Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? - [4]
Я раскаялся, что создал их." (Бытие 6:7 ).
Кстати, в Библии мы находим изречение прямо противоположного
характера: "... Ибо не человек Он, чтобы раскаяться Ему". ( 1-е Царств
15:29). Или, такое изречение Христа:
" Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники;но овцы не послушали их." (Иоанн 10:8).
Далее, я не в силах уразуметь — как мог Иоанн Креститель усомниться в
Христе? :
" Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из
учеников своих сказать Ему: Ты ли Тот, который должен придти, или
ожидать нам другого?"
(Матвей 11:2,3).
Более чем странно, что сомнение это высказано после всего того, что
говорил, видел и слышал Иоанн Креститель:
" ... но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь его; "
(Матвей 3:11).
" Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно крестится от Тебя, и
Ты ли приходишь ко мне?"
(Матвей 3:14).
" И крестившись Иисус тотчас вышел из воды, — и се, отверзлись Ему
небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и
ниспускался на Него. И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой
Возлюбленный, в Котором Мое благоволение."
(Матвей 3:16,17).
Представители различных религиозных сект, к которым я обращался, не
смогли рассеять моего недоумения по поводу этих текстов. Впрочем, не только
этих...
Безусловно, существует проблема либо скептического, либо вялого
восприятия священного Корана человеком неподготовленным. Ничего
удивительного. Во первых, стиль языка Корана, как я отметил ранее, совершенно необычен; во вторых, даже при очень удачном переводе, усвоение
столь серьезного материала в таком объеме, конечно же, требует определенной
подготовки (хотя бы в том смысле, что человек должен иметь представление об
основополагающих принципах исламского вероубеждения ); в третьих, читатель смыслового перевода Корана должен иметь определенный уровень
духовности. Задатки его, в принципе, есть у всех людей, но, как известно — в
разной степени. У многих же, Божественная духовность просто хранится в
отдаленных тайниках души и требует пробуждения. Поэтому, я убежден ,что
каждое издание перевода Корана должно сопровождаться пояснениями, хотя
бы сложных для понимания текстов. Иначе, в тиражировании переводов, если
даже все они будут удачными, пользы мало.
Итак, работа Крачковского не выдерживает серьезной критики. Вполне
возможно, что к его труду приложили руки его ученики. Ведь он не успел
докончить работу, и издание перевода было осуществлено позже. Так думается, поскольку многие ошибки выглядят слишком элементарными для
исследователя такого ранга. Некоторые примеры, дабы не быть голословным: Сура 21 аят 26:
" Взял Милосердный для себя ребенка. Хвала Ему! Да, это — рабы
почтенные."
Попробуем разобраться. Дело в том, что соплеменники пророка Мухаммада
(да благословит его Аллах и приветствует) — курайшиты, как и некоторые
авторы Библии, называли ангелов детьми божьими. Создатель предупреждает в
священном Коране о недопустимости подобного суждения. Ангелы являются
лишь исполнителями воли Всевышнего и не более того. Следующий 27 аят
вносит полную ясность:
" Не опережают они Его в слове, и по повелению Его они действуют."
(Сура 21 аят 27).
Грубая ошибка в переводе 26-го аята суры 21 состоит в следующем: арабское " баль " дано в утвердительном смысле, что совершенно недопустимо
не только по контексту, но прежде всего не вписывается в исламское понятие
единобожия. Слово "баль" имеет, как раз таки, отрицательный смысл, но никак
не утвердительный. Оно должно звучать на русском, и на любом другом языке
примерно так: — " Да нет же! ", ( с некоторой иронией в адрес заблудших), что
однозначно отрицает надуманную идею сыновства и отцовства в любом
смысле, по отношению ко всему, что сотворено Всевышним.
Всякое неверно сказанное слово, как известно, может иметь свои
последствия, и вот как отозвалась эта грубая оплошность (либо ошибка с
умыслом ): один из приверженцев секты " Свидетели Иеговы" в споре о
сущности пророка Исы ( мир ему ) вдруг заявляет мне:
—...и Коран ведь признает в одном месте, что Христос -сын божий! — Где
вы это читали? — спрашиваю.
Он достает перевод Крачковского из сумки и показывает мне
вышеназванный аят, делая упор на слове "Да". ( Оно было подчеркнуто
красным карандашом ). Возможно, мне пришлось бы долго доказывать этому
человеку, что он принимает желаемое за действительное. К тому же, при этой
беседе присутствовали двое любознательных свидетелей, и я обязан был
одержать безоговорочную победу во имя Божественной истины. Тут-то и
выручил меня Саблуков. Я открыл его перевод и зачитал конец аята:
"... Нет, они только высокие слуги Ему!" — и в свою очередь подчеркнул
слово " Нет".
— И что вы на это скажете? — спрашиваю. Миссионер выглядел несколько
Представленная монография касается проблемы формирования этнического самосознания православного общества Речи Посполитой и, в первую очередь, ее элиты в 1650–1680-е гг. То, что происходило в Позднее Средневековье — Раннее Новое время, а именно формирование и распространение этнических представлений, то есть интерес к собственной «национальной» истории, рефлексия над различными элементами культуры, объединяющая общности людей, на основе которых возникнут будущие нации, затронуло и ту часть населения территории бывшего Древнерусского государства, которая находилась под верховной юрисдикцией польских монархов.
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Книга отражает некоторые результаты исследовательской работы в рамках международного проекта «Христианство и иудаизм в православных и „латинских» культурах Европы. Средние века – Новое время», осуществляемого Центром «Украина и Россия» Института славяноведения РАН и Центром украинистики и белорусистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Цель проекта – последовательно сравнительный анализ отношения христиан (церкви, государства, образованных слоев и широких масс населения) к евреям в странах византийско-православного и западного («латинского») цивилизационного круга.
Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.
Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.