватке. Копье затем случайно досталось Астольфу (с его помощью он, в частности, освободил из плена Карла со всеми его паладинами и заставил Градасса снять осаду с Парижа).

135

К знойному девятому часу… — Время между полуднем и тремя часами пополудни.

136

Оттон. — Король Англии, в эпическом родословии отец Астольфа, брат Милона и Амона, родителей Роланда и Ринальда.

137

Аргалий. — См.: I, 27, прим., и выше, в этой же песни, прим. к окт. 17.

138

За него Агрикан Татарский… — События первой книги «Влюбленного Роланда»: Агрикан, татарский царь, пошел войной на Галафрона, царя Катая и отца Анджелики, получив отказ в своем сватовстве. Был убит в поединке Роландом.

139

Набожней Илариона и фивейского Павла. — Иларион (290–371) — ученик св. Антония Великого, основатель первых палестинских монастырей; Павел — согласно легенде, первый христианский отшельник, предтеча св. Антония в Фиваиде.

140

Эбуда. — Имеются в виду Гебридские острова, которые в античной географии (Птолемей, Плиний) назывались Эбудскими.

Протей — В античной мифологии морское божество, пастух тюленьих стад. Единственный античный мифологический персонаж, косвенно включенный в действие поэмы.

141

…От Атласа до Красного берега… — Имеется в виду пустыня, простирающаяся от Атласских гор до Красного моря. Ливийская пустыня в античной литературе изображалась как змеиное царство (см., например: Лукан. Фарсалия, IX, 708–721). В том же качестве ее вспоминает Данте (Ад, XXIV, 85–90).

142

Или двое, которых хитрый старец… — Ринальд и Сакрипант (см.: II, 15–17).

143

А меж тем Париж осажден… — Октава дает резюме-заключительных событий «Влюбленного Роланда»: осада Парижа сарацинами и штурм города, прерванный наступлением темноты и бурей.

144

Так от светлой влаги трепетный луч… — Сравнение восходит к Вергилию (Энеида, VIII, 22–25).

145

…отдал тебя в Наимовы руки… — См.: I, 8.

146

Все живое в ночном покое… — Аналогичное противопоставление всеобщей погруженности в сон и бессонных тревог героя см.: Вергилий. Энеида, IV, 522–530; Данте. Ад., II, 1–6.

147

Златоузд. — Согласно итальянской традиции, коня Роланд завоевал вместе со щитом и мечом, победив Альмонта. «Златоуздом» (Брильядоро) его впервые называет Боярдо. В предшествующей традиции, начиная с «Песни о Роланде», конь звался Вельянтиф.

148

Отлагает он щит в четыре четверти… — Двуцветный, красно-белый щит Роланда, согласно одной традиции, отбит у Альмонта, согласно другой, — изготовлен в воспоминание эпизода из детства паладина, проведенного в изгнании.

149

…державному своему дяде… — В эпической генеалогии мать Роланда, Берта, приходилась сестрой Карлу Великому.

Брандимарт. — Персонаж «Влюбленного Роланда», сын царя Моноданта (см. о нем: VI, 34, прим.), друг Роланда, обращен им в христианство.

…из сияющих кущ Тифона… — Тифон — в античной мифологии супруг богини зари, которая испросила для него бессмертие, но забыла о вечной молодости (ср.: XVIII, 103).

150

Флорделиза. — Персонаж «Влюбленного Роланда», возлюбленная, затем супруга Брандимарта.

151

Иверния. — Латинское название Ирландии.

152

…при Святом Мало… — Сен-Мало — порт в Бретани.

…минует Святого Михаила… — Мон-Сен-Мишель — скалистый остров у входа в залив Сен-Мало.

153

…Бреак и Ладрильер… — Сен-Брие и Ландерно, в Бретани. Корабль Роланда держит курс норд-ост.

154

В пасть реки у города Антверпена. — В устье Шельды.

155

Зеландия. — Имеется в виду датский остров.

156

Что лежит от нас через морской рукав… — Географические представления Ариосто в данном случае архаичны, будучи почерпнуты в значительной степени из «Естественной истории» Плиния и «Германии» Тацита. Границей Фризии (северная часть Голландии) он, следуя этим источникам, считает рукав Рейна.

157

Сверленое железо с огненным боем… — Аркебуза, вошла в употребление в XIV в. Сознательный анахронизм Ариосто.

158

Зеландия. — В данном случае (в отличие от IX, 23) голландская провинция.

159

Волана. — Селение в Феррарской области, близ одного из устий По, обильного рыбой.

160

. Чей издали крутой напор… — Напоминает описание бега вепря у Овидия (Метаморфозы, VIII, 338–344).

161

Антей. — В греческой мифологии великан, неуязвимый до тех пор, пока прикасался к земле, своей матери. Геракл убил его, оторвав от земли.

162

Затвор, где селитра, сера и уголь… — Пороховой склад.

163

…римский сенатор… — Один из титулов Роланда в итальянской эпической традиции.

164

Ни ради той, за которую Европа… — Имеется в виду Елена, похищение которой привело к Троянской войне.

165

Пусть меж вами, добрые дамы… — Воспроизводит Катуллово: «Женщина пусть ни одна не верит клятвам мужчины…» (Книга стихотворений, 64, 143–148). Катулл зд. и далее цитируется в переводе С. В. Шервинского.

166

И летучий ветер… — Ср.: Тибулл. Элегии, I, 4. 21–22.

167

Как ловчий летит вслед зайцу… — Ср.: Гораций. Сатиры, I; II, 105–108.

168

Без любовника женщина — как забытая лоза… — Сравнение Катулла (Книга стихотворений, 62, 49–53). Ср.: Овидий. Метаморфозы, XIV, 665–666.

169

Как не полыхнет и пожар… — Сравнение Овидия (Метаморфозы, VI, 455–457).

170

Господи праведный! как часто людские… — Ср.: «Вышние боги, увы, — как много в груди человека Тьмы беспросветной» (Овидий. Метаморфозы, VI, 472–473). «Метаморфозы» зд. и далее цитируются в переводе С. В. Шервинского.

171

А изменник, в недобром бденье… — Нижеследующий эпизод строится по классической сюжетной модели: Ариадна, покинутая Тесеем. Октавы 20–22 — почти буквальный перевод Овидия (Героиды, X, 7–24). Плач Олимпии перекликается с плачем Ариадны по Катуллу (Книга стихотворений, 64, 132–201) и с плачем Дидоны по Вергилию (Энеида, IV, 591–629).

172

альциона… — Зимородок. Альциона — в греческой мифологии жена фессалийского царя Кеика, бросившаяся в море и превращенная богами в зимородка.

173

Или как Гекуба… — Гекуба (см.: VII, 73, прим.), отомстив за смерть своего сына Полидора, была превращена в собаку.

А то всходит на камень… — Ср.: «Или сижу на холодной скале, уставившись в море, Словно на камне моем делаюсь камнем сама» (Овидий. Героиды, X, 49–50). Перевод С. А. Ошерова.

174

четыре дамы… — Аллегории четырех естественных добродетелей. Андроника — мужество, Фронесия — мудрость, Дикилла — справедливость, Софросина- умеренность.

И чистая Софросина, больше всех // Пылавшая о предстоящем деле. — Так как невоздержанность, в которой повинен Руджьер, исправляется умеренностью.

175

Вслед за нильской вкусить блистательной царицею… — Вслед за Клеопатрой.

176

Так волхвы ускользали от Ирода. — В евангельском рассказе восточные мудрецы, пришедшие на поклонение младенцу Иисусу, получили во сне откровение не возвращаться к Ироду (выслеживавшему Иисуса) и «иным путем отошли в страну свою» (Матф., II, 12).

177

Эоловы вихревые пастбища… — Море, куда Эол выпускает пастись ветры.

178

Вот справа Катай, вот снизу Кинсай… — Катай — северная часть Китая, Мангиана — южная. Кинсай соответствует совр. Ханчжоу; Имайский Рифей — Гималаи; Серикания — см.: I, 55, прим.; гипербореи — в греческой мифологии народ, живуший на крайнем севере (в данном случае, Сибирь); гирканы — жители Гиркании. области у Каспийского моря; Сарматия — область к западу от Волги; «шов меж Европою и Азиею» — согласно античной географии, граница Европы и Азии проходила по Дону; поморцы — жители Померании.

179

На которой лилии и парды… — Французская лилия (поскольку Оттон, которого Ариосто в согласии с эпической традицией ставит во главе английского королевства, принадлежит к французскому королевскому дому) и английский леопард. Нижеследующий парад гербов и фамилий имеет чисто орнаментальный характер и поэтому не комментируется. Английские имена и названия у Ариосто итальянизированы, в переводе — латинизированы (например, Дорсетский вместо Дорчестерский. Антонский вместо Хэмптонский, Вигор вместо Винчестера, Эрбий вместо Дерби, Оксоний вместо Оксфорда и т. п.).

180

Зербин. — Брат Гиневры (см.: V, 69).

181

Вот Лурканий… — Следуют два героя новеллы о Гиневре, Лурканий и его брат Ариодант, ставший герцогом Олбани после смерти своего врага («вот Альбанские цвета…»).

182

Фула. — В античной географии северный предел обитаемого мира.

183

Где колодезь святого старца… — Св. Патрик (ок. 389–461), святитель Ирландии, соорудил, согласно легенде, колодец, вода которого очищала от грехов. Ариосто мог вспомнить об этом местном ирландском поверье, поскольку уже в его время колодец был по распоряжению папы Александра VI закрыт.

Малая Британия. — Бретань.

184

Светло мраморным или алавастровым… — Ср.: Овидий. Метаморфозы, IV, 673–675. И в целом эпизод освобождения Анджелики, следующий далее, построен по примеру овидиева рассказа о Персее, спасающем Андромеду (Метаморфозы, IV, 663–738).

185

Став, как кость слоновья в соку граната… — Ср.: «Словно слоновья кость, погруженная в пурпур кровавый» (Вергилий. Энеида, XII, 67). «Энеида» здесь и далее — в переводе С. А. Ошерова.

186

Так орел с небес… — Кроме Овидия, который остается основным ориентиром (Метаморфозы, IV, 714–717), сравнение отсылает также к Гомеру (Илиада, XII, 200–203) и Вергилию (Энеида, XI, 751–756).

187

Так наглая муха мучит пса… — Ср.: Гомер. Илиада, XVII, 570–572; Данте. Ад, XVII, 49–51.

188

филомела… — В греческой мифологии царевна, сестра Прокны (см. примеч. выше), превращенная в ласточку.

189

Ксенократ (ок. 400 — ок. 314 г. до н. э.). — Греческий философ, ученик Платона. Как утверждает Диоген Лаэрций (О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, IV, 6) «отличался важностью и мрачностью». Гетера Фрина пыталась его соблазнить, но безуспешно (там же, IV, 7).

Перстень, отнятый у нее Брунелом. — См.: III, 69, прим.

190

Вместе с братом, которого копье… — См.: VIII, 67, прим.

Этим перстнем разбила она чары // Малагиса… — Малагис (Маладжиджи) — персонаж Каролингова цикла, двоюродный брат Ринальда и Роланда, чародей. В этом качестве известен уже французской героической поэме («Четыре сына Эмона»). Герой нескольких второстепенных поэм («Можис д’Эгремон», «Смерть Можиса» и др.). Во «Влюбленном Роланде» пытается овладеть Анджеликой, наведя на нее и на ее спутников колдовской сон, но сам оказывается в плену.

и Роланда // Вызволила из Драгонтипина плена… — Волшебный перстень позволил Анджелике уничтожить чары феи Драгонтины («Влюбленный Роланд», I, XIV, 38 слл.), которая держала у себя в плену Роланда, Астольфа и других рыцарей, лишив их памяти посредством колдовского напитка.

191

Вышла из башни злого старца… — Во «Влюбленном Роланде» (I, XIV, 29–37) Анджелика, сделавшись с помощью перстня невидимой, ускользает из башни, где в плену у «злого старца» томились сотни дам и девиц, предназначенные в пищу дракону феи Фалерины. Покинув башню, Анджелика держит путь к зачарованному саду Драгонтины.

192

Талатеи, Неэры, Филлиды, Амариллы! — Имена нимф, пастушек и пастухов, традиционные для античной буколики. Все эти имена встречаются в «Буколиках» Вергилия.

193

Как волк тащит малую овечку… — Сравнение Вергилия (Энеида, IX, 563–566).

194

Вкрал добычу некоему чернокнижнику… — Ариосто, видимо, намекает на Бертольда Шварца (ок. 1310–1384), немецкого монаха и алхимика, который считался изобретателем пушечного пороха. К этому изобретению Шварц отношения не имеет, но именно он наладил отливку бронзовых пушек в венецианском арсенале.

195

И зовут это пушкою… — Здесь и в следующей октаве Ариосто перечисляет различные виды огнестрельного оружия, известные в XVI в.

196

в недовоеванной войне… — Ариосто имеет в виду войну за гегемонию в Европе (и, в частности, в Италии), которую вели в первой половине XVI в. Карл V, император Германии и испанский король, и Франциск I, король Франции, и которую продолжили их преемники.

197

В ту слепую бездну, где Иуда. — Поскольку Ариосто использует здесь дантовский образ («склеп слепой» — Ад, X, 58), надо полагать, что место в аду для изобретателя огнестрельного оружия он видит рядом именно с дантовским Иудой — в последнем кругу, где казнятся предатели.

198

Короля ирландского… — См.: IX, 11.

199

И ревниво роптал ее Тифон. — См: VIII, 86, прим.

200

Вздулись волны, и встало чудище… — Ср.: Овидий. Метаморфозы, IV, 689–690.

201

Как из темного дола всплывает… — Ср.: Гомер. Илиада, XVI, 364–365, а также: Валерий Флакк. Аргонавтика, II, 515–517.

202

Протей. — См.: VIII, 51, прим. Нептун помчал к эфиопам… — Олимпийские боги время от времени пируют у «непорочных» эфиопов (см.: Гомер. Илиада, I, 423; Одиссея, V, 282).

203

Левкотея в слезах над Меликертом… — Образцом для Ариосто является описание свиты Нептуна у Вергилия (Энеида, V, 822–826).

Левкотея — в греческой мифологии морское божество, в которое превратилась Ино, супруга беотийского царя Афаманта, когда бросилась в море, спасая их сына, Меликерта, от безумной ярости мужа.

Нереиды — морские божества, дочери Нерея.

Тритоны — морские божества.

Главки — собственно, известен в единственном числе, как рыбак, случайно превратившийся в морское божество. Множественное число, возможно, объясняется оборотом, употребленным Вергилием («Главка хор седовласый») в указанном выше описании поездки Нептуна.

204

Он и кожею крепче камня. — Роланд, как Ахилл, неуязвим для оружия. Это свойство придано ему итальянской эпической традицией. Ср.: XII, 49.

205

Та Диана над теми струями… — В античной мифологии охотник Актеон был превращен

в оленя Артемидой (Дианой) за то, что увидел ее обнаженной.

206

как из-под Фидиева резца… — Фидий (ок. 490 — после 430 г. до н. э.), великий греческий скульптор, создатель скульптурного ансамбля Парфенона и гигантских культовых статуй.

207

Явись она фригийскому Парису… — Имеется в виду суд Париса, присудившего первенство в красоте Афродите (Венере). «Две другие», проигравшие состязание с Афродитой — это Гера и Афина.

И не плыл бы он тогда в Амиклы… — Т. е. в Лаконию, где рядом с Амиклами расположена Спарта, откуда Парис похитил Елену. Афродита в награду за вынесенное в ее пользу решение посулила Парису обладание красивейшей из смертных женщин.

208

Явись она в Кротоне… — Согласно легенде, жители города Кротона (в Калабрии), дабы украсить храм Геры (Юноны), заказали художнику Зевксису (484–380 г. до н. э.) изображение Елены. Художник писал с пяти натурщиц одновременно, так как не нашел такой женщины, красота которой была бы безупречна.

209

Ни лемносский, ни Минервин труд… — Гефест (Вулкан), имевший кузницу на Лемносе, упомянут здесь как золотобит, Афина (Минерва) — как портниха и вышивальщица.

210

Правит вновь к тем самым причалам… — К порту Сен-Мало (см.: IX, 15).

211

А как солнце сверкнуло… // От Фриксова овна… — В греческой мифологии Фрикс, преследуемый мачехой, спасся в Колхиду на златорунном овне. Солнце входит в созвездие Овна во время весеннего равноденствия.

212

Когда Церера // От идейской Матери богов… — В поэме Клавдиана «Похищение Прозерпины», которой здесь Ариосто следует, говорится, что Церера, укрыв дочь Прозерпину в Сицилии (там, где гиганта Энцелада, павшего от молнии Юпитера, «гнетет» Этна), отправилась в обитель Кибелы («идейской Матери богов»), на Иду (гора во Фригии, центр оргиастического культа Кибелы). В отсутствие Цереры Прозерпина была похищена богом подземного царства.

Вырвала она две сосны… — Ср.: «В обеих руках запалила Ветви горючей сосны…» (Овидий. Метаморфозы, V, 441–442).

213

Элевсинской богине… — Элевсин в Аттике — место культа Деметры (с которой была отождествлена римская Церера),

214

Новую Кастилию и Старую… — Новая Кастилия расположена в центре Испании (главные города — Мадрид и Толедо), Старая — на севере (столица — Бургос).

215

Дордонская Дама… — См.: И, 68.

216

кроме шлема, // Какой снял Роланд… — См.: I, 27–30.

217

Дурандаль. — Меч Роланда (известен под тем же именем уже в «Песни о Роланде»), добытый им, вместе с конем и шлемом, у поверженного Альмонта.

218

Феррагус заколдован по всей коже… — О неуязвимости Феррагуса говорится в хронике Псевдо-Турпина и в итальянской эпической традиции, начиная с ее первых памятников. Во время испанского похода (предшествующего Ронсевалю) Роланд сразил Феррагуса, пробив «семь каленых пластин» (см. ниже в той же октаве).

219

кляня Терваганта с Магометом… — Магомет, Тервагант и Аполлин составляют, согласно распространенной в средневековой литературе традиции, троицу сарацинских божеств. В «Песни о Роланде» эта троица уже имеется.

220

Пока в сече меж мостом и мостом… — О смерти Феррагуса от руки Роланда рассказывается в хронике Псевдо-Турпина, во франко-венетском «Вступлении в Испанию», в итальянских поэмах («Испания» и др.), посвященных испанскому походу Карла. Роковой для Феррагуса бой происходил на мосту между двумя вратами.

221

Манилард. — Персонаж «Влюбленного Роланда» (II, XXII, 9); Нигриция. — Идентификации не поддается. Тремизена. — То же. Альзирд. — Персонаж «Влюбленного Роланда» (II, XXII, 21).

222

А у очага, посреди подземелья… — Отдельными деталями (старуха, красавица, разбойники) рассказ о пещере, где Роланд встречает Изабеллу, напоминает эпизод из «Золотого осла» Апулея (кн. IV). См.: Райна, с. 193–194.

223

Я — Изабелла. — Фабула рассказа Изабеллы восходит к двум синонимичным эпизодам французского «Романа о Паламеде»: героем первого является Карадос, героем второго — Гирон, в обоих случаях доверенный героя изменяет слову и пытается овладеть его возлюбленной. См.: Райна, с, 195–198.

224

Князь Зербин… — См.: V, 69. Само имя Зербина и некоторые детали его любовной истории указывают как на один из источников на новеллу Боккаччо о Джербино и дочери тунисского короля (Декамерон, IV, 4).

225

при Святой Марте… — Санта-Марта — городок на мысе Ортегаль (северо-западное побережье Испании).

226

мы миновали Монгию… — Совр. Муджиа, городок между мысом Финистерре и мысом Корунья.

227

пред Роцеллой… — Ла-Рашель.

228

Вырвал головню… — Избиение разбойников воспроизводит некоторые детали битвы кентавров и лапифов по Овидию (Метаморфозы, XII, 235–468), где есть и удар головней, и удар алтарем (зд. стол). См.: Райна, с. 199.

229

Надзирает Хирон в кипящей крови. — Душа разбойника летит в первый пояс седьмого круга ада, где в «кипящей крови» Флегетона казнятся насильники над ближним и его достоянием. Хирон и отряд кентавров — стража этого круга (Данте. Ад, XII).

230

По Турпинову счету… — Архиепископ Турпин — традиционный персонаж каролингова цикла. В «Песни о Роланде» сражается и погибает при Ронсевале. Считался автором «Истории Карла Великого» (так называемая хроника Псевдо-Турпина, XI–XII в.), и в связи с этим в последующей традиции выступает не столько как активный участник событий, сколько как историограф. Авторы итальянских поэм каролингова круга авторитетом Турпина подкрепляют, как правило, самые фантастические происшествия и самые неправдоподобные подробности. Его исторический прототип — Турпин, епископ Реймский (756 — между 789 и 794).

231

Для чего промолчала ты у Мерлина? — См.: III, 24 слл.

232

Это Изабелла… — Изабелла д’Эсте (1474–1539), дочь герцога Эрколе I и Элеоноры Арагонской, супруга Франческо II Гонзага, маркиза Мантуанского. Покровительница искусств, женщина незаурядной культуры, была связана дружескими отношениями с Ариосто, который читал ей в 1512 г. отрывки из «Неистового Роланда».

Край над Минцием… — Мантуя, которая стоит на р. Минчо (зд. Минций) и имя которой дала прорицательница Манто. Ср.: «Также и Окн привел отряд из отчего края, Тибра этрусского сын и Манто, провидицы вещей; Стены тебе он, Мантуя, дал и матери имя» (Вергилий. Энеида, X, 198–200). Ср. также: Данте, Ад, XX, 52–99.

233

С достославным своим супругом… — Франческо II Гонзага (1466–1519), маркиз Мантуанский. Главнокомандующий войсками антифранцузской лиги в битве при Форново (6 июля 1495 г.) на р. Таро: в военном отношении ни одна из сторон не достигла решительного перевеса, в политическом — битва обозначила неудачу итальянского похода Карла VIII. Победитель битвы при Ателле (5 августа 1496 г.), в итоге которой французы были изгнаны из Неаполитанского королевства.

234

Тифий. — Кормчий аргонавтов.

235

Беатриса. — Беатриче д’Эсте (1475–1497), вторая дочь Эрколе I, супруга Лодовико Сфорца, герцога Миланского.

Но взведет к нему и супруга… — Лодовико Сфорца (1451–1508), герцог Миланский (1480), в 1499 г. разбит французами, в 1500 г. взят в плен, умер в заключении.

236

Мор — Прозвище Лодовико Сфорца, от тутового дерева, изображенного в его гербе. Сфорца. — С 1450 по 1535 г. (с перерывами) были герцогами Милана. Висконти. — Династия правителей Милана с XIII в. по 1450 г.

237

И одна осенит святые кудри… — Беатриче (ум. 1248), дочь Альдобрандино I (см.: III, 35, прим.), третья жена (1234) венгерского короля Андрея II. Изгнана после смерти мужа пасынком Белой IV. Мать Андрея III.

А другая, отрекшись от земного… — Известны две Беатриче из рода Эсте, причисленные к лику святых: сестра Аццо VII (см.: III, 32–34), монахиня в обители Иоанна Крестителя на горе Джемона (ок. 1191–1226); и дочь того же Аццо VII, монахиня в монастыре Св. Антония в Ферраре (ум. 1262).

238

Будь то Бланка, Лукреция, Констанция… — Часто встречающиеся в роду Эсте женские имена. Например: Бьянка — внебрачная дочь Никколо III и жена Галеотто Пико делла Мирандола; дочь Сиджисмондо (брата Альфонса I) и жена Альбериго Сансеверино; Лукреция — внебрачная дочь Эрколе I и жена Аннибале Бентивольо, синьора Болоньи (см.: XLII, 88); дочь Сиджисмондо (вышеупомянутого) и жена Альбериго Маласпина; Костанца — дочь Аццо II и жена Уго Альдобрандини, герцога Мареммы; дочь Обиццо III и жена Малатесты Унгеро.

239

Первою назову я Рикарду… — Риччарда (ум. ок. 1475), дочь Томмазо, маркиза Салуццо, и жена Никколо III д’Эсте. После смерти Никколо власть в Ферраре перешла сначала к Леонелло, затем к Борсо, его внебрачным сыновьям. Дети Риччарды, Эрколе и Сиджисмондо, были отправлены в Неаполь, ко двору Альфонса Арагонского (тестя Леонелло). Ср.: III, 47.

240

о королеве славного арагонского корня… — Элеонора (ум. 1493), дочь Фердинанда I Арагонского, жена герцога Эрколе I, мать Альфонса, Ипполита, Изабеллы и Беатриче д’Эсте.

241

Это Лукреция… — Лукреция Борджа (1480–1519), дочь папы Александра VI, жена герцога Альфонса I (1503). Это был второй брак герцога, поэтому Лукреция названа «второй невесткой» Элеоноры Арагонской.

242

Олово пред серебром, медь пред золотом… — Ср.: Вергилий. Буколики, V, 16–18.

243

В свежем сосуде всякий долог аромат. — Ср.: «Запах, который впитал еще новый сосуд, сохранится Долгое время» (Гораций. Послания, I, II, 69–70). Перевод Н. С. Гинцбурга.

244

О той французской Ренате… — Рената (1510–1575), жена герцога Эрколе II (1528), вторая дочь короля Франции Людовика XII и Анны Бретонской (дочери последнего герцога Бретани).

245

Но поведывать о саксонской Альде… — Альда — см.: III, 27, прим.; графиня Челанская — лицо неустановленное; Бьянка Мария (ум. 1449) — дочь Альфонса Арагонского, короля Неаполя, и жена (1444) Леонелло д’Эсте; «дочь сицилийского короля» — Беатриче (ум. 1321), дочь Карла II Анжуйского и жена Аццо VIII (см.: III, 39, прим.); красавица Липпа — Липпа (Филиппа) Арности (ум. 1347), любовница в течение двадцати лет Обиццо III д’Эсте (см.: III, 40, прим.), принесшая ему одиннадцать детей, затем его жена.

246

на страх золотым Лилиям… — На страх Франции.

247

Ту победу, тот венец твоих подвигов… — Битва при Равенне (11 апреля 1512 г.), в которой французские войска, усиленные феррарскими, одержали победу над испанцами. После сражения Равенна подверглась разграблению («полон слез взор Равенны»). Ариосто лично в сражении не участвовал, но был свидетелем разгрома города. Ср.: III, 55; XXXIII, 40–41.

248

Где дрогнули пикардийцы и моринцы… — Имеется в виду французское войско. Моринцы — так Цезарь (О галльской войне; II, 4; III, 9) называет жителей Бельгийской Галлии (совр. Артуа и Фландрия).

Но ты ринул свои знамена… — Как свидетельствует Ф. Гвиччардини (История Италии, X, 13), исход сражения решил маневр феррарской артиллерии, переброшенной против незащищенного неприятельского фланга, и кавалерийская атака, проведенная под личным командованием Альфонса д’Эсте отрядом из трехсот молодых феррарских дворян. Все они после боя были возведены в рыцарское достоинство (получили золотые шпоры и шпаги с золотыми рукоятями).

249

Вы стрясли Золотые Желуди… — Дуб с золотыми желудями — герб Делла Ровере, рода, к которому принадлежал папа Юлий II, союзник испанцев; «Желтый и Красный Жезл» — цвета и знаки Испании; «Лилия» — королевский герб Франции.

спасли вы для Рима Фабриция. — Фабрицио Колонна (между 1450–1460 — 1520), кондотьер на службе неаполитанских королей и Испании, главнокомандующий войсками Священной лиги, великий коннетабль Неаполитанского королевства. В битве при Равенне был взят в плен отрядом Альфонса. Герцог отказался выдать его французам и отпустил на свободу без выкупа, с богатыми дарами.

250

Колонна Рима… — Игра на словарном смысле родового имени Фабрицио, прием, уже использованный Петраркой (Стихотворения, X).

И не в помощь были ни колеса, ни серпы. — Как сообщает Гвиччардини, испанский главнокомандующий велел выставить перед фронтом пехоты тридцать колесниц («колеса»), устроенных в подражание боевым колесницам персов (с серпами). На колесницах были установлены орудия малого калибра.

251

Смерть вождя… — Гастон де Фуа (1489–1512), герцог Немурский, пэр Франции, главнокомандующий французскими войсками в Италии. Убит во время преследования отступающего неприятеля.

252

Грозного над нами Юпитера… — Имеется в виду папа Юлий II (1503–1513), прозванный Грозным. Активный участник итальянских войн, союзник Людовика XII в Камбрейской лиге (1508), затем его противник. В 1512 г. наложил на Францию церковную интердикцию.

253

король Людовик… — Людовик XII, король Франции (1498–1515).

мучат белых, серых, черных… — Монахов и монахинь всех орденов.

Топчут оземь Христа в святых дарах… — Исторический факт, сообщенный равеннским историком XVI в. Джироламо Росси (и отмеченный Муратори в его «Феррарских древностях», II, 240): французский солдат пытался похитить дарохранительницу, вышвырнув из нее освященную гостию.

254

Для чего пример тебе Брешия… — Брешиа была разграблена 19 февраля 1512 г., Римини и Фаэнца, опасаясь той же участи, открыли ворота перед французами без сопротивления.

пусть добрый Тривульций… — Джанджакомо Тривульцио (ок. 1441–1518), маркиз Виджевано, маршал Франции. Скорее свирепый, чем «добрый», если судить по его правлению в Милане, где он был губернатором в 1499–1500 г.

255

Дорифеб. — Персонаж «Влюбленного Роланда» (II, XXIII, 49), король Каталонии и Валенсии. Фольвирант. — Персонаж «Влюбленного Роланда» (II, XXIII, 73), наваррский полководец. О его смерти от руки Ринальда см.: Влюбленный Роланд, II, XXIV, 31–32. Изольер. — Во «Влюбленном Роланде» брат Феррагуса.

256

Балугант. — В «Песни о Роланде» имя вавилонского султана, во «Влюбленном Роланде» командует кастильскими войсками,

Грандоний. — Персонаж «Песни о Роланде» и итальянских поэм каролингова круга. Алгарви — провинция на юге Португалии.

Фальзирон. — Брат Марсилия уже в «Песни о Роланде». Отец Феррагуса. Во «Влюбленном Роланде» (II, XXIII. 4) предводительствовал войсками из Леона (у Ариосто поменялся ролями с Балугантом).

Малая Кастилия. — Старая Кастилия (см.: XII, 4, прим.).

Мадарасс. — Во «Влюбленном Роланде» (II, XXIII, 5) Марадасс, король Андалузии. От гадесских вод до кордовских плодов… — От Кадиса до Кордовы по течению Гвадалквивира.

257

Стордилан. — Персонаж «Влюбленного Роланда» (II, XXIII, 8). Тезир. — Впервые у Ариосто (см. ниже).

Бариконд. Персонаж «Влюбленного Роланда» (II, XXIII, 8).

Ларбин. — Во «Влюбленном Роланде» (II, XXIII, 56) убит Ринальдом.

Марикольд. — Во «Влюбленном Роланде» (II, XXIII, 61) убит Роландом.

Серпентин. — Персонаж итальянской эпической традиции («Испания» и др.).

258

Маталист. — Впервые у Ариосто, заступает место Синагона, убитого во «Влюбленном Роланде» (II, XXIII, 34) Оливьером.

Гвадиана- Река в Испании и Португалии, протекает по Новой Кастилии, Эстремадуре, по границе с Португалией и впадает в Кадисский залив. Бланзадрин. — В «Песни о Роланде» Бланкандрин Вальфондский, приближенный Марсилия.

Плаценцию, Саламанку… — Перечисляются города королевства Леон.

259

Балинвери. — Персонаж «Влюбленного Роланда», павший, однако, от руки Ринальда (II, XXIV, 32).

Мальгарин. — В «Песни о Роланде» (955) Маргари Севильский.

Мальзарис. — В эпической традиции король Памплоны.

Моргант. — Персонаж «Влюбленного Роланда» (II, XXIII, 48), не имеет отношения к заглавному герою поэмы Пульчи.

260

Фоликон. — Персонаж «Влюбленного Роланда» (II, XXIII, 9). Альмерия — город на юго-восточном побережье Испании.

Дориконт. — Персонаж «Влюбленного Роланда» (И, XXIII, 73).

Баварт. Персонаж «Влюбленного Роланда» (II, XXIII, 73).

Ларгалиф. — Искаженное «калиф». Есть в числе советников Марсилия в «Песни о Роланде» (альгалиф), упомянут Пульчи и Боярдо.

Аналард. — Во «Влюбленном Роланде» (II, XXIII, 49) Аланард, граф Барселонский.

Архидант. — Впервые у Ариосто. Сагунто — город в Валенсии.

Лангиран. — Во «Влюбленном Роланде» (II, XXIII, 73) Лангуран.

Ламирант. — Искаженное «эмир». Во «Влюбленном Роланде» (II, XXIII, 20) Амирант.

Малагур. — Впервые у Ариосто.

261

Царь Орана… — Во «Влюбленном Роланде» (II, XXII, 22) Марбалуст.

Мартасин. — О его смерти от руки Брадаманты см.: Влюбленный Роланд, III. VI, 10–14.

король гарамантов… — Народа, жившего к югу от Нумидии.

262

Мармонда. — Предположительно, Мармарика, область между Египтом и Киренаикой.

Аргост. — О его смерти см.: Влюбленный Роланд, II, XXII, 113.

Буральд, Ормид, Арганий. — Впервые у Ариосто.

263

Во главе либикаиских дружин… — Либикана, часть Ливии.

Дудринасс. — Убит Роландом (Влюбленный Роланд, II, XXXI, 23–24).

Тингитанцев… — Жителей западной Мавритании (название от Танжера, Tingis по латыни).

264

Фарурант. — Персонаж «Влюбленного Роланда» (II, XXII, 21).

Либаний. — Впервые у Ариосто. Константина. — Город в Алжире.

Пинадор. Убит Руджьером (Влюбленный Роланд, III, II, 32).

265

с гесперийцами… — Жителями островов Зеленого мыса (где, согласно античным поверьям, располагались сады Гесперид).

Соридан. — Персонаж «Влюбленного Роланда» (II, XXII, 6).

Дорилон. — Персонаж «Влюбленного Роланда» (II, XXII, 15).

Пулиан. — Персонаж «Влюбленного Роланда» (II, XXII, 12).

насамонов… — Племени в Большом Сирте, к юго-западу от Киренаики. Древние считали их грабителями кораблей.

с аммонийцами… — Жителями Аммонийского оазиса в Ливийской пустыне (ныне Сива).

Агрикальт. — Персонаж «Влюбленного Роланда» (II, XXII, 14).

При феццанах… — Жителях Феса (в совр. Марокко).

Малабуферс. — Персонаж «Влюбленного Роланда» (II, XXII, 25).

Финадурр. — Впервые у Ариосто.

Баластр. — То же. Ср.: XVIII, 45–46.

Тардокко. — Персонаж «Влюбленного Роланда» (II, XXII, 24).

266

Мулга. — Название, предположительно, идет от р. Мулуя (Марокко).

Арзилла. — Совр. Асила, город на побережье к югу от Танжера.

прежний вождь… — Бамбираг, персонаж «Влюбленного Роланда» (II, XXII, 16). Ср.: XV, 6.

Кориней. — Впервые у Ариосто, занимает место Балинфронта.

альмансильцами… — Возможна идентификация с массилами, жителями восточной Нумидии.

Танфирион. — Персонаж «Влюбленного Роланда» (II, XXII, 7).

Каик. — Впервые у Ариосто.

Гетулия. — Южная часть совр. Марокко и Западной Сахары.

Римедонт. — Впервые у Ариосто, заменил Грифальда. Коска. — Идентификации не поддается.

Балифронт. — Во «Влюбленном Роланде» (II, XXII, 27) царь Мулги, у Ариосто занимает место Кардорана.

267

Болга. — Идентификации не поддается.

Мирибальд. — Убит во «Влюбленном Роланде» (II, XXX, 12) Ринальдом.

Баливерс. — Персонаж «Влюбленного Роланда» (II, XXII, 19).

Собрин. — Персонаж итальянской эпической традиции («Аспромонт»). У Боярдо — мудрый и осторожный старец (сарацинский Нестор).

268

Гвалькотт. — Убит Брандимартом (Влюбленный Роланд, III, VIII, 40).

Родомонт. — Один из героев «Влюбленного Роланда», потомок Немврода.

Сарза. — Идентификации не поддается.

Под Кентавром и ярым Козерогом… — Солнце находится в созвездиях Стрельца и Козерога от 21 ноября до 21 января.

269

Прусион. — Персонаж «Влюбленного Роланда» (II, XXII, 13):

Альваракка. — Согласно «Влюбленному Роланду», Блаженные острова, но ни Боярдо, ни Ариосто не отождествляют их с Канарскими.

Зумара. — Предположительно, Аземмур (в Марокко).

Дардинель. — Персонаж «Влюбленного Роланда», сын Альмонта, двоюродный брат Аграманта.

270

Мандрикард. — Персонаж «Влюбленного Роланда», в последних песнях выдвинулся на роль центрального.

271

То, что в замке сирийской феи… — Мандрикард отправился мстить Роланду за смерть отца, не взяв с собой — для вящей славы — ни доспехов, ни оружия. Доспехи Гектора он добыл, выдержав ряд трудных испытаний: победил Градасса, пленника сирийской феи, выполол волшебное поле (где из каждого упавшего зерна рождался зверь или чудовище), свалил волшебное дерево (каждый упавший лист которого превращался в хищную птицу), убил десятихвостого дракона. Меч же Гектора, как ему было сказано, принадлежал Альмонту и теперь перешел к Роланду. Мандрикард поклялся не притрагиваться к мечу, пока не добудет Дурандаль. Ср.: XXVI, 100; XXX, 39–40.

272

Отриколи. — Городок в Умбрии (близ Терни), рядом с которым излучина Тибра образовывала островок, впоследствии исчезнувший.

273

От гранадского нашего короля… — Стордилан (см.: окт. 13).

274

Ни клинка, ни палицы… — См.: окт. 31, прим.

275

Как Самсон // С челюстью в руке… — Самсон — герой ветхозаветных преданий, двенадцатый из «судей Израилевых», богатырь. О побиении тысячи филистимлян ослиной челюстью см.: Книга судей, XV, 15.

276

Доралиса. — Персонаж «Влюбленного Роланда» (И, VII, 28). Симон Форнари, старейший комментатор «Неистового Роланда» (1549), считал, что в данном эпизоде поэмы нашел отражение исторический факт: в 1501 г. Чезаре Борджа, увлеченный красотой некоей девицы, состоявшей в придворном штате герцогини Урбинской, послал своих людей перехватить ее на пути к жениху, Джамбаттиста Караччоло, капитану венецианской пехоты. Событие в свое время наделало много шуму, вплоть до официального протеста дожа и оправданий папы и Чезаре Борджа (впрочем, довольно наглых). Что касается литературных источников, то похищение дамы — распространенный сюжетный стереотип средневекового рыцарского романа. См.: Райна. С. 201–204.

277

Ежели любят за любовь… — Ср.: «Любовь, любить велящая любимым» (Данте. Ад, V, 103).

278

И, бывалый под стрелами Амора… — Появившийся ближе к концу «Влюбленного Роланда», Мандрикард успел стать героем нескольких быстротечных любовных приключений.

279

И, исторгшись из стигийского вражества… — Получившие отпущение грехов стали неподвластны дьяволу (владыке подземного царства, где течет река Стикс).

280

Даст язычникам хулу на уста… — Ср.: «Для чего язычникам говорить: где Бог их?» (Псалтирь, XXVIII, 10).

281

Вавилоновы лжезаветы… — Вавилон в библейском смысле, как символ и средоточие богомерзости.

гроб твой… // И Церковь твою… — Карл Великий вмешался в борьбу папы Адриана I с лангобардским королем Дезидерием и низложил последнего (772–774). В эпоху средневековья была распространена легенда о крестовом походе Карла в Иерусалим.

282

чаял быть в Аверне… — В аду. Аверн. — Озеро в Кампании, где, по античному поверью, находился вход в царство мертвых.

283

То они сомкнутся, то раскроются… — Ср.: «В рваной одежде своей, ликуя, Распря блуждает» (Вергилий. Энеида, VIII, 702).

284

Ликом кроткая… — Ср.: с дантовским описанием Гериона (Ад, XVII, 10–27). Как архангел, молвивший: Аве! — Гавриил, архангел Благовещения (см.: Лука, I, 28). Также дантовская реминисценция (ср.: Чистилище, X, 40).

285

В братии Бенедикта и кармельского Илии… — Т. е. среди монахов, принадлежащих к орденам бенедиктинского устава (камальдульскому, клюнийскому, целестинскому, шартрскому, цистерцианскому) и к ордену кармелитов. Бенедикт Нурсийский (ок. 480 — ок. 547) — основатель монашеского движения на Западе. Орден кармелитов (существует с 1205 г.) считался основанным библейским пророком Илией, который, согласно ветхозаветному сказанию (III Книга Царств, XVIII), восторжествовал над пророками Бааловыми на горе Кармил (на этой горе, начиная с 1155 г., возникали поселения христианских отшельников, впоследствии объединившихся в орден кармелитов).

В Пифагоровы времена и Архитовы. — Пифагор (VI в. до н. э.) и Архит Тарентский (ок. 430 — ок. 348 г. до н. э.), философ-пифагореец, математик и полководец, упомянуты здесь Ариосто, так как в пифагорейской школе неофитам предписывалось пять лет молчания.

286

Есть в Аравии светлая долина… — Ср.: описание жилища Сна у Овидия (Метаморфозы, XI, 592–615) и Стация (Фиваида, X, 84 слл).

287

Тот сказал бы, сколько стволов… — Ср.: Вергилий. Георгики, II, 105–108.

288

Есть на той реке остров… — Остров Ситэ.

289

сын Пипина… — Карл Великий. Пипин Короткий — первый король франков из династии Каролингов (751–758).

290

Как на дойницы пастухов… — Ср.: Гомер. Илиада, II, 469–471; XVI, 641–643.

291

Его пращур, зиждитель Вавилона… — Немврод, в Ветхом Завете богатырь и охотник, в последующей традиции — богоборец, строитель Вавилонской башни.

292

Малея. — Заболоченная местность недалеко от устья По.

293

голландский Арнольф… — Этот персонаж, как и почти все в следующих октавах, существует только в рамках данного эпизода.

294

Москин. — Прозвище Антонио Маньянино, современника Ариосто и его знакомого, прославленного феррарского пьяницы.

295

Такова, государь, ваша победа… — Ариосто второй раз (см.: III, 57) вспоминает о битве при Полеселле. Лев — Венеция. Франколин — селение на правом берегу По недалеко от Феррары.

296

Бамбираг. — О всех сарацинских вождях, упомянутых в этой и следующей октаве см. смотр войск в предыдущей песни.

297

и с паладинами… — Паладинов в эпической традиции двенадцать, но список их существенно варьируется (в «Песни о Роланде» это — Роланд, Оливьер, Самсон, Ансеис, Жерин, Жерье, Иворий, Ивон, Отон, Беранже, Анжелье, Жирар Руссильонский). И в этой октаве их двенадцать, при том что нет Роланда и Оливьера.

Соломон. — В эпической традиции король Бретани, паладин, упомянут в поздних (рифмованных) версиях «Песни о Роланде».

Оджъер-Датчанин — Герой французского эпоса («Подвиги Ожье Датчанина». XII в.; «Паломничество Карла Великого в Иерусалим», «Фьерабрас», «Ги Бургундский»). Основная его тема в эпосе — вражда с императором. Прозвище — результат фонетического искажения, но в дальнейшем он его оправдал, завоевав популярность в качестве героя датских баллад. Популярен был также в Испании, реминисценции испанского варианта его эпической биографии нашли отражение в «Дон Кихоте». Его отдаленный исторический прототип — Ауткарий Франк — участвовал в войнах наследников Карломана с Карлом Великим.

Два Гвидона… — Второстепенный персонаж каролинговых сказаний, Ги де Монфор, и, возможно, Ги Бургундский, герой одноименной поэмы (ок. 1230).

два Анджелина… — Одного, Анджелина из Бордо, упоминает Боярдо (Влюбленный Роланд, I, II, 37); второй — это, возможно, Анджелин ди Белланда, включенный Пульчи в список павших при Ронсевале (Моргант, XXVI, 78; XXVII, 13, 43).

баварский князь… — Наим (см.: I, 8, прим.).

Ганелон. — Архипредатель каролингова цикла, организатор Ронсевальской трагедии. У Боярдо и Ариосто становится персонажем фона (у Пульчи и в предшествующей итальянской традиции роль его весьма заметна).

И Оттон, Берленгьер, Авин и Аволий… — Четыре сына Наима, у Боярдо и Ариосто всегда упоминаются вместе. Отон и Беранже входят в число пэров «Песни о Роланде» (Авин и Аволий, видимо, соответствуют Ивону и Иворию из того же списка, но в дальнейшем у Ариосто появится еще один Ивон — XVIII, 10). Беранже в «Аспремонте» выступает как сверстник и товарищ Роланда.

298

Андроника, Софросина. — См.: X, 52, прим.

299

Плыть она ему велит вдоль // скифов… — Маршрут Астольфа: вдоль берегов Китая и Индии до Персидского залива, где он высаживается на сушу и пересекает Аравию в направлении Суэцкого перешейка. Набатейские арабы — см.: I, 55, прим.

300

Того брега Апостола Фомы… — Фома, один из двенадцати апостолов, по преданию креститель Индии, принял мученичество недалеко от Мадраса.

301

Золотого Херсонеса… — Полуострова Малакка. …пучина // Между Комарином и Тапробаною… — Манарский залив между островом Цейлон (Тапробана) и мысом Коморин.

302

Что на тех местах от Нептуна запрет. — Т. е. что Африка служит преградой к соединению Индийского и Атлантического океанов. Точка зрения античной географии.

303

Вот иные, огибая Африку… — Плавание Васко да Гамы (1497). И минуют тот рубеж… — Пересекают тропик Козерога, достигнув которого в период зимнего солнцестояния солнце поворачивает обратно, к тропику Рака.

304

Вот иные… — Плавания Христофора Колумба (1492, 1493–1496, 1498–1500, 1502). Оставляя Геркулесовы труды — Проплывая через Гибралтарский пролив.

305

Вижу… кесарский // Стяг… — Имеются в виду походы конкистадоров, приведшие к установлению испанского владычества в Центральной и Южной Америке.

Карл Пятый. — Император Священной Римской империи (1519–1556), король Испании под именем Карла I, король Сицилии под именем Карла IV. Во время его царствования произошло завоевание Мексики и Перу.

306

Под державцем мудрейшим и праведнейшим… — Окт. 18–36 были добавлены Ариосто в третье издание поэмы. Время, когда они писались (1526–1532) — период наибольшего сближения Феррары с Карлом V.

307

От австрийской и арагонской крови… — Карл V по отцу (Филиппу I Красивому) — Габсбург (и таким образом эрцгерцог Австрийский), по матери (Хуане Безумной) — наследник арагонских королей (Хуана — дочь Фердинанда Арагонского). Родился Карл 24 февраля 1500 г. в Генте. Астрея. — См.: III, 51, прим.

308

Август. — Римский император (27 г. до н. э. — 14 г. н. э.)

Траян. — Римский император (98–117). Марк. — Марк Аврелий, римский император (162–180).

Север. — Септимий Север, римский император (193–211).

Но над всеми окраинами света… — Ср.: «Август Цезарь… пределы державы продвинет… в те земли, где не увидишь светил, меж которым движется солнце» (Вергилий. Энеида, VI, 792–796).

Едино стадо, един пастырь. — Ср.: «И будет одно стадо и один Пастырь» (Иоанн, X, 16).

309

Вот Эрнанд Кортес… — Эрнан Кортес (1485–1547), завоеватель Мексики.

310

Вот Проспер Колонна… — Просперо Колонна (ум. 1523). известный военачальник, двоюродный брат Фабрицио Колонна (см.: XIV, 4), отличился в битве при Бикокке (1522).

маркиз // Пескары… — Франческо д’Авалос (1490–1525), маркиз Пескары, главнокомандующий имперскими войсками в Италии после Просперо Колонны. Под Равенной (см.: XIV, 2) был взят в плен, в 1513 г. овладел Падуей, сражался при Бикокке, победитель французов в битве при Павии (1525).

Юный из Васта… — Альфонсо д’Авалос (1502–1546), маркиз Васто (место в Абруцци), двоюродный брат Франческо (семейство д’Авалос — знатный испанский род, перебравшийся в Италию в середине XV в.), полководец на службе Карла V (командовал войсками с двадцати трех лет), участник битв при Бикокке и Павии, губернатор Милана. Ариосто встречался с ним в октябре 1531 г.: он от имени герцога феррарского просил у маркиза как у командующего имперскими войсками защиты от папы Климента VII. Ариосто подарил Альфонсо один из первых трех экземпляров поэмы издания 1532 г. Ср.: XXXIII, 47.

311

Андрей Дориа. — Андреа Дориа (1468–1560), итальянский флотоводец, был на службе у папы Иннокентия VIII, у короля Неаполя, сражался со средиземноморскими пиратами (см. след. окт.), снарядив на собственные средства двенадцать галер, служил у французов (и в 1524 г. нанес тяжелое поражение флоту Карла V), в 1528 г. перешел к императору. Карл V поручил ему захватить Геную. Известен подавлением заговора Фиески (1547), направленного против установленного им в Генуе олигархического режима. Участвовал во взятии Туниса (1531).

312

И Помпею, смирителю пиратов… — Гней Помпей Великий (106–48 г. до н. э.) в 67 г. получил чрезвычайные полномочия для борьбы с пиратами и в три месяца очистил от них Средиземное море. Кальпа. — Гора на испанском берегу Гибралтарского пролива, один из Геркулесовых столпов (вместе с противолежащей на африканском берегу горой Авила).

313

Вступает венчаться Карл. — В 1529 г. Карл V отплыл из Барселоны на корабле Андреа Дориа, высадился в Генуе и принял в Болонье из рук папы Климента VII королевскую корону.

Вымолив для города вольность… — Дориа отказался от генуэзской синьории, предложенной ему императором, и сохранил в городе республиканский строй.

314

Всех побед // Древнего Юлия в Галлии… — Юлий Цезарь (101–44 г. до н. э.) завоевал Галлию в 58–51 г., в 55 г. — Британию (зд. «ваша земля», земля Астольфа, английского принца), в 48 г. разбил Помпея при Фарсале (в Фессалии) и сторонников Помпея в Африке (46) и в Испании (45).

Октавий — Октавиан Август (см.: выше, окт. 26, прим.), победитель в гражданской войне с республиканцами (42 г. до н. э.) и с Марком Антонием (31–30 г. до н. э.).

ратный его соперник… — Марк Антоний (см.: III, 33, прим.), сподвижник Цезаря, союзник, а затем соперник Октавиана.

315

тот обильный край… — Мельфи (в Базиликате), первое владение норманнов в Италии (XI в.), откуда они двинулись на завоевание Калабрии, Апулии и Сицилии.

316

залив Святых Волхвов… — Зал. Бахрейн, в древности назывался заливом Магов, от особого мидийского племени, положившего начало жреческой касте у персов. На Западе евангельские волхвы были отождествлены с персидскими магами.

К пристани кормою… — Ср.: «Кормою к берегу встали длинным рядом суда» (Вергилий. Энеида, VI, 4–5).

317

По Счастливой едет он Аравии… — «Счастливой Аравией» называлась в древности плодородная (felix от fecundus) часть Аравийского полуострова в отличие от пустынных его районов. Феникс. — В греческой мифологии волшебная птица, срок ее жизни — пятьсот лет; когда он подходит к концу, птица сжигает себя и возрождается из пепла. Место ее рождения — Эфиопия, Египет или Аравия.

…единственная в свете… — Ср.: «Феникс, в мире один» (Овидий. Любовные элегии, II, VI, 54, пер. С. Шервинского). Красные волны. — Согласно библейскому сказанию (Исход, XIV, 21–29), Красное море расступилось перед евреями, бежавшими из Египта, но поглотило войско фараона, посланное за ними в погоню. Град Героев. — Героополь, город у Суэцкого залива.

318

Траянов проток. — Канал из Нила в Суэцкий залив, восстановлен императором Траяном.

319

Рабикан. — См.: VII, 77, прим.

320

А в конце — одинокий дом… — Ср.: описание жилища Кака у Вергилия (Энеида, VIII, 190–196).

321

Эти узы выковал Вулкан… — Пленение Гефестом (Вулканом) неверной жены и любовника — сюжет «Одиссеи» (VIII, 272 слл).

322

Хлорида. — Идентична римской Флоре, богине весеннего цветения.

323

Каноп. — Город в западной части Нильской дельты, недалеко от совр. Абу-Кира. Анубис. — В египетской мифологии бог-покровитель умерших, почитался в образе шакала или собаки.

324

Все — Христовы вероотступники… — Мамлюки, невольники тюркского, черкесского и грузинского происхождения, составлявшие гвардию султанов династии Айюбидов. В 1250 г. пришли к власти в Египте и Сирии, уже при жизни Ариосто (1517) династию мамлюкских султанов прервало османское завоевание. Дамиэтта. — Правый рукав дельты Нила.

325

Орилл. — Персонаж «Влюбленного Роланда».

326

Белый Грифон и Черный Аквилант.- — Персонажи итальянской эпической традиции. Сыновьями Оливьера (см.: XVII, 16. прим.) их впервые делает Боярдо, до него они считались детьми Рикардста, брата Ринальда, и крещеной сарацинки Гисмонды. В младенчестве одного похитил гриф (отсюда Грифон) и отнес ко двору Марсилия, где он и был воспитан; другого — орел (отсюда Аквилант), доставивший его в Константинополь. Одного полюбила Белая фея, другого — Черная (отсюда их прозвища). В данном эпизоде мы имеем очередной сюжетный стык с «Влюбленным Роландом», где рассказывалось, что феи-покровительницы рыцарей, предвидя сужденную им во Франции гибель, решили удержать Грифона и Аквиланта на Востоке с помощью бесконечного боя (так как противник их по сути бессмертен). У Боярдо эпизод обрывается на появлении неизвестного рыцаря в обществе закованного в цепи великана. Ариосто дает этому рыцарю имя.

327

С хищным зверем… — С крокодилом.

328

Хоть и сбился в нем былой повествователь… — Ариосто имеет в виду итальянскую поэму XIV в. «Оджьер-Датчанин», где впервые рассказана история Грифона и Аквиланта и отцом их назван Рикардет (см.: 67, прим.).

329

Острова Блаженных. — В античной географии западный предел мира, идентифицируются с Канарскими островами.

330

…со знаком парда… — См.: X, 77, прим.

331

…заветный волос… — Мотив концентрации жизненной силы в волосах (в принципе весьма архаический — см.: Фрэзер Д. Золотая ветвь. Исследование магии и религии. М., 1980, с. 263–269) Ариосто воспринял в его античной интерпретации. Ср. смерть, отсекающую волос Алкесты (Еврипид. Алкеста, 74–76), Сциллу, отрезающую пурпурный волос Ниса, в котором было заключено его бессмертие (Вергилий. Скопа, 382–388), Ириду, срезающую золотистую прядь Дидоны (Вергилий. Энеида, IV, 698–705). Ср. также волосы Самсона.

332

Та Святая Земля, где кровию… — Иерусалим, где принял смерть Христос, искупив своей кровью первородный грех.

333

Сансонет. — Персонаж итальянской эпической традиции, сын персидского султана, обращенный в христианство Роландом и ставший его спутником (в поэмах «Вступление в Испанию», «Испания»). В «Морганте» Пульчи сражается бок о бок с Роландом при Ронсевале и погибает.

334

Святой Воин. — Св. Георгий Победоносец.

335

Оригилла. — Персонаж «Влюбленного Роланда», образец женского коварства и неверности.

336

…но как раненный олень… — Ср.: Вергилий. Энеида, IV, 69–73.

337

Рама. — Рамла, небольшой город в Сирии.

338

Как уехал ты в Никозию… — См.: Влюбленный Роланд, II, XX, 8.

339

Там первейшие ратные вожди… — О списке паладинов см.: XV, 8, прим. Новое имя — только Анджельер, фигурировавший в числе пэров уже в «Песни о Роланде».

340

Как на робкий скот // Тигр… — Ср.: «Словно среди беззащитных овец беспощадного тигра» (Вергилий. Энеида, IX, 730). Гиркания — область в северо-восточной части Иранского плоскогорья. Как на козочек или овечек — волк… — Ср.: «Словно свирепые волки на коз нападают иль агнцев…» (Гомер. Илиада, XVI, 352–355, перевод зд. и далее Н. Гнедича). Под горою, поправшею Тифея… — Тифей, гигант, восставший против Зевса, погребен, согласно античному мифу, под горой Эпомео на острове Искья в Неаполитанском заливе (древнее название острова — Инарима или Энария). Ср.: Вергилий. Энеида, IX, 715–716.

341

…до моста Михаила Архангела… — Мост Сен-Мишель во времена Ариосто был деревянным и находился поблизости от современного с тем же названием.

342

Не гремело таких бомбард и в Падуе… — Имеется в виду осада Падуи, которую вел в 1509 г. император Максимилиан. Ипполит д’Эсте, к которому Ариосто в данной строфе обращается, принимал в ней участие.

343

Одоард. — См.: X, 83.

Ариман. — См.: X, 81.

До ворот Мартина и Дионисия… — Ворота Сен-Мартен и Сен-Дени в восточной части городской стены по правому берегу Сены.

344

Тот венчался честным венцом… — В Древнем Риме высшей наградой, дававшейся за

спасение на войне соотечественника, был венок из дубовых листьев.

345

…при Ланкастере. — См.: X, 77.

346

Снизу кверху выше не у метиться. — Царь Орана был «видом исполин» (XIV, 17).

347

…гром Водопадного Нила… — Ср.: «И вот там, где Нил низвергается с высочайших гор… народ, живущий вблизи этого места, ввиду громкости возникающего там звука лишен слуха» (Цицерон. О государстве, VI, XVIII, 19).

348

Калабрун. — Убит Роландом (Влюбленный Роланд, II, XXIII, 58).

349

Первый держит Альмерию… — В эпизоде смотра сарацинских войск владения были распределены иначе. Над Альмерией царствовал не Маталист (властитель Толедо и Калатравы — XIV, 14), а Фоликон (XIV, 16), тогда как Гранада принадлежала Стордилану (XIV, 13).

350

Стелла. — Эстелья в Наварре.

351

Марий, Сулла. — О Марии, Сулле и Калигуле («лютый Гай») см.: III, 33, прим. Два Нерона… — Тиберий (Клавдий Нерон), римский император в 14–37 г., и Нерон, римский император в 54–68 г.

352

Худший Флавий… — Домициан, последний римский император (81–96) из рода Флавиев. …худший Антонин… — Гелиогабал, император под именем Марка Аврелия Антонина (218–222). После его смерти сенат наложил запрет на имя Антонин. Максимин. — Максимин Фракиец, император в 235–238 г. В детстве был пастухом. Креонт. — В греческой мифологии царь Фив, приговорил к смерти Антигону. Мезенций. — В римской мифологии царь этрусского города Цере, изгнанный своими подданными. Так и предана была Италия… — Лангобарды вторглись в северную Италию в 568–572 г., последний лангобардский король утратил престол в 774 г.; готы (остготы) владели Италией с 493 по 555 г.; гунны вторглись в Италию в 453 г.

353

Аттила. — Царь гуннов (ок. 434–453). Эццелин. — См.: III, 33, прим.

354

Кличут к нам волков еще прожорливей… — Обобщенный укор итальянским правителям, прибегающим к помощи иностранных наемных войск. Комментаторская традиция указывает в качестве конкретного адресата инвективы папу Юлия II, который после битвы при Равенне (см. ниже) призвал в Италию швейцарских наемников.

Тразименские безгробные трупы… — У Тразименского озера в 217 г. до н. э. Ганнибал разбил римские войска.

Канны. Треббия, — Имеются в виду победы Ганнибала над римлянами в 216 и 217 г. до н. э.

Адда. — Битва при Аньяделло на Адде (приток По), где в 1509 г. французы взяли верх над венецианцами.

Мелла. — Битва при Брешии на Мелле (приток Ольо) в 1512 г. (см.: XIV, 9, прим.).

Ронко. — Битва при Равенне (см.: XIV, 1–10, прим.) на Ронко (впадает в Адриатическое море).

Тарро. — Битва при Форново (см.: XIII, 60, прим.) на Таро (приток По).

355

Куда мчитесь, куда, малодушные… — Ср.: Вергилий. Энеида, IX, 781–787 (призыв Мнесфея к бегущим тевкрам).

356

Алджирский царь у ворот… — Ср.: Энеида, II, 469–475 (Пирр, штурмующий дворец Приама).

357

Слышатся с вышних крыш… — Ср.: Энеида, II, 486–490.

358

Оливьер. — Традиционный персонаж Каролингова цикла, брат Альды, невесты (или жены) Роланда. В «Песни о Роланде» представляет сторону умеренности и здравого смысла в противоположность героическому безрассудству Роланда. В итальянском эпосе, где он становится персонажем второго ряда, его характеристика приобретает некоторые бурлескные черты (например, элементы дон-жуанства в «Морганте» Пульчи, — впрочем, склонность к такого рода подвигам он проявил уже во французском «Паломничестве Карла Великого в Иерусалим»). Традиционная титулатура — маркиз Вьенский (Вьен в департаменте Изер).

359

Норандин. — Персонаж «Влюбленного Роланда», где история его любви к Люцине, кипрской принцессе, рассказана отдельными фрагментами. Норандин принимает участие в турнире, призом в котором является рука Люцины. Турнир не окончен, и больше к нему Боярдо не возвращается. Затем мы узнаем, что Мандрикард и Градасс освободили Люцину, каким-то образом оказавшуюся во власти чудовища, и вернули ее отцу. Возвратное плавание на Кипр омрачено бурей, и здесь мы с Боярдовой Люциной прощаемся. Ариосто стягивает все эти разбросанные нити в единый сюжет.

360

По неверным карпафийским зыбям… — Пролив Карпатос между островами Родос и Карпатос. В античной литературе Карпатосское море выступало как обозначение Эгейского.

361

Чудо-юдо… — История пленения спутников Норандина чудовищем — людоедом и пастухом и их спасения воспроизводит рассказ Гомера о Полифеме и Одиссее (Одиссея, IX). Учитывал Ариосто и «Энеиду» (рассказ одного из спутников Одиссея в книге III).

362

Умыслом, а пуще удачею… — Ариосто резюмирует в одной строфе эпизод «Влюбленного Роланда» (III, III, 48 слл). Мандрикард и Градасс, освободив от цепей Люцину, вступили в бой с чудовищем, но все их удары были бессильны против его непробиваемой шкуры. Спасло их то, что Мандрикард подвел слепое чудище к горной расщелине, куда оно и свалилось. Рыцари и Люцина едва успели сесть на корабль, как чудище появилось на берегу и, метнув в корабль целой скалой, чуть не пустило его ко дну. (Этот бросок скалы — единственная деталь, которая роднит Боярдово чудовище с Полифемом. Ариосто это сходство значительно развил).

363

Атталия. — Анталья, город на южном побережье Малой Азии.

364

И с отцом… — Во «Влюбленном Роланде» имя отца Люцины — Тибиан.

365

Все иды и все календы… — Долгий период времени (календы в древнеримском календаре — первые числа месяца, иды — тринадцатые или пятнадцатые).

366

Вы, христианнейшими… — Христианнейший — титул французских королей (с 1469 г.), католический — испанских (с 1492 г.).

Преданный христопредателям… — Так Ариосто обозначает мусульман, имея в виду либо янычар, формировавшихся из вероотступников, либо легенду о том, что основатель ислама был христианским епископом. Иерусалим был потерян христианами в 1187 г.

367

Но ты бросила початую славу… — Славу Реконкисты, которая завершилась при жизни Ариосто (взятие Гранады, 1492).

368

Ибо лучшее он взял, и лишь худшее — дал… — Имеется в виду Константинов дар (средневековая легенда о дарении Западной империи в удел римскому первосвященнику).

Там Пактол и золотой Терм… — Золотоносные реки в Лидии: Герм (ныне Гедиз) и приток его Пактол (ныне Сарабат).

Мигдония. — Область во Фригии.

369

…великий Лев… — Лев X (Джованни Медичи), папа в 1513–1521 г.

Святой гнет небесных ключей… — Ср.: «И ключ дома Давидова возложу на рамена его» (Исайя, XXII, 22).

370

Скажу после… — См.: XVIII, 108–109.

371

Демосфен (384–322 г. до н. э.). — Афинский оратор, в данном случае как мастер судебного красноречия.

372

…два апамейских брата… — В античной географии известно несколько городов с названием Апамея: в Сирии, во Фригии, в западной Вифинии.

373

Кознь, // Что вовек не всходила в ум человеческий… — Данный ариостовский эпизод прямо восходит к французскому «Роману о Паламеде», где герой подобного же сюжета, Мелиадус аналогичным образом обманут и опозорен своей возлюбленной и ее трусливым любовником, выданным ею за двоюродного брата. См.: Райна. С. 228–235.

374

Как осел в львиной шкуре… — Отсылка к известной басне Эзопа.

375

Раньер. — Второстепенный персонаж Каролингова цикла.

Рикард. — Персонаж Каролингова цикла, упоминается в «Песни о Роланде», где погибает в сражении с Балигантом. Его исторический прототип — Ришар I, герцог Нормандии (943–996).

Ивон. — Один из двенадцати пэров в списке «Песни о Роланде».

Марк и Матвей от

Святого Михаила… — Второстепенные персонажи итальянской традиции. В «Морганте» Пульчи погибают при Ронсевале.

376

…под островом… — См.: XIV, 104.

377

Как в Нумидии, как в Массилии… — Сравнение со львом и вообще весь эпизод отступления и спасения вплавь Родомонта строятся по образцу отступления Турна (Вергилий. Энеида, IX, 788–818). Дополнительные источники — отступление Аякса (Гомер. Илиада, XI, 547–574) и отступление Агрикана (Боярдо. Влюбленный Роланд, I, XI, 44–45).

Нумидия. — В древности страна в северной Африке (примерно на месте Алжира). Массилия. — Восточная часть Нумидии.

378

Антей. — См.: IX, 77. прим.

Аннибал. — Ганнибал (ок. 247–183 г. до н. э.), карфагенский полководец.

379

Как тигрица к нежданно опустелому… — Ср.: Гомер. Илиада, XVIII, 318–322.

380

Быстр, как ящер вперебег через зной — Ср.: Данте. Ад, XXIV, 79–81.

381

От святого Германа до святого Виктора… — Ворота Сен-Жермен на западе, Сен-Виктор на юго-востоке и Сен-Марсель на юге Парижа.

382

С паладином прекрасной Изабеллы… — С Зербином.

383

Альзерба. — Джерба, остров в заливе Габес.

амор. — Идентификации не поддается.

Саффа. — Сафи, на территории совр. Марокко.

384

Зумара. — См.: XIV, 27, прим.

385

Памятен ли в верных Альмонт… — Речь Дардинеля и весь эпизод, ему посвященный, следуют за речью Палланта (Вергилий. Энеида, X, 369–378) и рассказом Вергилия о его подвигах и гибели.

386

Древний Коклес… — Публий Гораций Коклес, герой войны с этрусским царем Порсенной (509 г. до н. э.), в одиночестве отстоял мост через Тибр.

387

Солим. — Иерусалим.

388

Саффет. — Предположительно, Сарафенд, на юг от Хайфы.

Зибелет. — Предположительно, Джебель (между Бейрутом и Триполи).

Берит. — Бейрут.

Тортоса. — Совр. Тартус (в Сирии).

Лицца. — Лаодикея (совр. Латакия, в Сирии).

Александретта. — Совр. Искендерун, залив и город на Южном побережье Малой Азии.

389

Оронт. — Река, впадающая в Антиохийский залив.

390

…по Лидии, по Лариссе… — Путь Аквиланта проходит по течению Оронта через Лидию, Лариссу Эфесскую и Мамугу (города, известные Птолемею), оставляя к северо-востоку Алеппо.

391

И связать его, да не меж цветов и трав… — Шутливая реминисценция стиха Петрарки: «Вот Цезарь, которого Клеопатра связала в Египте меж цветами и травами» (Триумф Любви, I, 88–90).

392

Марфиза. — Персонаж «Влюбленного Роланда», индийская царица, дева-воительница. В рассказе Боярдо о рождении Руджьера имеется упоминание о его единородной сестре (II, I, 70).

Днем и ночью она в оружии… — Марфиза дала зарок не снимать доспехов, пока не одолеет в бою трех царей: Градасса, Аграманта и Карла.

393

Ей припомнилось, как хорош… — Марфиза и Астольф встретились под Альбраккой, куда прибыли в качестве союзников Анджелики и где оба в итоге оказались среди ее врагов.

394

Заря встала с ложа дряхлого супруга… — См.: VIII, 86, прим.

395

А оставила она его средь дороги… — Отсылка к сюжету «Влюбленного Роланда» (II, V, 41–42; X, 58–60; XVI, 6–7; XIX, 7–8). Похищение меча Марфизы — один из воровских подвигов Брунеля, посланного за кольцом Анджелики (см.: III, 69) и прихватившего заодно, из любви к искусству, коня Сакрипанта, меч Марфизы, меч и рог Роланда (ср.: XXVII, 72, 84, 85).

396

…из тосканской Луны… — Луни, город в устье Магры.

397

Святой остров богини любви… — Кипр, место рождения Венеры.

…Констанцское болото… — От г. Констанция, построенного на месте еще более древнего Саламина.

398

Как под плужным сошником красноцвет… — Ср.: Гомер. Илиада, VIII, 306–308; Катулл. Книга стихотворений, XI, 22–24; Вергилий. Энеида, IX, 435–437.

399

Из невидного толомитского рода… — От Птолемаиды в Финикии.

Имена им — Клоридан и Медор… — Эпизод Клоридана и Медора восходит в своих существенных чертах одновременно к истории Ниса и Эвриала, рассказанной Вергилием (Энеида, IX), и к истории Оплея и Диманта, рассказанной Стацием (Фиваида, X). От Стация идет идея ночной вылазки — найти и похоронить тело вождя и господина (в «Фиваиде» — тела Тидея и Парфенопея), а также молитва, обращенная к луне. От Вергилия — избиение спящих христиан и вся вторая часть эпизода (появление преследователей, бегство, ранение Медора и смерть Клоридана). См.: Райна. С. 215–218.

400

Алфей. — Комментаторами предлагались два прототипа этому персонажу: Петр Пизанский (Пиза считалась основанной выходцами с берегов Алфея; Пизы Алфейские у Вергилия), призванный за свою ученость ко двору Карла Великого; и современник Ариосто, неаполитанец Лука Гаурико, приближенный Ипполита д’Эсте, астроном и астролог, ценимый папами Львом X и Павлом III. И та, и другая кандидатура недостаточно обоснованы.

401

Как несытый лев… — Ср.: Вергилий. Энеида, IX, 339–341.

402

…реченная Триликою… — Диана Тривия («богиня трех дорог»), наделенная в трех лицах тройной властью: на небе (как богиня Луны), на земле (как Артемида-охотница), под землей (как Геката).

403

Эндимион. — В греческой мифологии возлюбленный Селены, богини Луны. Зевс, по желанию Эндимиона, погрузил его в вечный сон, в котором он остается юным и бессмертным.

Лери и Маргпр. — Монлери и Монмартр.

404

Так медведица… — Ср.: Стаций. Фиваида, X, 414–419.

405

…как фивский злой Креонт… — Креонт (см.: XVII, 2, прим.) запретил хоронить тела осаждавших Фивы воинов, в том числе тело своего племянника Полиника.

406

Диктаман ли трава… — Диктаман — ясенец, дикий бадьян, этой травой Венера исцеляет рану Энея (Энеида, XII, 412–424). В античной медицине считалась способной вытягивать из раны наконечники стрел (Плиний. Естественная история, XXVI, 14)… Панацея… — сказочное всеисцеляющее растение.

407

…как тот // Верный сторож… — См.: Вергилий. Энеида, IV, 160–172.

408

Подарила его фея Моргана… — Сам браслет и его история вымышлены Ариосто, но сюжетная канва взята из «Влюбленного Роланда». Зилиант, один из сыновей короля Моноданта (вторым его сыном оказывается Брандимарт), похищен феей Морганой, которая согласна вернуть ему свободу лишь в обмен на Роланда. Монодант устраивает охоту на странствующих рыцарей в надежде рано или поздно схватить Роланда. Ему это удается, однако Роланд освобождает Зилианта без урона для своей жизни и свободы, и Монодант открывает двери темницы перед всеми своими пленниками (среди которых Ринальд, Астольф, Дудон и др.) Ср.: VI, 34, прим.

409

Гирона. — Жерона, в Каталонии.

410

Лимасольские… отмели… — Лимасоль, город на Кипре. Триполитанские рифы… — Триполи. Атталия. — См.: XVII, 65, прим.

411

Всяк сулится Господу в паломники… — Перечисляются места паломничеств: Синай — монастырь св. Екатерины на Синайском полуострове; Галисия — Сантьяго-де-Компостела, с могилой апостола Иакова; Рим — гробница апостола Петра; Эттинская Богоматерь — точной идентификации не поддается; Святой Гроб — Иерусалим, с гробницей Христа.

412

…светоч святого Эльма… — Электрическое свечение на мачтах. Св. Эльм (св. Эразм) — христианский мученик, покровитель рожениц и моряков, терпящих бедствие.

413

Лайяз. — Аяццо в заливе Александретта (см.: XVIII, 109, прим.).

414

Как Сивилла, как Гекторова мать… — См.: VII, 73, прим. (Гекторова мать — Гекуба).

415

Словно Гордиев узел — Александр… — Гордий, легендарный фригийский царь, посвятил Зевсу свою повозку, на ярме которой был скручен сложный узел. Согласно прорицанию оракула, тому, кто сможет его распутать, суждена власть над Азией. Александр Македонский в начале своего персидского похода разрубил этот узел мечом.

416

Как стене от мяча… — Имеется в виду старинная игра в мяч, примерно соответствующая испанской пелоте.

…доспех // Тверд невпрокол… — О том, что доспехи Марфизы зачарованы, говорится во «Влюбленном Роланде» (I, XVIII, 5). Об Аверне см.: XIV, 82, прим.

417

Тарпалика. — Фракийская воительница и охотница.

Камилла. — В «Энеиде» дочь царя вольсков, посвященная Диане и ставшая амазонкой.

Сафо. — Древнегреческая поэтесса (VI в. до н. э.)

Коринна. — Древнегреческая поэтесса (V в. до н. э.), наставница Пиндара.

418

…убивший Альмонта… — Роланд (см.: I, 28, прим.).

419

…сокрушивший Клариеля // И Мамбрина… — Ринальд. О Мамбрине см.: I, 28, прим. Клариэль — брат Мамбрина, великан, сражавшийся с Ринальдом в паре со львом. Над Эвксинским над многоустым Петром… — На берегах Дуная (Истра), который впадает в Черное море (Понт Эвксинский) несколькими устьями. Амон. — См.: I. 12, прим.

420

Нот. — В греческой мифологии божество южного ветра, брат Борея, Зефира и Эвра. Лесной Гвидон. — Персонаж итальянской эпической традиции (упоминается также во французской поэме «Айя Авиньонская»), играет заметную роль в «Историях Ринальда» и «Королеве Анкройе» (XV в.), в «Морганте» Пульчи. Считался обычно не братом (как у Ариосто), а внебрачным сыном Ринальда.

421

И как слышал, так и перескажу… — История царства женщин-мужеубийц и весь эпизод его разрушения имеет многочисленные и разнородные источники. Что касается учреждения обычая, то история Фаланта (см.: ниже. окт. 14 и прим.), дополнена мотивами, отсылающими к покинутой Тесеем Ариадне (ее здесь представляет Оронтея, «из породы державного Миноса» — окт. 24), к жительницам острова Лемнос (совпадение двух ведущих мотивов, но в обратной последовательности: лемноски перебили все мужское население острова и оставлены аргонавтами) и, наконец, к амазонкам (воинственность, мужененавистничество, особая брачная процедура). См.: Райна. С. 256. Источники самого обычая относятся уже не к классической, а к жанровой традиции. Богатые параллели предоставляет эпизод французского прозаического «Романа о Тристане», где заглавный герой должен меряться силой с хозяином замка, а Изольда красотой — с хозяйкой (мотив двойного испытания). Второе испытание восходит к похвальбе Оливьера в поэме «Паломничества Карла Великого в Иерусалим и Константинополь». Поединок Марфизы и Гвидона обнаруживает значительное сходство с поединком Гирона и Фебуса в «Романе о Паламеде». Роль Алерии в заключительной части вновь возвращает нас к Ариадне (или к Медее, помогающей Ясону). См.: Райна. С. 257–269.

422

Клитемнестра. — В греческой мифологии жена микенского царя Агамемнона, изменившая ему во время похода греков на Трою и подстроившая его убийство.

423

Идоменей. — В греческой мифологии царь Крита, участник Троянской войны, после окончания которой изгнан с родного острова. Согласно одной версии мифа, Идоменея изгнал его воспитанник, соблазнивший его жену. По другой версии, Идоменей дал обет в случае благополучного возвращения на родину принести в жертву первого встречного: им оказался сын (или дочь) Идоменея, и боги наслали на Крит моровую язву, избавиться от которой можно было, только изгнав Идоменея.

Фалант. — Легендарный основатель Тарента (ныне Таранто). Как рассказывает Юстин (История, III, IV, 8), Фалант стал во главе отряда юношей, родившихся от связи рабов-илотов со спартанскими женщинами, чьих мужей в течение многих лет держала вдали от дома война с Мессенией. Вернувшись, спартанцы изгнали незаконных детей, и те перебрались в Италию, где воздвигли город. У Юстина история Фаланта ни к Клитемнестре, ни к Троянской войне отношения не имеет.

Диктея. — Название города образовано от горы Дикта, посвященной Зевсу (восточная часть Крита).

424

Минос. — В греческой мифологии сын Зевса, царь Крита, супруг Пасифаи, отец Ариадны и Федры, после смерти судья в царстве мертвых.

425

Алкид. — Геракл.

426

Артемия. — Поскольку в законах ариостовского царства женщин (убийство чужеземцев, алтарь Возмездия) есть некоторые переклички с культом Артемиды Таврической, можно полагать, что имя Артемия дано самой ожесточенной ревнительнице кровавого обычая не случайно. См.: Райна. С. 255.

427

Давшей имя нашей земле… — См.: XIX, 54, прим.

428

Ксеркс. — Персидский царь (486–465 г. до н. э.). По сообщению Геродота (История, VII, 60), двинул в поход на Грецию войско численностью в миллион семьсот тысяч человек.

Будь их больше, чем мятежных душ… — Данте считает, что павшие ангелы составляют десятую часть от общего числа ангелов (Пир, II, V, 12); он же в «Божественной Комедии» (Рай, XXVIII, 92–93) представляет это число как геометрическую прогрессию единицы, ограниченную числом клеток шахматной доски (2>64= 18 446 774 073 709 551 616).

429

ликаонийский сошник… — Созвездие Большой Медведицы. Согласно греческому мифу, Каллисто, дочь царя Ликаона, была обольщена Зевсом, превращена в медведицу Артемидой и помещена Зевсом на небо. У греков же (начиная с Гомера), как, впрочем, и повсеместно, распространено сравнение Большой Медведицы с повозкой или колесницей. Созвездие заходит непосредственно перед рассветом.

430

Малея. — Юго-восточная оконечность Пелопоннеса. Морея. — Средневековое название Пелопоннеса.

431

Луна. — См.: XVIII, 135, прим.

432

Эта самая старуха… — См.: XIII, 42. Два нижеследующих эпизода, в которых старуха принимает пассивное участие (Марфиза против Пинабеля и Марфиза против Зербина), имеют многочисленных предшественников во французском прозаическом романе (см.: Райна. С. 271–281). В положении Зербина, вынужденного против воли стать спутником старой, безобразной и, к тому же, обладающей весьма дурным характером дамы, оказывается, в «Романе о Паламеде», Морхольт Ирландский.

433

Была сброшена в пропасть Брадаманта… — См.: II, 69–76.

434

Что не мог отмстить… — См.: XIX, 12–14.

435

Сивилла. — См.: VII, 73, прим.

436

при Роцелле… — См.: XIII, 16, прим.

437

Не иначе, как в лилейном покрове… — Ср.: Гораций. Оды, I, XXXV, 21–22.

438

Это был Эрмонид Голландский… — Встреча с Эрмонидом продолжает, в плане сюжетного источника, линию Морхольта из «Романа о Паламеде» (см.: XX, 107, прим.): он, как и Зербин, сопровождая свою нежеланную спутницу, встречает рыцаря, узнающего в даме Морхольта убийцу своего брата, вынужден с ним сражаться и нанести ему смертельную рану. См.: Райна. С. 282–286.

439

Ты услышишь из моей трудной повести… — История Габрины (так зовут старуху) складывается из двух частей. Первая (убийство Аргея) обнаруживает известное сходство с сюжетом из «Эфиопики» Гелиодора (I, IX–XVII), но ее прямой источник — «Роман о Паламеде» (однако здесь Ариосто отходит от линии Морхольта; рассказчик в источнике — безымянный рыцарь, слушатель — Гирон). Наиболее существенные изменения заключаются в том, что, во-первых, неверная дама в «Паламеде» не жена, а любовница своей жертвы, и, во-вторых, рыцарь, предмет ее вожделений, в свою очередь ее любит (но отвергает ее домогательства во имя верности другу). Главные же моменты (обвинение рыцаря в насилии и обман, делающий его убийцей друга) совпадают. Вторая часть (убийство Филандра) восходит к эпизоду из «Золотого осла» Апулея (X, XXIII–XXVIII): Ариосто, сохранив сюжетное ядро (отравление мужа с одновременным отравлением лекаря-пособника), устраняет нагромождение злодейств в начале и в конце (убийство сестры мужа, отравление собственной дочери и жены лекаря). См.: Райна. С. 286–299.

Ираклий. — Ираклий I, император Византии (610–641), но, разумеется, за его именем в данном контексте нет никакой исторической конкретности.

440

А была она сердцем ветрена… — Ср.: «Ты же — легче листка, где ни капли тяжелого сока, Легче сухого листка, ветром гонимого вдаль» (Овидий. Героиды, V, 109–110. Пер. С. Ошерова).

441

Грозная Акрокеравнская скала… — Акрокеравний — мыс в северо-западном Эпире, опасный для мореходов (ныне — Лингетта или Гюхеза). Ср.: Гораций. Оды, I, III, 20.

Но как буйному Борею — ствол… — Ср.: Вергилий. Энеида, IV, 441–446.

442

Прокны и неистовой Медеи… — См. III, 52, прим.

443

Орест. — В греческой мифологии сын Агамемнона и Клитемнестры, убивший мать и ее любовника Эгисфа в отмщение за убийство отца. Ореста преследовали богини мести, Эринии (зд. «Фурии»)

444

Кто за тридцать сребреников предал Учителя… — Иуда.

Ипермнестрина слава… — В греческой мифологии Гипермнестра — единственная из пятидесяти дочерей Даная (Данаид) не убила своего супруга.

445

Я его покинул в жестоком крае… — См.: XX, 98.

446

Брусса. — В древности Пруса, город в западной Вифинии.

447

хвать за ту книжку… — См.: XV, 14.

448

И иные в его достойном роде… — О родословии Руджьера см.: XXXVI, 70 слл.

449

Валломброза. — Во Франции такого монастыря нет (есть в Тоскане, основанный в XII в.).

450

четверо славных витязей… — См.: XX, 105.

451

о том я уже сказывал. — См.: II, 55–56.

452

Ежели вы памятуете… — См.: II, 72–76; III, 5.

453

Славного бургундского паладина… — Оливьера (см.: XVII, 16, прим.).

454

Раз и два… — См.: VIII, 10; X, 50. В третьи же… — См.: X, 110.

455

В день, когда умкнул он ее Руджьера… — См.: IV, 47–48.

456

Алард. — Персонаж Каролингова цикла, старший из сыновей Амона (у Ариосто, однако, старший Гвискард — XXX, 94).

457

Беатриса. — Жена Амона, дочь Наима Баварского.

458

В оный день, как дерзкий Руджьер… — См.: IV, 46–49.

459

Каллитрефия. — Имя, означающее по-гречески «добрая кормилица».

460

Иппалка. — Также функциональное имя («ведущая коня»).

461

Вдруг навстречу ей бредет Родомонт… — См.: XVIII, 36–37.

462

Принц Зербин и при нем злая старуха. — Возвращаясь к этой паре, Ариосто одновременно возвращается к двум сюжетным линиям «Романа о Паламеде» (линия Морхольта и рассказ безымянного рыцаря Гирону), комбинируя их в истории очередного предательства Габрины, пленения Зербина и спасения его от казни. См.: Райна. С. 299–306.

463

Предстает Роланд… — См.: XIII, 44.

464

Отомстить Маниларда и Альзирда… — См.: XIV, 28–34.

465

Нынче, как мужик мужика… — Ср.: Гомер. Илиада, XII, 421–423.

466

Как Антея стискивал Геркулес… — См.: IX, 77, прим.

467

Анджелику и Медора // Видит свитых он… — См.: XIX, 36.

468

Так пичуга… — Ср.: Овидий. Метаморфозы, XI, 73–75.

469

Как дремотный мужик на мураве… — Ср.: Вергилий. Энеида, II, 379–382.

470

Нет, // То не слезы… — Прямым источником жалобы Роланда является стихотворение латинского поэта XV в. Михаила Марулла «К любви» из третьей книги его «Эпиграмм». См.: Райна. С. 349–350.

471

Весь — гнев, ярость, бешенство… — Безумие героя входит в число наиболее популярных сюжетных моментов средневекового романа. Сходил с ума Ивейн, герой одноименного романа Кретьена де Труа, четыре раза утрачивал рассудок Ланселот, почти неотличимо от безумия покаяние Амадиса Гальского, отлученного от лика возлюбленной (в подражание ему Дон Кихот учинил покаяние в Сьерра-Морене, так поразившее Санчо Пансу). Наибольшее сходство эпизод Ариосто обнаруживает с безумием Тристана (поскольку причина последнего — ревность, а причина ревности — письмо Изольды Кахэдину). См.: Райна. С. 342–349.

472

Оно словно дремучий лес… — Ср.: Гораций. Сатиры, II, III, 48–51.

473

Как под ветром полдня на белый берег… — Ср.: Гомер. Илиада, IV, 422–426; Вергилии.

Энеида, VII. 528–530; Катулл. Книга стихотворений, LXIV, 269–277.

474

Тщетен на него и булат… — См.: XI, 50, прим.

Такова на графе вышняя милость… — Ср.: XXXIV, 63.

475

бискайский Одорик… — См.: XIII, 12.

476

видит бискайского Кореба // И Альмония… — См.: XIII, 22–24.

477

при бискайском короле… — В оригинале названо его имя: Альфонс. Это персонаж «Влюбленного Роланда» (II, XXIII, 6), где характеризуется как добрый христианин и единственный из испанских королей, не принявший участия в походе Марсилия на Францию.

478

Хоть не тот, что сверкал над лбом Альмонта… — См.: XII, 59–60.

479

Это Флорделиза ищет милого. — См.: VIII, 88–90.

480

Этот меч не с сегодня — мой… — Мандрикард считает себя законным владельцем Дурандали, так как завоевал право на обладание полным доспехом Гектора (см.: XIV, 31, прим).

481

Где влюбленным душам миртовый рай. — Ср.: «Всех, кого извела любви жестокая язва, Прячет миртовый лес» (Вергилий. Энеида, VI, 442–443).

482

Таково, я видел, алая прошва… — Согласно старым комментаторам, сравнение опирается на биографический факт. Что касается литературных источников, ср.: Гомер. Илиада, IV, 141–145.

483

Скорбными устами… — Ср.: Вергилий. Энеида, IV, 684–685.

484

Пугай баб, пугай мальчишек… — Ср.: Гомер. Илиада, VII, 235–237.

485

Вверг в колодезь свой чудный щит. — См.: XXII, 91–94.

486

Копье сломлено у былого замка… — Имеется в виду поединок у замка Пинабеля. Ариосто прямо не говорил, что копье Руджьера сломалось, но это ясно без слов, так как после схватки с Грифоном Руджьер берется за меч (см.: XXII, 86).

487

Черт Большой. — Gran Diavolo, одно из самых больших орудий в артиллерийском парке Альфонса д’Эсте, кидавшее ядра весом в семнадцать кг. При осаде Леньяно (1510) хватило двух феррарских пушек, чтобы проломить крепостную стену. Одной из этих пушек был Gran Diavolo, другой — Землетрясение (зд. «тряс земной», однако ни в одном из прижизненных изданий tremuoto не дается с прописной буквы, так что неясно, составляет ли первый член сравнения пару со вторым или Ариосто имел в виду настоящее землетрясение).

488

А сковала этот меч Фалерина… — См.: VII, 76. прим.

489

Это долгий сказ! — Руджьеру нет необходимости его выслушивать, так как он видел, как это случилось: первая встреча его с Брадамантой (Влюбленный Роланд, III, V, 45) закончилась тем, что сарацинский царь ранил Брадаманту, снявшую шлем перед Руджьером (ср.: IV, 41, прим.).

Я — Рикардет… — В итальянской эпической традиции младший из сыновей Амона. Французский эпос его не знает: в «Четырех сыновьях Эмона» младшего из братьев зовут Ришар (в «Неистовом Роланде» — Риччардо, Рикард), но именно как младшего именуют ласкательным Ришарден или Ришардет. Французский Ришар превратился в итальянских Риччардо и Риччардетто согласно принципу удвоения персонажа, хорошо знакомому всякой длительной эпической традиции. Что касается спасения Рикардета Руджьером, можно вспомнить, что казнь грозила Ришару в «Четырех сыновьях Эмона», а в «Морганте» Пульчи Ринальд подоспел на выручку Риччардетто, уже взведенному на эшафот.

490

«Довелось, — тот сказал… — Начало рассказа Рикардета (26–30) резюмирует начатый, но не доведенный до конца сюжет «Влюбленного Роланда» (III, VIII, 62–66; IX, 3–25).. Ведущий мотив основной части (сходство с сестрой как средство, выдав себя за женщину, проникнуть к возлюбленной) новелла о Рикардете и Флордеспине разделяет с элегической комедией XII в. «Альда» (ее автор Вильгельм Блуаский). Мотив любви женщины к женщине и полового превращения (у Ариосто ложного) восходит к рассказу Овидия об Ифис (Метаморфозы, IX, 666–797). Многочисленные реминисценции из жалобы Ифис — в жалобе Флордеспины.

491

…она из Арзиллы… — См.: XIV, 23, прим. Брадаманта выдает себя за сарацинку.

Ипполита — В греческой мифологии царица амазонок, сражавшаяся с Гераклом и Тесеем.

Камилла. — См.: XX, I. прим.

492

Страстью к сыну черна Семирамида… Перечисляются персонажи античной мифологии, повинные в противоестественных любовных связях: Семирамида — легендарная царица Ассирии и Вавилона, совершила инцест с сыном и оправдала его законом; Мирра — дочь кипрского царя Кинира, родившая Адониса от кровосмесительной связи с отцом; Пасифая — жена Миноса, мать Минотавра, зачатого от быка.

493

…в срубной телке… — Пасифая соединилась с быком, поместившись внутрь коровы, изготовленной из дерева Дедалом.

Дедал. — В греческой мифологии непревзойденный строитель и изобретатель, создатель критского лабиринта, крыльев и пр.

494

Алдигьер. — Персонаж итальянской эпической традиции. Согласно «Морганту» Пульчи, крещеный сарацин (см. ниже), по приезде во Францию убит Ганелоном.

495

Бова. — Буово д’Агрисмонте (Бев д’Эгремон), персонаж Каролингова цикла (имеется в «Четырех сыновьях Эмона»), брат Эмона (Амона), Жирара Руссильонского и Доона Нантейльского, мятежный вассал Карла, убит Ганелоном.

Малагис. — См.: XI, 4, прим.

А совсем не законный сын Герарда… — Неясно, с кем Ариосто ведет эту генеалогическую полемику. Пульчи (Моргант, XX, 105), действительно, считает Алдигьера сыном Герарда (Жирара Руссильонского), но не законным, а рожденным во внебрачной связи с сарацинкой Розаспиной.

496

Бертолагий. — Далекий эпический прототип этого персонажа — Бертоле, его в «Четырех сыновьях Эмона» убивает Рено (Ринальд) в ссоре за шахматной доской и это убийство служит завязкой всех сюжетных перипетий поэмы.

Ланфуза. — См.: I, 30. прим. В «Испании», итальянской поэме XV в., знакомой Ариосто, выступает как тюремщица всех французских баронов, побежденных Феррагусом.

497

Как их взял ее сын Феррагус… — Ариосто имеет в виду эпизод «Влюбленного Роланда» (II, XXII, 60–61), где Малагис напускает на Родомонта и Феррагуса полчище демонов, но те шутя справляются с ними, берут в плен волшебника вместе с братом и отсылают их к королю Марсилию, осаждающему Монтальбан.

498

И нисшедший сон… — Ср.: Вергилий. Энеида. V, 854–856.

499

…та чудная птица… — Феникс (см.: XV, 39. прим.).

500

Catalano M. Vita di Ludovico Ariosto. Geneve, 1931. V. II. P. 369.

501

Все собственные имена, содержащиеся в поэме, в том числе имя заглавного персонажа, даются в статье в соответствии с теми нормами написания, которые приняты в современной филологической традиции (Орландо, а не Роланд) — в переводе принят другой принцип, о котором см. заметку от переводчика.

502

Catalano M. Vita di Ludovico Ariosto. V. II. Р. 136.

503

Catalano M. Vita di Ludovico Ariosto. V. I. P. 312; Zanette E. Personaggi e momenti nella vita di Ludovico Ariosto. Milano, 1970. P. 136–137.

504

Bacchelli R. La congiura di Don Giulio d’Este. Milano, 1958. P. 579–580.

505

Zanette E. Personaggi e momenti nella vita di Ludovico Aroisto. P. 432.

506

Об истории заговора и ее отражении в творчестве Ариосто см.: Bacchelli R. La congiura di Don Giulio d’Este. Op. cit.

507

Zanette E. Personaggi e momenti nella vita di Ludovico Ariosto. P. 450–455.

508

Baillet R. Le monde poetique de l’Arioste. Essai d’interpretation du «Roland Furieux». Lyon, 1977. P. 180.

509

Nigro S. Pulci e la cultura medicea. Bari, 1972. P. 73.

510

Paris G. Histoire poetique de Charlemagne. Paris, 1865.

511

Catalano M. Vita di Ludovico Ariosto. V. И. Р. 79.

512

Segre С. Esperienze ariostesche. Pisa, 1966. P. 35.

513

Ibid. P. 39.

514

Dionisotti С. Per la data dei «Cinque canti» // Giornale storico della letteratura italiana. № 2. 1960; Fontana P. I «Cinque canti» e la storia della poetica del «Furioso». Milano, 1962; Caretti L. Antichi e moderni. Torino, 1976.

515

Боткин Л. Ренессансный миф о человеке // Вопр. литературы. 1971. № 9. С. 127–128.

516

О композиционной функции начала и конца в поэме см. нашу работу: Ариосто и ренессансный рыцарский роман // Андреев М. Л., Хлодовский Р. И. Итальянская литература зрелого и позднего Возрождения. М., 1988. С. 123–126

517

Де Санктис Ф. История итальянской литературы. М., 1964. Т.Н. С. 28–29.

518

Rajna P. Le fonti dell’Orlando Furioso. Firenze, 1876. P. 380–381.

519

См. в нашей цитированной выше работе пример отождествления Медоро и Зербино (Андреев М. Л., Хлодовский Р. И. Итальянская литература зрелого и позднего Возрождения. С. 130–131). Там же — о принципе взаимоотражения эпизодов и образов.

520

Dalla Palma G. Le strutture narrative dell «Orlando Furioso». Firenze, 1984. P. 42.

521

Мелетинский Е. М. Средневековый роман. Происхождение и классические формы. М., 1983. С. 276–277.

522

Боткин Л. Ренессансный миф о человеке. С. 128.


Еще от автора Лудовико Ариосто
Неистовый Роланд. Песни XXVI–XLVI

«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году)


Рекомендуем почитать
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Средневековые французские фарсы

В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.


Младшие современники Шекспира

В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Автобиографическая проза

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?