Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? - [2]
мыслителей, относительно достоинств священного Корана, которые
соответствуют моему, и конечно же, не только моему ощущению и
восприятию: Р. Босуорт-Смит ( автор книги " Магомет и магометанство ")
" Чудо чистоты слога , мудрости и истины ".
А. Дж. Арберри ( один из исследователей Корана), в предисловии к одному
из переводов, пишет:
" Всякий раз, когда я слышу распевы: Корана, я будто слушаю музыку,льющуюся свыше мелодию и постоянно звучащий непреходящий ритм
барабана, будто это биение моего сердца ! "
И.В.Гёте (выдающийся немецкий поэт):
"Стиль Корана местами суров и подлинно возвышен, а потому никому
не следует удивляться действию, производимому этой Книгой."
"Я был изумлен друзья— мусульмане, Увидев перо павлина в Коране!
Добро пожаловать в книге святой , Создание блистающее красотой.
(Фауст — лирика. Москва 1986 г.) А вот, что сказал о Коране сам
Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует):
" Нет ничего превосходнее Корана помимо Аллаха, и превосходство
Корана над остальными книгами таково, как и превосходство Аллаха над
своими созданиями. Почтит Аллах того, кто почтителен к Корану, а кто не
почтителен к Корану, тот не чтит самого Аллаха..." /Тирмизи:— хадис
достоверный/.
Даже вольнодумство мое, скептицизм и прозападная ориентация прошлых
лет, не позволяли мне сказать: — " Это он (Мухаммад) сочинил его ". А то, что
Коран является последним Божественным Откровением и, что предыдущие —
это пройденный этап в религиозной истории человечества, поясняет
следующий аят:
" ... И ниспослал Он Тору и Евангелие ранее, для руководства людям, и
(теперь) ниспослал этот Коран!". (Сура 3, аятЗ-4.) Вчитываясь в строки перевода священного Корана, у меня нарастало
осознание необходимости срочно изменить свой образ жизни, сделать первый
шаг на пути к исламу, т.е. к подчинению воле Аллаха — иначе я обречен на
погибель! Некоторые аяты, смысл которых я не мог тогда еще понять, не могли
охладить впечатление грандиозности явления. Возможные неточности в
переводе также не очень тревожили, тем более, я был наслышан о
"безупречности" перевода И.Ю. Крачковского. Разочарование пришло позже, когда мне достался дореволюционный перевод Г.С. Саблукова. Тут уж, поневоле, возникло желание сопоставления. И вот, даже при беглом сравнении, я обнаружил совершенно курьезные разночтения текстов двух переводчиков.
Несколько примеров:
Сура 37,откровение первое из аята 102, в котором речь идет о пророке
Ибрахиме и его сыне Исмаиле:
Крачковский: -" А когда он дошел до утра вместе с ним, он сказал:
"Сынок мой, вижу я во сне, что закалываю тебя в жертву, и посмотри, что
ты думаешь." Саблуков:- "Когда он пришел в состояние трудиться вместе с
ним, тогда он сказал: сын мой! Я видел во сне, что приношу тебя в жертву;рассуди, и скажи, что ты об этом думаешь."
Люди, знающие арабский язык и священный Коран, заверили меня, что
смысл данного откровения понятнее изложил Саблуков, а перевод
Крачковского выглядит невразумительно. Сура 9, аят 1: Крачковский:- "Отречение от Аллаха и Его посланника - к тем из
многобожников, с кем вы заключили союз."
Саблуков: - " Льгота от Бога и посланника Его тем из многобожников, с
которыми вы заключили союз".
В данном аяте ни тот ни другой переводчик не сумели донести до читателя
суть откровения. В чём заключается "Льгота" — не ясно, и уж совсем
непонятно "Отречение от Аллаха ...". Здесь требуется пояснение.
Дело в том , что в, 9 - й суре, многие аяты ниспосланы пророку Мухаммаду
(да благословит его Аллах!) в преддверии взятия Мекки. После многократных
нарушений многобожниками договоров с мусульманами, Аллах повелевает
дать им 4 месяца на обдумывание и принятие решения в ультимативной форме: либо они порывают с язычеством и принимают Ислам, либо штурм Мекки
неизбежен. Поэтому в 1-ом аяте 9-й Суры более уместно
существительное
отсрочка", но никак не те слова, которые предложили читателю Саблуков и
Крачковский. Далее: Сура 2, аят 224:
Крачковский: — " И не делайте Аллахапредметом ваших клятв..."
Саблуков: — "Не считайте Бога помехой для ваших клятвенных
заверений..."
Попробуйте угадать о чем тут идет речь. Изложение Саблукова выглядит
вообще несуразно; а как понимать Крачковского? Ведь в исламе клясться
можно, как раз — таки только Аллахом, и почему же вдруг — " Не делайте
Аллаха предметом ваших клятв"? Знающие люди пояснили мне, что здесь
имеется ввиду. А имеется ввиду следующее : ссылаясь на клятву, некогда
данную именем Аллаха, не следует отказываться от доброго деяния. К
примеру, вы как-то сказали в сердцах:
"Клянусь Аллахом, он не получит больше от меня никакой помощи".
Однако, позже, настал час оказания помощи еще раз этому человеку, и в таком
Представленная монография касается проблемы формирования этнического самосознания православного общества Речи Посполитой и, в первую очередь, ее элиты в 1650–1680-е гг. То, что происходило в Позднее Средневековье — Раннее Новое время, а именно формирование и распространение этнических представлений, то есть интерес к собственной «национальной» истории, рефлексия над различными элементами культуры, объединяющая общности людей, на основе которых возникнут будущие нации, затронуло и ту часть населения территории бывшего Древнерусского государства, которая находилась под верховной юрисдикцией польских монархов.
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Книга отражает некоторые результаты исследовательской работы в рамках международного проекта «Христианство и иудаизм в православных и „латинских» культурах Европы. Средние века – Новое время», осуществляемого Центром «Украина и Россия» Института славяноведения РАН и Центром украинистики и белорусистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Цель проекта – последовательно сравнительный анализ отношения христиан (церкви, государства, образованных слоев и широких масс населения) к евреям в странах византийско-православного и западного («латинского») цивилизационного круга.
Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.
Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.