Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? - [3]
случае вы не вправе думать или говорить:
"Я ведь поклялся Аллахом, и как оке теперь я стану ему помогать!" В
соответствии с этим и следовало, в доступной форме, изложить данный аят.
Сура 4, цитата из 1 -го аята :
"...И бойтесь Аллаха, которым вы друг друга упрашиваете, и
родственных связей ..."
Неужели надо бояться родственных связей ? Я не в силах был понять суть
этой фразы. Взял Саблукова:
"...чтите Бога, которым вы упрашиваете друг друга, а так же и утробы,вас носившия..." Грубовато, конечно ("... утробы вас носившия " ), и столь
же малопонятно, как и у Крачковского. Есть у меня и английский перевод 1994
года издания, и я обратился к знатокам английского языка. Вот как читается
этот аят в переводе на русский:
"...И бойтесь Аллаха, благодаря Которому, вы обрели равные права
( меж собою) и не разрывайте связей с близкими родственниками..."
Теперь уже вполне стало ясно — что имеется в виду.
Сура 68, аят 9.
" Они хотят, чтобы ты смазывал, и они бы помазали." Кто способен
додуматься — о чем здесь идет речь? Боюсь что никто. Вновь обращаюсь к
Саблукову:
"Они хотят, чтобы ты обходился с ними ласково; дабы и они
обходились ласково с тобой ." Да, здесь конечно яснее, а у В. Пороховой, к
примеру, этот аят выглядит еще более понятно, и безусловно более поэтично:
" Они хотят, чтоб ты был более уступчив,
Тогда бы и они с тобою были мягче." Приведу и английскую версию:
" Они желают, чтобы ты пошел на компромисс с ними, тогда бы и они
пошли на компромисс с тобою."
Что же мешало Крачковскому изложить приведенные выше два аята в более
доступной форме, не нарушая их смысла? Этого нам уже не дано понять.
Перечень разноречиво и непонятно изложенных аятов у двух переводчиков, далеко не исчерпывается приведенными выше примерами. Воистину, есть от
чего прийти в растерянность человеку, не владеющему основательно арабским
языком, но желающему познать все истины Священной Книги. Нет однако
повода для уныния — хвала Аллаху, у нас ведь есть копии оригинала
почти в каждом доме, а знатока арабского языка и Корана, тоже нетрудно
найти, при необходимости.
О работе Саблукова никогда не приходилось слышать положительных
отзывов, однако, объективности ради следует отметить, что многие аяты в его
переводе выглядят, на мой взгляд, доступнее для понимания, нежели у
Крачковского. Между тем, я заметил, что представители некоторых
протестантских группировок (сект), неизменно нахваливают перевод
Крачковского, словно они сверяли его с подлинником и сделали свое
заключение. С чего бы так? — подумалось мне, и я вспомнил одну мудрую, общеизвестную поговорку:
" Если враг хвалит тебя ( либо что-то твое ) — есть повод задуматься."
Мне кажется, недоброжелателям Ислама, пришлась по душе работа
Крачковского по двум причинам:
Первая: из некоторых неточностей перевода они хитро извлекают выгоду в
пользу своего убеждения.
Вторая: многие изречения в переводе Крачковского выглядят порой просто
абсурдно, как мы уже убедились на некоторых примерах. Это, опять-таки, на
руку тем, кто заинтересован в уничижении достоинств Священного Корана.
Ведь все еще бытует бесчестное, ничем необоснованное утверждение
противников Корана, согласно которому Мухаммаду ( да благословит его
Аллах и приветствует) померещилось, что он пророк; будто ему лишь казалось, что он получает откровения Свыше. Но и это еще не все. Клеветники
беззастенчиво пытаются навязать миру мнение о том, будто пр. Мухаммад ( да
благословит его Аллах и приветствует ), был эпилептиком, и диктовал тексты
Корана в припадочном состоянии. Предлагаю вашему вниманию образчик
беспардонного хамства, которое позволяют себе отнюдь не безбожники —
атеисты, а люди, считающие себя верующими:
" Откровения, явленные Мухаммаду сопровождались жестокими
конвульсиями и пеной у рта. В Новом Завете такие явления трактуются как
одержимость бесами." (Кеннет Боа и Пол Литтл: " Лабиринты веры и путь к
истине.") Стр. 76. Книга издана в 1992 г. Российско-Германско-Американсой
библейской миссией. Сказано в Священном Коране:
" Пламя ада всякому хулителю, поносителю!" Сура 104, аят 1. Вот мой
ответ этим господам!
Ущербность подстрочного перевода аятов, (не во всех случаях, разумеется)
— очевидна. Одним из следствий подобного метода Крачковского явилось то, что от разных людей мне доводилось слышать: "Читал я Коран, но там
слишком много непонятного."
Иные, из числа приверженцев Библии, не без удовольствия, добавляли:
"А в Библии все понятно !"
Между тем, я бы не сказал, что в Библии все понятно. Позволю себе
процитировать некоторые тексты, которые, при всем желании, я не в состоянии
осмыслить:
" И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я
сотворил, от человеков до скотов, и гадов, и птиц небесных истреблю; ибо
В монографии кандидата богословия священника Владислава Сергеевича Малышева рассматривается церковно-общественная публицистика, касающаяся состояния духовного сословия в период «Великих реформ». В монографии представлены высказывавшиеся в то время различные мнения по ряду важных для духовенства вопросов: быт и нравственность приходского духовенства, состояние монастырей и монашества, начальное и среднее духовное образование, а также проведен анализ церковно-публицистической полемики как исторического источника.
Слово «самурай» – синоним отважного воина, сражающегося за высокие идеалы и ставящего честь выше своей жизни. Влияние самурайского военного сословия, долгое время первенствующего в Японии, способствовало превращению всего японского народа в «нацию самураев». Новая книга Вольфганга Акунова выходит в серии «Документы и материалы древней и новой истории Суверенного военного ордена Иерусалимского Храма», ибо самурайство – японский аналог христианского рыцарства, архетипом которого стал Орден бедных соратников Христа и Храма Соломонова.
Тридцатилетний опыт преподавания «Божественной комедии» в самых разных аудиториях — от школьных уроков до лекций для домохозяек — воплотился в этой книге, сразу ставшей в Италии бестселлером. Теперь и у русского читателя есть возможность познакомиться с текстами бесед выдающегося итальянского педагога, мыслителя и писателя Франко Нембрини. «Божественная комедия» — не просто бессмертный средневековый шедевр. Это неустаревающий призыв Данте на все века и ко всем поколениям людей, живущих на земле. Призыв следовать тому высокому предназначению, тому исконному желанию истинного блага, которым наделил человека Господь.
Библия учит нас понимать историю как Божественное откровение, как пространство диалога человека и Творца. Как в этой связи осмыслить событие тоталитаризма, отбросившее свою тень на весь XX век? Были ли у него духовные причины? Если сейчас, после краха нацистского и советского режимов, происходит исход в некое посттоталитарное время, то что это значит? Как должно измениться христианство и другие религии? Какое в духовном смысле будущее может ждать Россию и Русскую православную церковь? Что произойдет с иудео-христианскими отношениями после возвращения евреев на Святую Землю? Какое место русской святости в новой духовной реальности? И что такое русская святость сейчас? В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Книга является переработанной и дополненной версией кандидатской диссертации на тему «Анализ мифологической составляющей восточнославянского язычества», которая была защищена автором в 2008 году в Нижегородском государственном педагогическом университете. В книге рассматривается вопрос о сущности такого сложного явления, как восточнославянское язычество, намечаются возможные направления его изучения на современном этапе развития науки, делается попытка реконструкции представлений восточных славян о солярных божествах. Книга делится на два взаимосвязанных блока: теоретико-методологический и историко-этнографический.