Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? - [2]
мыслителей, относительно достоинств священного Корана, которые
соответствуют моему, и конечно же, не только моему ощущению и
восприятию: Р. Босуорт-Смит ( автор книги " Магомет и магометанство ")
" Чудо чистоты слога , мудрости и истины ".
А. Дж. Арберри ( один из исследователей Корана), в предисловии к одному
из переводов, пишет:
" Всякий раз, когда я слышу распевы: Корана, я будто слушаю музыку,льющуюся свыше мелодию и постоянно звучащий непреходящий ритм
барабана, будто это биение моего сердца ! "
И.В.Гёте (выдающийся немецкий поэт):
"Стиль Корана местами суров и подлинно возвышен, а потому никому
не следует удивляться действию, производимому этой Книгой."
"Я был изумлен друзья— мусульмане, Увидев перо павлина в Коране!
Добро пожаловать в книге святой , Создание блистающее красотой.
(Фауст — лирика. Москва 1986 г.) А вот, что сказал о Коране сам
Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует):
" Нет ничего превосходнее Корана помимо Аллаха, и превосходство
Корана над остальными книгами таково, как и превосходство Аллаха над
своими созданиями. Почтит Аллах того, кто почтителен к Корану, а кто не
почтителен к Корану, тот не чтит самого Аллаха..." /Тирмизи:— хадис
достоверный/.
Даже вольнодумство мое, скептицизм и прозападная ориентация прошлых
лет, не позволяли мне сказать: — " Это он (Мухаммад) сочинил его ". А то, что
Коран является последним Божественным Откровением и, что предыдущие —
это пройденный этап в религиозной истории человечества, поясняет
следующий аят:
" ... И ниспослал Он Тору и Евангелие ранее, для руководства людям, и
(теперь) ниспослал этот Коран!". (Сура 3, аятЗ-4.) Вчитываясь в строки перевода священного Корана, у меня нарастало
осознание необходимости срочно изменить свой образ жизни, сделать первый
шаг на пути к исламу, т.е. к подчинению воле Аллаха — иначе я обречен на
погибель! Некоторые аяты, смысл которых я не мог тогда еще понять, не могли
охладить впечатление грандиозности явления. Возможные неточности в
переводе также не очень тревожили, тем более, я был наслышан о
"безупречности" перевода И.Ю. Крачковского. Разочарование пришло позже, когда мне достался дореволюционный перевод Г.С. Саблукова. Тут уж, поневоле, возникло желание сопоставления. И вот, даже при беглом сравнении, я обнаружил совершенно курьезные разночтения текстов двух переводчиков.
Несколько примеров:
Сура 37,откровение первое из аята 102, в котором речь идет о пророке
Ибрахиме и его сыне Исмаиле:
Крачковский: -" А когда он дошел до утра вместе с ним, он сказал:
"Сынок мой, вижу я во сне, что закалываю тебя в жертву, и посмотри, что
ты думаешь." Саблуков:- "Когда он пришел в состояние трудиться вместе с
ним, тогда он сказал: сын мой! Я видел во сне, что приношу тебя в жертву;рассуди, и скажи, что ты об этом думаешь."
Люди, знающие арабский язык и священный Коран, заверили меня, что
смысл данного откровения понятнее изложил Саблуков, а перевод
Крачковского выглядит невразумительно. Сура 9, аят 1: Крачковский:- "Отречение от Аллаха и Его посланника - к тем из
многобожников, с кем вы заключили союз."
Саблуков: - " Льгота от Бога и посланника Его тем из многобожников, с
которыми вы заключили союз".
В данном аяте ни тот ни другой переводчик не сумели донести до читателя
суть откровения. В чём заключается "Льгота" — не ясно, и уж совсем
непонятно "Отречение от Аллаха ...". Здесь требуется пояснение.
Дело в том , что в, 9 - й суре, многие аяты ниспосланы пророку Мухаммаду
(да благословит его Аллах!) в преддверии взятия Мекки. После многократных
нарушений многобожниками договоров с мусульманами, Аллах повелевает
дать им 4 месяца на обдумывание и принятие решения в ультимативной форме: либо они порывают с язычеством и принимают Ислам, либо штурм Мекки
неизбежен. Поэтому в 1-ом аяте 9-й Суры более уместно
существительное
отсрочка", но никак не те слова, которые предложили читателю Саблуков и
Крачковский. Далее: Сура 2, аят 224:
Крачковский: — " И не делайте Аллахапредметом ваших клятв..."
Саблуков: — "Не считайте Бога помехой для ваших клятвенных
заверений..."
Попробуйте угадать о чем тут идет речь. Изложение Саблукова выглядит
вообще несуразно; а как понимать Крачковского? Ведь в исламе клясться
можно, как раз — таки только Аллахом, и почему же вдруг — " Не делайте
Аллаха предметом ваших клятв"? Знающие люди пояснили мне, что здесь
имеется ввиду. А имеется ввиду следующее : ссылаясь на клятву, некогда
данную именем Аллаха, не следует отказываться от доброго деяния. К
примеру, вы как-то сказали в сердцах:
"Клянусь Аллахом, он не получит больше от меня никакой помощи".
Однако, позже, настал час оказания помощи еще раз этому человеку, и в таком
С какого времени следует вести отсчет истории Крещения Руси? С того дня, когда апостол Андрей Первозванный, по преданию, установил крест на Киевских горах? Или с Аскольдова Крещения Руси? Или, наконец, с признанного официально нашей Церковью и светской историографией Владимирова Крещения? Но что предшествовало установлению апостолом креста на Киевских горах? Ведь святой Андрей воздвигал крест не только во Славу Божию, но и для просвещения светом Христовой Истины прародителей восточных славян. Каков же был путь наших далеких предков ко Крещению в Днепре – путь к истинной вере?
В своей работе автор проводит ретроспективный сопоставительный анализ различных религиозных учений, на этой основе выстраивает общую картину религиозной мысли, охватывающую многие ветви человечества от древнейших времен до наших дней.Используя результат данного анализа, автор оценивает потенциальные возможности и составляет прогноз развития этих учений на ближайшую и удаленную перспективу, делает вывод о былом существовании мощного первоучения, из недр которого произошло большинство современных религий мира.
«Время пастыря» повествует о языковеде-самородке, священнике Лунинской Борисоглебской церкви Платоне Максимовиче Тихоновиче, который во второй половине XIX века сделал шаг к белорусскому языку как родному для граждан так называемого Северо-Западного края Российской империи. Автор на малоизвестных и ранее не известных фактах показывает, какой высоко духовной личностью был сей трудолюбец Нивы Христовой, отмеченный за заслуги в народном образовании орденом Святой Анны 3-й степени, золотым наперсным крестом и многими другими наградами.В романе, опирающемся на документальные свидетельства, показан огромный вклад, который вносило православное духовенство XIX века в развитие образования, культуры, духовной нравственности народа современной территории Беларуси.
В статье предлагается этимология прозвища Иуды «Искариот», возводящая его к еврейско-арамейскому глаголу סקר , sāqar/seqar, и существительному א(ו)ת , ’ōṯ/’ôṯ (широко засвидетельствованному в Еврейской Библии и встречающемуся в Талмуде [= арам. אתא ,את ]), так что само прозвище может интерпретироваться как «тот, кто видел знамение» (ср., напр., Ин 2:23; 4:48; 6:2, 14, 30, где упоминаются «видевшие знамения» [ἑθεώρουν τὰ σημεῖα; 6:2] и пошедшие вслед за Иисусом; использованные в этих стихах глаголы θεωρέω и ὁράω соотносятся с глаголом, סקר sāqar/seqar, «смотреть», «видеть», «вглядываться», а существительное σημεῖον (мн. ч.
Веками религия объединяла людей. Нужна она или не нужна – это вопрос, которого нет. Одним нужна, а другим не особенно. Но Вера нужна всем. Гонения на инакомыслящих, гонения на веру, межконфессиональные войны – сколько страданий и жертв принесла религия – это козырь тех, кто отрицает Веру как таковую.В данной книге рассказана жизнь Иисуса Христа, и подробно описано второе пришествие Христа. Книга будет интересна всем верующим людям.
В книге показана классовая функция Библии в современном мире и разоблачены попытки идеологов антикоммунизма видеть в Библии богооткровенное сочинение и духовное средство спасения мировой цивилизации. Автор рассказывает о структуре Библии, времени ее создания, о той идеологической борьбе, которая велась и ведется вокруг Библии между теологами и атеистами. Основное внимание уделяется критическому анализу мифологии и философии библейских произведений.