Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? - [3]

Шрифт
Интервал

случае вы не вправе думать или говорить:

"Я ведь поклялся Аллахом, и как оке теперь я стану ему помогать!" В

соответствии с этим и следовало, в доступной форме, изложить данный аят.

Сура 4, цитата из 1 -го аята :

"...И бойтесь Аллаха, которым вы друг друга упрашиваете, и

родственных связей ..."

Неужели надо бояться родственных связей ? Я не в силах был понять суть

этой фразы. Взял Саблукова:

"...чтите Бога, которым вы упрашиваете друг друга, а так же и утробы,вас носившия..." Грубовато, конечно ("... утробы вас носившия " ), и столь

же малопонятно, как и у Крачковского. Есть у меня и английский перевод 1994

года издания, и я обратился к знатокам английского языка. Вот как читается

этот аят в переводе на русский:

"...И бойтесь Аллаха, благодаря Которому, вы обрели равные права

( меж собою) и не разрывайте связей с близкими родственниками..."

Теперь уже вполне стало ясно — что имеется в виду.

Сура 68, аят 9.

" Они хотят, чтобы ты смазывал, и они бы помазали." Кто способен

додуматься — о чем здесь идет речь? Боюсь что никто. Вновь обращаюсь к

Саблукову:

"Они хотят, чтобы ты обходился с ними ласково; дабы и они

обходились ласково с тобой ." Да, здесь конечно яснее, а у В. Пороховой, к

примеру, этот аят выглядит еще более понятно, и безусловно более поэтично:


" Они хотят, чтоб ты был более уступчив,

Тогда бы и они с тобою были мягче." Приведу и английскую версию:

" Они желают, чтобы ты пошел на компромисс с ними, тогда бы и они

пошли на компромисс с тобою."

Что же мешало Крачковскому изложить приведенные выше два аята в более

доступной форме, не нарушая их смысла? Этого нам уже не дано понять.

Перечень разноречиво и непонятно изложенных аятов у двух переводчиков, далеко не исчерпывается приведенными выше примерами. Воистину, есть от

чего прийти в растерянность человеку, не владеющему основательно арабским

языком, но желающему познать все истины Священной Книги. Нет однако

повода для уныния — хвала Аллаху, у нас ведь есть копии оригинала

почти в каждом доме, а знатока арабского языка и Корана, тоже нетрудно

найти, при необходимости.

О работе Саблукова никогда не приходилось слышать положительных

отзывов, однако, объективности ради следует отметить, что многие аяты в его

переводе выглядят, на мой взгляд, доступнее для понимания, нежели у

Крачковского. Между тем, я заметил, что представители некоторых

протестантских группировок (сект), неизменно нахваливают перевод

Крачковского, словно они сверяли его с подлинником и сделали свое

заключение. С чего бы так? — подумалось мне, и я вспомнил одну мудрую, общеизвестную поговорку:

" Если враг хвалит тебя ( либо что-то твое ) есть повод задуматься."

Мне кажется, недоброжелателям Ислама, пришлась по душе работа

Крачковского по двум причинам:

Первая: из некоторых неточностей перевода они хитро извлекают выгоду в

пользу своего убеждения.

Вторая: многие изречения в переводе Крачковского выглядят порой просто

абсурдно, как мы уже убедились на некоторых примерах. Это, опять-таки, на

руку тем, кто заинтересован в уничижении достоинств Священного Корана.

Ведь все еще бытует бесчестное, ничем необоснованное утверждение

противников Корана, согласно которому Мухаммаду ( да благословит его

Аллах и приветствует) померещилось, что он пророк; будто ему лишь казалось, что он получает откровения Свыше. Но и это еще не все. Клеветники

беззастенчиво пытаются навязать миру мнение о том, будто пр. Мухаммад ( да

благословит его Аллах и приветствует ), был эпилептиком, и диктовал тексты

Корана в припадочном состоянии. Предлагаю вашему вниманию образчик

беспардонного хамства, которое позволяют себе отнюдь не безбожники —

атеисты, а люди, считающие себя верующими:

" Откровения, явленные Мухаммаду сопровождались жестокими

конвульсиями и пеной у рта. В Новом Завете такие явления трактуются как

одержимость бесами." (Кеннет Боа и Пол Литтл: " Лабиринты веры и путь к

истине.") Стр. 76. Книга издана в 1992 г. Российско-Германско-Американсой

библейской миссией. Сказано в Священном Коране:


" Пламя ада всякому хулителю, поносителю!" Сура 104, аят 1. Вот мой

ответ этим господам!

Ущербность подстрочного перевода аятов, (не во всех случаях, разумеется)

— очевидна. Одним из следствий подобного метода Крачковского явилось то, что от разных людей мне доводилось слышать: "Читал я Коран, но там

слишком много непонятного."

Иные, из числа приверженцев Библии, не без удовольствия, добавляли:

"А в Библии все понятно !"

Между тем, я бы не сказал, что в Библии все понятно. Позволю себе

процитировать некоторые тексты, которые, при всем желании, я не в состоянии

осмыслить:

" И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я

сотворил, от человеков до скотов, и гадов, и птиц небесных истреблю; ибо


Рекомендуем почитать
Философская теология: вариации, моменты, экспромты

Новая книга В. К. Шохина, известного российского индолога и философа религии, одного из ведущих отечественных специалистов в области философии религии, может рассматриваться как завершающая часть трилогии по философской теологии (предыдущие монографии: «Философская теология: дизайнерские фасеты». М., 2016 и «Философская теология: канон и вариативность». СПб., 2018). На сей раз читатель имеет в руках собрание эссеистических текстов, распределяемых по нескольким разделам. В раздел «Методологика» вошли тексты, посвященные соотношению философской теологии с другими форматами рациональной теологии (аналитическая философия религии, естественная теология, фундаментальная теология) и осмыслению границ компетенций разума в христианской вере.


Держава Тевтонского ордена

Немецкому ордену Святой Девы Марии, более известному у нас под названием Тевтонского, в отечественной (да и не только) историографии, беллетристике и кинематографии, прямо скажем, не повезло. Почти всем с детства запомнилось выражение «псы-рыцари», хотя в русских летописях этих «псов» именовали куда уважительней – «Божьи дворяне» или «Божьи слуги». При слове «тевтонский» в сознании у многих сразу возникает негативный ассоциативный ряд: Ледовое побоище – железная свинья – колыбель агрессивного прусского юнкерского государства – предтеча германского фашизма… Что же на самом деле кроется под названием «рыцари-тевтоны»? Каковы их идеалы, за которые они были готовы без колебаний жертвовать жизнью?


Техника и религия

В брошюре раскрывается атеистическое содержание технического прогресса. Автор объясняет, что техника, являясь, по выражению Маркса, «овеществленной силой знания», наглядно и убедительно показывает несостоятельность религиозного учения о неспособности человека познавать окружающий мир и преобразовывать его в своих интересах.


Кризис совести. Борьба между преданностью Богу и своей религии

В оригинальном издании (Crisis of Conscience, Third Edition, Commentary Press, Атланта, США, 2000, www.commentarypress.com), с целью подтверждения достоверности приводимых в книге документов (писем и цитат из публикаций), приводятся их фотокопии. При издании русского перевода «Кризиса совести» (Москва, «Триада», 2000, www.triad.ru) эти фотокопии (на английском языке) были также воспроизведены, после чего приводился их перевод. В этом файле все материалы даются в переводе. Перевод интернет — варианта книги может отличаться от перевода, изданного «Триадой».Этот файл приводится в Интернете на www.jws.by.ru и www.geocities.com/krizissovesti с разрешения Commentary Press.


Сравнительное Богословие Книга 2

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Между Христом и сатаной

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.