Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? - [5]

Шрифт
Интервал

растерянным, а я продолжил:

— Теперь вы, надеюсь понимаете, почему люди Ислама не всегда доверяют

переводам священного Корана?

— Плохо, что у вас так обстоят дела с переводами. — Будто сочувственно

сказал он.

—Да, неважно. Однако, я пытаюсь представить, с каким чувством вы бы

восприняли перевод Библии, осуществленный мусульманином. К примеру, держите вы в руках перевод Библии некоего Ахмада Масуда и говорите, обращаясь к единоверцам: — " Послушайте, что сказано в слове божьем!"

Миссионер загадочно улыбнулся. Похоже, он не в силах был представить

подобное.

— Итак, в аяте, который вам пришелся по душе, речь идет вовсе не о

Христе, а об ангелах, которые в Библии часто именуются сынами божьими.

Если вы не верите, что Крачковский допустил серьезную ошибку в данном

аяте, то я готов сию же минуту пойти с вами к человеку, знающему арабский

язык. Тут, кстати, недалеко живет репатриант из Иордании... Собеседник не

реагирует на мое предложение, и я атакую дальше:

— Вы высказали сожаление по поводу неполноценных переводов Корана, однако, ваше положение в этом плане выглядит гораздо хуже. Скажите, у

вас есть оригинал Евангелия, точнее, его копия, что на греческом

языке?

— Нет.

— Ив региональном центре вашем также, наверняка, его нет. Тем не менее, вы слепо доверяете безымянным переводчикам Библии. А в переводе, всякое

может случится, как мы только что имели с вами возможность убедиться, не

так ли?

— Ну, знаете, как бы там ни было, основной смысл божественного

откровения, я уверен, сохранен.

— Каждому дано право на уверенность. Это даже полезно для здоровья, но

для истины — едва ли. Мы ведь столкнулись с одним примером из Корана, и

убедились, как легко можно исказить Божественное слово, даже не обязательно

с коварным умыслом. Кстати, у меня была, как-то, беседа с одной из

активисток вашей организации. Я сказал этой женщине: — ' Известно, что в

составлении Библии участвовало более сорока авторов. Вы меня уверяли в


прошлый раз, что все они писали под водительством духа святого, то есть Бога, а потому в Библии не может быть ошибок. Теперь, скажите мне: переводчиками Библии тоже руководил Бог? "

— " Да" — без тени смущения ответила ваша сестра по вере. Что бы вы

сказали по этому поводу?

— Ну, тут она пожалуй, перегнула. Кто же в это поверит?

— Естественно, поверить может только слабоумный. Спасибо, что вы меня

не принимаете за такого. И еще, смею напомнить вам, что перевод, который вы

сейчас держите в руках, осуществлен учеными церкви, которых вы не

признаете.

— Но есть ведь оригинал...

— Давайте не будем — перебил я. — Нехорошо рассчитывать на

неосведомленность собеседника. Сейчас я покажу вам журнал, изданный вашей организацией, из которого я узнал, что подлинник

Евангелия не сохранен.

Я достал с полки журнал под названием " Божье имя пребудет во веки", изданный в Бруклине ( США) в 1994 г. В нем разбиралась тема изъятия

переводчиками Библии имени Бога — Иеговы (библейского имени). Читаю

собеседнику выдержки из 23- ей и 24-ой страниц журнала:

"... Нужно вспомнить, что рукописи христианских греческих писаний, которые у нас есть сегодня, не являются оригиналами. Подлинники, написанные Матфеем, Лукой и другими писателями Библии, часто

употреблялись и быстро износились. Поэтому делали копии, а когда те

изнашивались, с них делали другие копии... Сегодня есть тысячи копий

христианских греческих писаний, но большинство из них было изготовлено в

четвертом или после четвертого века нашей эры. Это вызывает

предположение, не случилось ли что-то с текстамихристианских греческих

писаний?"

Собеседник без видимого удовольствия, но терпеливо дослушал цитату из

статьи своих единомышленников.

— Вот ведь, как обстоят дела у вас. Лично у меня, многие тексты

Евангелия вызывают небезосновательные сомнения, и я вправе требовать

— дайте мне хотя бы то, что осталось от подлинника. Я найду, быть может в

Москве, знатока древнегреческого языка и сделаю сопоставления по тем

или иным текстам.

— А что, конкретно, вызывает у вас сомнение в Библии?

— Многое, и не только возможные неточности перевода. К примеру, у меня есть сомнение относительно достоверности следующего

изречения Христа:

" Продай одежду свою и купи меч."( Лука 22:36). Такое заявление, как мне

кажется, плохо согласуется со следующим наставлением Христа:

"... ибо все, взявшие меч, мечом и погибнут."


( Матфей 26:52).

Поневоле возникает вопрос: зачем же надо было советовать ученикам своим

покупать меч, к тому же ценой продажи собственной одежды, если от меча —

погибель? Изречение это выглядит, на мой взгляд, невразумительным еще и

потому, что оно никак не согласуется со знаменитыми евангельскими


Рекомендуем почитать
Положение духовного сословия в церковной публицистике середины XIX века

В монографии кандидата богословия священника Владислава Сергеевича Малышева рассматривается церковно-общественная публицистика, касающаяся состояния духовного сословия в период «Великих реформ». В монографии представлены высказывавшиеся в то время различные мнения по ряду важных для духовенства вопросов: быт и нравственность приходского духовенства, состояние монастырей и монашества, начальное и среднее духовное образование, а также проведен анализ церковно-публицистической полемики как исторического источника.


Сияние славы самурайского сословия

Слово «самурай» – синоним отважного воина, сражающегося за высокие идеалы и ставящего честь выше своей жизни. Влияние самурайского военного сословия, долгое время первенствующего в Японии, способствовало превращению всего японского народа в «нацию самураев». Новая книга Вольфганга Акунова выходит в серии «Документы и материалы древней и новой истории Суверенного военного ордена Иерусалимского Храма», ибо самурайство – японский аналог христианского рыцарства, архетипом которого стал Орден бедных соратников Христа и Храма Соломонова.


Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех

Тридцатилетний опыт преподавания «Божественной комедии» в самых разных аудиториях — от школьных уроков до лекций для домохозяек — воплотился в этой книге, сразу ставшей в Италии бестселлером. Теперь и у русского читателя есть возможность познакомиться с текстами бесед выдающегося итальянского педагога, мыслителя и писателя Франко Нембрини. «Божественная комедия» — не просто бессмертный средневековый шедевр. Это неустаревающий призыв Данте на все века и ко всем поколениям людей, живущих на земле. Призыв следовать тому высокому предназначению, тому исконному желанию истинного блага, которым наделил человека Господь.


Посттоталитарная теология. Современный кризис христианства и его преодоление

Библия учит нас понимать историю как Божественное откровение, как пространство диалога человека и Творца. Как в этой связи осмыслить событие тоталитаризма, отбросившее свою тень на весь XX век? Были ли у него духовные причины? Если сейчас, после краха нацистского и советского режимов, происходит исход в некое посттоталитарное время, то что это значит? Как должно измениться христианство и другие религии? Какое в духовном смысле будущее может ждать Россию и Русскую православную церковь? Что произойдет с иудео-христианскими отношениями после возвращения евреев на Святую Землю? Какое место русской святости в новой духовной реальности? И что такое русская святость сейчас? В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.


Священный Коран. Хронологический порядок

Коран с хронологическим порядком сур. В наиболее точном переводе на русский язык.


Восточнославянское язычество: религиоведческий анализ

Книга является переработанной и дополненной версией кандидатской диссертации на тему «Анализ мифологической составляющей восточнославянского язычества», которая была защищена автором в 2008 году в Нижегородском государственном педагогическом университете. В книге рассматривается вопрос о сущности такого сложного явления, как восточнославянское язычество, намечаются возможные направления его изучения на современном этапе развития науки, делается попытка реконструкции представлений восточных славян о солярных божествах. Книга делится на два взаимосвязанных блока: теоретико-методологический и историко-этнографический.