Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? - [5]
растерянным, а я продолжил:
— Теперь вы, надеюсь понимаете, почему люди Ислама не всегда доверяют
переводам священного Корана?
— Плохо, что у вас так обстоят дела с переводами. — Будто сочувственно
сказал он.
—Да, неважно. Однако, я пытаюсь представить, с каким чувством вы бы
восприняли перевод Библии, осуществленный мусульманином. К примеру, держите вы в руках перевод Библии некоего Ахмада Масуда и говорите, обращаясь к единоверцам: — " Послушайте, что сказано в слове божьем!"
Миссионер загадочно улыбнулся. Похоже, он не в силах был представить
подобное.
— Итак, в аяте, который вам пришелся по душе, речь идет вовсе не о
Христе, а об ангелах, которые в Библии часто именуются сынами божьими.
Если вы не верите, что Крачковский допустил серьезную ошибку в данном
аяте, то я готов сию же минуту пойти с вами к человеку, знающему арабский
язык. Тут, кстати, недалеко живет репатриант из Иордании... Собеседник не
реагирует на мое предложение, и я атакую дальше:
— Вы высказали сожаление по поводу неполноценных переводов Корана, однако, ваше положение в этом плане выглядит гораздо хуже. Скажите, у
вас есть оригинал Евангелия, точнее, его копия, что на греческом
языке?
— Нет.
— Ив региональном центре вашем также, наверняка, его нет. Тем не менее, вы слепо доверяете безымянным переводчикам Библии. А в переводе, всякое
может случится, как мы только что имели с вами возможность убедиться, не
так ли?
— Ну, знаете, как бы там ни было, основной смысл божественного
откровения, я уверен, сохранен.
— Каждому дано право на уверенность. Это даже полезно для здоровья, но
для истины — едва ли. Мы ведь столкнулись с одним примером из Корана, и
убедились, как легко можно исказить Божественное слово, даже не обязательно
с коварным умыслом. Кстати, у меня была, как-то, беседа с одной из
активисток вашей организации. Я сказал этой женщине: — ' Известно, что в
составлении Библии участвовало более сорока авторов. Вы меня уверяли в
прошлый раз, что все они писали под водительством духа святого, то есть Бога, а потому в Библии не может быть ошибок. Теперь, скажите мне: переводчиками Библии тоже руководил Бог? "
— " Да" — без тени смущения ответила ваша сестра по вере. Что бы вы
сказали по этому поводу?
— Ну, тут она пожалуй, перегнула. Кто же в это поверит?
— Естественно, поверить может только слабоумный. Спасибо, что вы меня
не принимаете за такого. И еще, смею напомнить вам, что перевод, который вы
сейчас держите в руках, осуществлен учеными церкви, которых вы не
признаете.
— Но есть ведь оригинал...
— Давайте не будем — перебил я. — Нехорошо рассчитывать на
неосведомленность собеседника. Сейчас я покажу вам журнал, изданный вашей организацией, из которого я узнал, что подлинник
Евангелия не сохранен.
Я достал с полки журнал под названием " Божье имя пребудет во веки", изданный в Бруклине ( США) в 1994 г. В нем разбиралась тема изъятия
переводчиками Библии имени Бога — Иеговы (библейского имени). Читаю
собеседнику выдержки из 23- ей и 24-ой страниц журнала:
"... Нужно вспомнить, что рукописи христианских греческих писаний, которые у нас есть сегодня, не являются оригиналами. Подлинники, написанные Матфеем, Лукой и другими писателями Библии, часто
употреблялись и быстро износились. Поэтому делали копии, а когда те
изнашивались, с них делали другие копии... Сегодня есть тысячи копий
христианских греческих писаний, но большинство из них было изготовлено в
четвертом или после четвертого века нашей эры. Это вызывает
предположение, не случилось ли что-то с текстамихристианских греческих
писаний?"
Собеседник без видимого удовольствия, но терпеливо дослушал цитату из
статьи своих единомышленников.
— Вот ведь, как обстоят дела у вас. Лично у меня, многие тексты
Евангелия вызывают небезосновательные сомнения, и я вправе требовать
— дайте мне хотя бы то, что осталось от подлинника. Я найду, быть может в
Москве, знатока древнегреческого языка и сделаю сопоставления по тем
или иным текстам.
— А что, конкретно, вызывает у вас сомнение в Библии?
— Многое, и не только возможные неточности перевода. К примеру, у меня есть сомнение относительно достоверности следующего
изречения Христа:
" Продай одежду свою и купи меч."( Лука 22:36). Такое заявление, как мне
кажется, плохо согласуется со следующим наставлением Христа:
"... ибо все, взявшие меч, мечом и погибнут."
( Матфей 26:52).
Поневоле возникает вопрос: зачем же надо было советовать ученикам своим
покупать меч, к тому же ценой продажи собственной одежды, если от меча —
погибель? Изречение это выглядит, на мой взгляд, невразумительным еще и
потому, что оно никак не согласуется со знаменитыми евангельскими
Представленная монография касается проблемы формирования этнического самосознания православного общества Речи Посполитой и, в первую очередь, ее элиты в 1650–1680-е гг. То, что происходило в Позднее Средневековье — Раннее Новое время, а именно формирование и распространение этнических представлений, то есть интерес к собственной «национальной» истории, рефлексия над различными элементами культуры, объединяющая общности людей, на основе которых возникнут будущие нации, затронуло и ту часть населения территории бывшего Древнерусского государства, которая находилась под верховной юрисдикцией польских монархов.
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Книга отражает некоторые результаты исследовательской работы в рамках международного проекта «Христианство и иудаизм в православных и „латинских» культурах Европы. Средние века – Новое время», осуществляемого Центром «Украина и Россия» Института славяноведения РАН и Центром украинистики и белорусистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Цель проекта – последовательно сравнительный анализ отношения христиан (церкви, государства, образованных слоев и широких масс населения) к евреям в странах византийско-православного и западного («латинского») цивилизационного круга.
Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.
Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.