Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? - [7]
на ту, что вызывает столько вопросов и сомнений?" Не будем, однако, столь
наивными. Миссионеры — вербовщики вплотную заняты подрывом ислама, прежде всего в тех регионах, где исламское самосознание и самодостоинство
населения находится на низком уровне. И надо сказать, там они добиваются
определенных успехов. Примечательно, что в тактике вербовщиков появилась
новизна, —они теперь ходят по домам с переводом Корана, зачитывают
простодушному слушателю те или иные аяты, с целью обоснования и
возвеличения своей веры. Не следует закрывать глаза на то, что эти люди
весьма умело сеют путаницу в умах непросвещенных мусульман. Породить
сомнение — это первый шаг. Затем через две-три беседы "по душам," следует
мягкая критика Ислама. Еще несколько встреч с податливым слушателем, и вот
уже миссионер-вербовщик открыто начинает порочить Коран и пророка
Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует ). Их задача значительно
облегчена тем, что в глазах обывателя, престиж Ислама довольно низок, из-за
интенсивной антиисламской пропаганды в средствах массовой информации
(прежде всего по телевидению). Ну а тот факт, что несмотря на это, и на
извечно слабый уровень миссионерства по сравнению с христианским, к примеру, Ислам все же занимает, безоговорочно, первое место по притоку к
нему людей из других религий — известно далеко не каждому. Да, это, своего
рода чудо, но это именно так!
Вернемся, однако, к тому, с чего начали. Я бы хотел поговорить еще об
одном промахе переводчика, который тоже, как оказалось, может иметь
определенные последствия. Из диалога с другим заблудшим членом
протестантской группировки под названием "Адвентисты седьмого дня."
Он: — Что ты хочешь, если в Коране сказано, что Иисус - дух Аллаха!
Я: — Не совсем так, как ты думаешь. "Дух от Аллаха/' а не "дух Аллаха."
— "Дух Его," — посмотри в 4-ой Суре. Беру перевод и, действительно, там
сказано: "Ведь Иса, сын Марйам, только посланник Аллаха и Его слово, которое Он бросил Марйам и дух Его." (Сура 4, аят171).
Я был готов к подобному разговору, зная, что и Крачковский и Саблуков
нечетко перевели данный аят. К чему клонит мой собеседник, и какую выгоду
хочет извлечь из этого текста, тоже нетрудно было догадаться.
Я: — Перевод неточный.
Он: — Как неточный? Крачковский, признанный во всем исламском мире...
— Кто объявил это от имени всего исламского мира, хотел бы я знать? —
перебиваю собеседника.
— Сказано: "и дух Его." Какой еще другой перевод может быть?
— Прежде всего, хочу сказать тебе, друг мой, что талантливый переводчик
не стал бы буквально переводить фразу: "...которое Он бросил Мариам", а
сказал бы примерно так: " ...низвел на Марйам". Тут Крачковский перевел
буквально, а следующие за этим слова — почему то не буквально. Так вот, запомни, что в подлиннике сказано не "дух Его," а "дух от Него" — Вижу
недоверие в его глазах, и говорю:
— Не веришь? Берем оригинал и обращаемся к человеку, знающему
арабский язык, — повторил я и в этот раз уже испытанный прежде ход. Ты сам
покажешь ему эту фразу и попросишь перевести слово в слово. И не забудь
спросить — что означает слово, а точнее, частица "мин."
Теперь в его взгляде можно было заметить уныние. Как вы думаете, почему? А потому, что приверженцев троицы устраивает именно такой перевод
— без частицы "мин." "Дух Его" — куда более удобен для обоснования идеи
тройного бога (троицы), чем "Дух от Него." В первом случае фраза подгоняется
под желанную версию: Христос — это дух бога, т.е. часть его сущности; при
втором же варианте (с частицей "мин"), желанная соломинка ускользает из рук, ибо становится понятным, что речь идет лишь о ниспослании духа, который
снизошел от Аллаха, как некая животворящая, неведомая для нас, сила, согласно откровению:
"... И мы вдунули в нее (в Марйам) от нашего духа..."
(Сура 21:91).
Вот почему приуныл мой собеседник. Впрочем, как и многие из
вербовщиков — миссионеров, и он оказался человеком нечестным: спустя
некоторое время дал статью в районную газету, в которой на все лады воспевая
пророка Ису (мир ему) и ставя его в ранг божества, процитировал данный аят
из 4-ой суры по Крачковскому, без всякой поправки. Трудно поверить в то, что
его не убедило мое замечание, или не возникло желание уточнить перевод.
Однако, он предпочел остаться неискренним. Представилась возможность
протолкнуть желанную версию (она дороже истины), а потому, не грех
притвориться слепым и глухим. Между тем, не мешало бы ему и ему
подобным, не забывать следующее грозное предупреждение из Евангелия:
"... всех лжецов — участь в озере, горящем огнем и серою!" (Откровение
- 21:8).
Несколько слов о переводе Корана в исполнении В. Пороховой. Я имею, к
сожалению, неполный перевод, изданный в 1991 году. (В нем не все суры
Работа одного из крупнейших российских исламоведов профессора М. А. Батунского (1933–1997) является до сих пор единственным широкомасштабным исследованием отношения России к исламу и к мусульманским царствам с X по начало XX века, публикация которого в советских условиях была исключена.Книга написана в историко-культурной перспективе и состоит из трех частей: «Русская средневековая культура и ислам», «Русская культура XVIII и XIX веков и исламский мир», «Формирование и динамика профессионального светского исламоведения в Российской империи».Используя политологический, философский, религиоведческий, психологический и исторический методы, М.
Работа одного из крупнейших российских исламоведов профессора М. А. Батунского (1933–1997) является до сих пор единственным широкомасштабным исследованием отношения России к исламу и к мусульманским царствам с X по начало XX века, публикация которого в советских условиях была исключена.Книга написана в историко-культурной перспективе и состоит из трех частей: «Русская средневековая культура и ислам», «Русская культура XVIII и XIX веков и исламский мир», «Формирование и динамика профессионального светского исламоведения в Российской империи».Используя политологический, философский, религиоведческий, психологический и исторический методы, М.
«Историю русской церкви» Н. М. Никольского отличает не только правильный методологический подход к критике религиозной идеологии и освещению событий церковной жизни дореволюционной России, но и научная обстоятельность авторского анализа данных событий. Ей присуща полнота и глубина охвата основных вопросов сложной темы, каковой является история русского православия, насыщенность большим и разнообразным фактическим материалом, что даст возможность современным исследователям и пропагандистам научного атеизма пользоваться «Историей русской церкви» как ценным справочным пособием.
Многие христианские работники и студенты Библейского Института (на дому) просили нас издать книгу, которая бы в доступной форме излагала спорные вопросы, возникающие вокруг Библии. Идея встретила наше полное сочувствие, так как переживаемое время выдвинуло на первый план необходимость обоснованного сопротивления безбожию, — но задача оказалась не легкой, потому что совсем невозможно было собрать необходимые материалы по русским источникам. Таковых вообще за границей не оказалось. Поэтому пришлось прибегнуть во многих случаях к цитированию трудов английских и других европейских ученых.
В книге на широком историческом материале рассказывается о развитии средневековых тайных обществ, созданных людьми, которые стремились освоить и применить на практике мистические знания, далеко выходившие за пределы догм их вероучения, отображены источники их конфликтов с правящими кругами. Это и тамплиеры – воинствующие монахи, которые доказывали преданность своей религии и ее истинность силой оружия, и ассасины – первый монашеский военный орден в исламе, который, распространяя свое вероучение, устранял на занятой им территории руками мулахидов, фанатиков-убийц, мусульман и христиан без особого разбора.Помимо тамплиеров и ассасинов, это историческое исследование повествует о тайных трибуналах Вестфалии, известных также как суды фемы – своеобразные комитеты бдительности граждан, вершивших тайный суд и неукоснительно приводивших в исполнение приговоры в Средние века, когда в Германии царило беззаконие.Ставшее классическим исследование английского историка Томаса Кейтли, отличающееся глубоким проникновением в тему, представляет интерес для всякого любознательного и пытливого современника.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.