Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? - [3]
случае вы не вправе думать или говорить:
"Я ведь поклялся Аллахом, и как оке теперь я стану ему помогать!" В
соответствии с этим и следовало, в доступной форме, изложить данный аят.
Сура 4, цитата из 1 -го аята :
"...И бойтесь Аллаха, которым вы друг друга упрашиваете, и
родственных связей ..."
Неужели надо бояться родственных связей ? Я не в силах был понять суть
этой фразы. Взял Саблукова:
"...чтите Бога, которым вы упрашиваете друг друга, а так же и утробы,вас носившия..." Грубовато, конечно ("... утробы вас носившия " ), и столь
же малопонятно, как и у Крачковского. Есть у меня и английский перевод 1994
года издания, и я обратился к знатокам английского языка. Вот как читается
этот аят в переводе на русский:
"...И бойтесь Аллаха, благодаря Которому, вы обрели равные права
( меж собою) и не разрывайте связей с близкими родственниками..."
Теперь уже вполне стало ясно — что имеется в виду.
Сура 68, аят 9.
" Они хотят, чтобы ты смазывал, и они бы помазали." Кто способен
додуматься — о чем здесь идет речь? Боюсь что никто. Вновь обращаюсь к
Саблукову:
"Они хотят, чтобы ты обходился с ними ласково; дабы и они
обходились ласково с тобой ." Да, здесь конечно яснее, а у В. Пороховой, к
примеру, этот аят выглядит еще более понятно, и безусловно более поэтично:
" Они хотят, чтоб ты был более уступчив,
Тогда бы и они с тобою были мягче." Приведу и английскую версию:
" Они желают, чтобы ты пошел на компромисс с ними, тогда бы и они
пошли на компромисс с тобою."
Что же мешало Крачковскому изложить приведенные выше два аята в более
доступной форме, не нарушая их смысла? Этого нам уже не дано понять.
Перечень разноречиво и непонятно изложенных аятов у двух переводчиков, далеко не исчерпывается приведенными выше примерами. Воистину, есть от
чего прийти в растерянность человеку, не владеющему основательно арабским
языком, но желающему познать все истины Священной Книги. Нет однако
повода для уныния — хвала Аллаху, у нас ведь есть копии оригинала
почти в каждом доме, а знатока арабского языка и Корана, тоже нетрудно
найти, при необходимости.
О работе Саблукова никогда не приходилось слышать положительных
отзывов, однако, объективности ради следует отметить, что многие аяты в его
переводе выглядят, на мой взгляд, доступнее для понимания, нежели у
Крачковского. Между тем, я заметил, что представители некоторых
протестантских группировок (сект), неизменно нахваливают перевод
Крачковского, словно они сверяли его с подлинником и сделали свое
заключение. С чего бы так? — подумалось мне, и я вспомнил одну мудрую, общеизвестную поговорку:
" Если враг хвалит тебя ( либо что-то твое ) — есть повод задуматься."
Мне кажется, недоброжелателям Ислама, пришлась по душе работа
Крачковского по двум причинам:
Первая: из некоторых неточностей перевода они хитро извлекают выгоду в
пользу своего убеждения.
Вторая: многие изречения в переводе Крачковского выглядят порой просто
абсурдно, как мы уже убедились на некоторых примерах. Это, опять-таки, на
руку тем, кто заинтересован в уничижении достоинств Священного Корана.
Ведь все еще бытует бесчестное, ничем необоснованное утверждение
противников Корана, согласно которому Мухаммаду ( да благословит его
Аллах и приветствует) померещилось, что он пророк; будто ему лишь казалось, что он получает откровения Свыше. Но и это еще не все. Клеветники
беззастенчиво пытаются навязать миру мнение о том, будто пр. Мухаммад ( да
благословит его Аллах и приветствует ), был эпилептиком, и диктовал тексты
Корана в припадочном состоянии. Предлагаю вашему вниманию образчик
беспардонного хамства, которое позволяют себе отнюдь не безбожники —
атеисты, а люди, считающие себя верующими:
" Откровения, явленные Мухаммаду сопровождались жестокими
конвульсиями и пеной у рта. В Новом Завете такие явления трактуются как
одержимость бесами." (Кеннет Боа и Пол Литтл: " Лабиринты веры и путь к
истине.") Стр. 76. Книга издана в 1992 г. Российско-Германско-Американсой
библейской миссией. Сказано в Священном Коране:
" Пламя ада всякому хулителю, поносителю!" Сура 104, аят 1. Вот мой
ответ этим господам!
Ущербность подстрочного перевода аятов, (не во всех случаях, разумеется)
— очевидна. Одним из следствий подобного метода Крачковского явилось то, что от разных людей мне доводилось слышать: "Читал я Коран, но там
слишком много непонятного."
Иные, из числа приверженцев Библии, не без удовольствия, добавляли:
"А в Библии все понятно !"
Между тем, я бы не сказал, что в Библии все понятно. Позволю себе
процитировать некоторые тексты, которые, при всем желании, я не в состоянии
осмыслить:
" И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я
сотворил, от человеков до скотов, и гадов, и птиц небесных истреблю; ибо
Представленная монография касается проблемы формирования этнического самосознания православного общества Речи Посполитой и, в первую очередь, ее элиты в 1650–1680-е гг. То, что происходило в Позднее Средневековье — Раннее Новое время, а именно формирование и распространение этнических представлений, то есть интерес к собственной «национальной» истории, рефлексия над различными элементами культуры, объединяющая общности людей, на основе которых возникнут будущие нации, затронуло и ту часть населения территории бывшего Древнерусского государства, которая находилась под верховной юрисдикцией польских монархов.
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Книга отражает некоторые результаты исследовательской работы в рамках международного проекта «Христианство и иудаизм в православных и „латинских» культурах Европы. Средние века – Новое время», осуществляемого Центром «Украина и Россия» Института славяноведения РАН и Центром украинистики и белорусистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Цель проекта – последовательно сравнительный анализ отношения христиан (церкви, государства, образованных слоев и широких масс населения) к евреям в странах византийско-православного и западного («латинского») цивилизационного круга.
Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.
Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.