Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? - [5]
растерянным, а я продолжил:
— Теперь вы, надеюсь понимаете, почему люди Ислама не всегда доверяют
переводам священного Корана?
— Плохо, что у вас так обстоят дела с переводами. — Будто сочувственно
сказал он.
—Да, неважно. Однако, я пытаюсь представить, с каким чувством вы бы
восприняли перевод Библии, осуществленный мусульманином. К примеру, держите вы в руках перевод Библии некоего Ахмада Масуда и говорите, обращаясь к единоверцам: — " Послушайте, что сказано в слове божьем!"
Миссионер загадочно улыбнулся. Похоже, он не в силах был представить
подобное.
— Итак, в аяте, который вам пришелся по душе, речь идет вовсе не о
Христе, а об ангелах, которые в Библии часто именуются сынами божьими.
Если вы не верите, что Крачковский допустил серьезную ошибку в данном
аяте, то я готов сию же минуту пойти с вами к человеку, знающему арабский
язык. Тут, кстати, недалеко живет репатриант из Иордании... Собеседник не
реагирует на мое предложение, и я атакую дальше:
— Вы высказали сожаление по поводу неполноценных переводов Корана, однако, ваше положение в этом плане выглядит гораздо хуже. Скажите, у
вас есть оригинал Евангелия, точнее, его копия, что на греческом
языке?
— Нет.
— Ив региональном центре вашем также, наверняка, его нет. Тем не менее, вы слепо доверяете безымянным переводчикам Библии. А в переводе, всякое
может случится, как мы только что имели с вами возможность убедиться, не
так ли?
— Ну, знаете, как бы там ни было, основной смысл божественного
откровения, я уверен, сохранен.
— Каждому дано право на уверенность. Это даже полезно для здоровья, но
для истины — едва ли. Мы ведь столкнулись с одним примером из Корана, и
убедились, как легко можно исказить Божественное слово, даже не обязательно
с коварным умыслом. Кстати, у меня была, как-то, беседа с одной из
активисток вашей организации. Я сказал этой женщине: — ' Известно, что в
составлении Библии участвовало более сорока авторов. Вы меня уверяли в
прошлый раз, что все они писали под водительством духа святого, то есть Бога, а потому в Библии не может быть ошибок. Теперь, скажите мне: переводчиками Библии тоже руководил Бог? "
— " Да" — без тени смущения ответила ваша сестра по вере. Что бы вы
сказали по этому поводу?
— Ну, тут она пожалуй, перегнула. Кто же в это поверит?
— Естественно, поверить может только слабоумный. Спасибо, что вы меня
не принимаете за такого. И еще, смею напомнить вам, что перевод, который вы
сейчас держите в руках, осуществлен учеными церкви, которых вы не
признаете.
— Но есть ведь оригинал...
— Давайте не будем — перебил я. — Нехорошо рассчитывать на
неосведомленность собеседника. Сейчас я покажу вам журнал, изданный вашей организацией, из которого я узнал, что подлинник
Евангелия не сохранен.
Я достал с полки журнал под названием " Божье имя пребудет во веки", изданный в Бруклине ( США) в 1994 г. В нем разбиралась тема изъятия
переводчиками Библии имени Бога — Иеговы (библейского имени). Читаю
собеседнику выдержки из 23- ей и 24-ой страниц журнала:
"... Нужно вспомнить, что рукописи христианских греческих писаний, которые у нас есть сегодня, не являются оригиналами. Подлинники, написанные Матфеем, Лукой и другими писателями Библии, часто
употреблялись и быстро износились. Поэтому делали копии, а когда те
изнашивались, с них делали другие копии... Сегодня есть тысячи копий
христианских греческих писаний, но большинство из них было изготовлено в
четвертом или после четвертого века нашей эры. Это вызывает
предположение, не случилось ли что-то с текстамихристианских греческих
писаний?"
Собеседник без видимого удовольствия, но терпеливо дослушал цитату из
статьи своих единомышленников.
— Вот ведь, как обстоят дела у вас. Лично у меня, многие тексты
Евангелия вызывают небезосновательные сомнения, и я вправе требовать
— дайте мне хотя бы то, что осталось от подлинника. Я найду, быть может в
Москве, знатока древнегреческого языка и сделаю сопоставления по тем
или иным текстам.
— А что, конкретно, вызывает у вас сомнение в Библии?
— Многое, и не только возможные неточности перевода. К примеру, у меня есть сомнение относительно достоверности следующего
изречения Христа:
" Продай одежду свою и купи меч."( Лука 22:36). Такое заявление, как мне
кажется, плохо согласуется со следующим наставлением Христа:
"... ибо все, взявшие меч, мечом и погибнут."
( Матфей 26:52).
Поневоле возникает вопрос: зачем же надо было советовать ученикам своим
покупать меч, к тому же ценой продажи собственной одежды, если от меча —
погибель? Изречение это выглядит, на мой взгляд, невразумительным еще и
потому, что оно никак не согласуется со знаменитыми евангельскими
В монографии кандидата богословия священника Владислава Сергеевича Малышева рассматривается церковно-общественная публицистика, касающаяся состояния духовного сословия в период «Великих реформ». В монографии представлены высказывавшиеся в то время различные мнения по ряду важных для духовенства вопросов: быт и нравственность приходского духовенства, состояние монастырей и монашества, начальное и среднее духовное образование, а также проведен анализ церковно-публицистической полемики как исторического источника.
Слово «самурай» – синоним отважного воина, сражающегося за высокие идеалы и ставящего честь выше своей жизни. Влияние самурайского военного сословия, долгое время первенствующего в Японии, способствовало превращению всего японского народа в «нацию самураев». Новая книга Вольфганга Акунова выходит в серии «Документы и материалы древней и новой истории Суверенного военного ордена Иерусалимского Храма», ибо самурайство – японский аналог христианского рыцарства, архетипом которого стал Орден бедных соратников Христа и Храма Соломонова.
Тридцатилетний опыт преподавания «Божественной комедии» в самых разных аудиториях — от школьных уроков до лекций для домохозяек — воплотился в этой книге, сразу ставшей в Италии бестселлером. Теперь и у русского читателя есть возможность познакомиться с текстами бесед выдающегося итальянского педагога, мыслителя и писателя Франко Нембрини. «Божественная комедия» — не просто бессмертный средневековый шедевр. Это неустаревающий призыв Данте на все века и ко всем поколениям людей, живущих на земле. Призыв следовать тому высокому предназначению, тому исконному желанию истинного блага, которым наделил человека Господь.
Библия учит нас понимать историю как Божественное откровение, как пространство диалога человека и Творца. Как в этой связи осмыслить событие тоталитаризма, отбросившее свою тень на весь XX век? Были ли у него духовные причины? Если сейчас, после краха нацистского и советского режимов, происходит исход в некое посттоталитарное время, то что это значит? Как должно измениться христианство и другие религии? Какое в духовном смысле будущее может ждать Россию и Русскую православную церковь? Что произойдет с иудео-христианскими отношениями после возвращения евреев на Святую Землю? Какое место русской святости в новой духовной реальности? И что такое русская святость сейчас? В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Книга является переработанной и дополненной версией кандидатской диссертации на тему «Анализ мифологической составляющей восточнославянского язычества», которая была защищена автором в 2008 году в Нижегородском государственном педагогическом университете. В книге рассматривается вопрос о сущности такого сложного явления, как восточнославянское язычество, намечаются возможные направления его изучения на современном этапе развития науки, делается попытка реконструкции представлений восточных славян о солярных божествах. Книга делится на два взаимосвязанных блока: теоретико-методологический и историко-этнографический.