Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? - [4]

Шрифт
Интервал

Я раскаялся, что создал их." (Бытие 6:7 ).

Кстати, в Библии мы находим изречение прямо противоположного

характера: "... Ибо не человек Он, чтобы раскаяться Ему". ( 1-е Царств

15:29). Или, такое изречение Христа:

" Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники;но овцы не послушали их." (Иоанн 10:8).

Далее, я не в силах уразуметь — как мог Иоанн Креститель усомниться в

Христе? :

" Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из

учеников своих сказать Ему: Ты ли Тот, который должен придти, или

ожидать нам другого?"

(Матвей 11:2,3).

Более чем странно, что сомнение это высказано после всего того, что

говорил, видел и слышал Иоанн Креститель:

" ... но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь его; "

(Матвей 3:11).

" Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно крестится от Тебя, и

Ты ли приходишь ко мне?"

(Матвей 3:14).

" И крестившись Иисус тотчас вышел из воды, — и се, отверзлись Ему

небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и

ниспускался на Него. И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой

Возлюбленный, в Котором Мое благоволение."

(Матвей 3:16,17).

Представители различных религиозных сект, к которым я обращался, не

смогли рассеять моего недоумения по поводу этих текстов. Впрочем, не только

этих...

Безусловно, существует проблема либо скептического, либо вялого

восприятия священного Корана человеком неподготовленным. Ничего


удивительного. Во первых, стиль языка Корана, как я отметил ранее, совершенно необычен; во вторых, даже при очень удачном переводе, усвоение

столь серьезного материала в таком объеме, конечно же, требует определенной

подготовки (хотя бы в том смысле, что человек должен иметь представление об

основополагающих принципах исламского вероубеждения ); в третьих, читатель смыслового перевода Корана должен иметь определенный уровень

духовности. Задатки его, в принципе, есть у всех людей, но, как известно — в

разной степени. У многих же, Божественная духовность просто хранится в

отдаленных тайниках души и требует пробуждения. Поэтому, я убежден ,что

каждое издание перевода Корана должно сопровождаться пояснениями, хотя

бы сложных для понимания текстов. Иначе, в тиражировании переводов, если

даже все они будут удачными, пользы мало.

Итак, работа Крачковского не выдерживает серьезной критики. Вполне

возможно, что к его труду приложили руки его ученики. Ведь он не успел

докончить работу, и издание перевода было осуществлено позже. Так думается, поскольку многие ошибки выглядят слишком элементарными для

исследователя такого ранга. Некоторые примеры, дабы не быть голословным: Сура 21 аят 26:

" Взял Милосердный для себя ребенка. Хвала Ему! Да, это — рабы

почтенные."

Попробуем разобраться. Дело в том, что соплеменники пророка Мухаммада

(да благословит его Аллах и приветствует) — курайшиты, как и некоторые

авторы Библии, называли ангелов детьми божьими. Создатель предупреждает в

священном Коране о недопустимости подобного суждения. Ангелы являются

лишь исполнителями воли Всевышнего и не более того. Следующий 27 аят

вносит полную ясность:

" Не опережают они Его в слове, и по повелению Его они действуют."

(Сура 21 аят 27).

Грубая ошибка в переводе 26-го аята суры 21 состоит в следующем: арабское " баль " дано в утвердительном смысле, что совершенно недопустимо

не только по контексту, но прежде всего не вписывается в исламское понятие

единобожия. Слово "баль" имеет, как раз таки, отрицательный смысл, но никак

не утвердительный. Оно должно звучать на русском, и на любом другом языке

примерно так: — " Да нет же! ", ( с некоторой иронией в адрес заблудших), что

однозначно отрицает надуманную идею сыновства и отцовства в любом

смысле, по отношению ко всему, что сотворено Всевышним.

Всякое неверно сказанное слово, как известно, может иметь свои

последствия, и вот как отозвалась эта грубая оплошность (либо ошибка с

умыслом ): один из приверженцев секты " Свидетели Иеговы" в споре о

сущности пророка Исы ( мир ему ) вдруг заявляет мне:

—...и Коран ведь признает в одном месте, что Христос -сын божий! — Где

вы это читали? — спрашиваю.

Он достает перевод Крачковского из сумки и показывает мне


вышеназванный аят, делая упор на слове "Да". ( Оно было подчеркнуто

красным карандашом ). Возможно, мне пришлось бы долго доказывать этому

человеку, что он принимает желаемое за действительное. К тому же, при этой

беседе присутствовали двое любознательных свидетелей, и я обязан был

одержать безоговорочную победу во имя Божественной истины. Тут-то и

выручил меня Саблуков. Я открыл его перевод и зачитал конец аята:

"... Нет, они только высокие слуги Ему!" — и в свою очередь подчеркнул

слово " Нет".

— И что вы на это скажете? — спрашиваю. Миссионер выглядел несколько


Рекомендуем почитать
Положение духовного сословия в церковной публицистике середины XIX века

В монографии кандидата богословия священника Владислава Сергеевича Малышева рассматривается церковно-общественная публицистика, касающаяся состояния духовного сословия в период «Великих реформ». В монографии представлены высказывавшиеся в то время различные мнения по ряду важных для духовенства вопросов: быт и нравственность приходского духовенства, состояние монастырей и монашества, начальное и среднее духовное образование, а также проведен анализ церковно-публицистической полемики как исторического источника.


Сияние славы самурайского сословия

Слово «самурай» – синоним отважного воина, сражающегося за высокие идеалы и ставящего честь выше своей жизни. Влияние самурайского военного сословия, долгое время первенствующего в Японии, способствовало превращению всего японского народа в «нацию самураев». Новая книга Вольфганга Акунова выходит в серии «Документы и материалы древней и новой истории Суверенного военного ордена Иерусалимского Храма», ибо самурайство – японский аналог христианского рыцарства, архетипом которого стал Орден бедных соратников Христа и Храма Соломонова.


Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех

Тридцатилетний опыт преподавания «Божественной комедии» в самых разных аудиториях — от школьных уроков до лекций для домохозяек — воплотился в этой книге, сразу ставшей в Италии бестселлером. Теперь и у русского читателя есть возможность познакомиться с текстами бесед выдающегося итальянского педагога, мыслителя и писателя Франко Нембрини. «Божественная комедия» — не просто бессмертный средневековый шедевр. Это неустаревающий призыв Данте на все века и ко всем поколениям людей, живущих на земле. Призыв следовать тому высокому предназначению, тому исконному желанию истинного блага, которым наделил человека Господь.


Посттоталитарная теология. Современный кризис христианства и его преодоление

Библия учит нас понимать историю как Божественное откровение, как пространство диалога человека и Творца. Как в этой связи осмыслить событие тоталитаризма, отбросившее свою тень на весь XX век? Были ли у него духовные причины? Если сейчас, после краха нацистского и советского режимов, происходит исход в некое посттоталитарное время, то что это значит? Как должно измениться христианство и другие религии? Какое в духовном смысле будущее может ждать Россию и Русскую православную церковь? Что произойдет с иудео-христианскими отношениями после возвращения евреев на Святую Землю? Какое место русской святости в новой духовной реальности? И что такое русская святость сейчас? В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.


Священный Коран. Хронологический порядок

Коран с хронологическим порядком сур. В наиболее точном переводе на русский язык.


Восточнославянское язычество: религиоведческий анализ

Книга является переработанной и дополненной версией кандидатской диссертации на тему «Анализ мифологической составляющей восточнославянского язычества», которая была защищена автором в 2008 году в Нижегородском государственном педагогическом университете. В книге рассматривается вопрос о сущности такого сложного явления, как восточнославянское язычество, намечаются возможные направления его изучения на современном этапе развития науки, делается попытка реконструкции представлений восточных славян о солярных божествах. Книга делится на два взаимосвязанных блока: теоретико-методологический и историко-этнографический.