Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? - [7]

Шрифт
Интервал

на ту, что вызывает столько вопросов и сомнений?" Не будем, однако, столь


наивными. Миссионеры — вербовщики вплотную заняты подрывом ислама, прежде всего в тех регионах, где исламское самосознание и самодостоинство

населения находится на низком уровне. И надо сказать, там они добиваются

определенных успехов. Примечательно, что в тактике вербовщиков появилась

новизна, —они теперь ходят по домам с переводом Корана, зачитывают

простодушному слушателю те или иные аяты, с целью обоснования и

возвеличения своей веры. Не следует закрывать глаза на то, что эти люди

весьма умело сеют путаницу в умах непросвещенных мусульман. Породить

сомнение — это первый шаг. Затем через две-три беседы "по душам," следует

мягкая критика Ислама. Еще несколько встреч с податливым слушателем, и вот

уже миссионер-вербовщик открыто начинает порочить Коран и пророка

Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует ). Их задача значительно

облегчена тем, что в глазах обывателя, престиж Ислама довольно низок, из-за

интенсивной антиисламской пропаганды в средствах массовой информации

(прежде всего по телевидению). Ну а тот факт, что несмотря на это, и на

извечно слабый уровень миссионерства по сравнению с христианским, к примеру, Ислам все же занимает, безоговорочно, первое место по притоку к

нему людей из других религий — известно далеко не каждому. Да, это, своего

рода чудо, но это именно так!

Вернемся, однако, к тому, с чего начали. Я бы хотел поговорить еще об

одном промахе переводчика, который тоже, как оказалось, может иметь

определенные последствия. Из диалога с другим заблудшим членом

протестантской группировки под названием "Адвентисты седьмого дня."

Он: — Что ты хочешь, если в Коране сказано, что Иисус - дух Аллаха!

Я: — Не совсем так, как ты думаешь. "Дух от Аллаха/' а не "дух Аллаха."

— "Дух Его," — посмотри в 4-ой Суре. Беру перевод и, действительно, там

сказано: "Ведь Иса, сын Марйам, только посланник Аллаха и Его слово, которое Он бросил Марйам и дух Его." (Сура 4, аят171).

Я был готов к подобному разговору, зная, что и Крачковский и Саблуков

нечетко перевели данный аят. К чему клонит мой собеседник, и какую выгоду

хочет извлечь из этого текста, тоже нетрудно было догадаться.

Я: — Перевод неточный.

Он: — Как неточный? Крачковский, признанный во всем исламском мире...

— Кто объявил это от имени всего исламского мира, хотел бы я знать? —

перебиваю собеседника.

— Сказано: "и дух Его." Какой еще другой перевод может быть?

— Прежде всего, хочу сказать тебе, друг мой, что талантливый переводчик

не стал бы буквально переводить фразу: "...которое Он бросил Мариам", а

сказал бы примерно так: " ...низвел на Марйам". Тут Крачковский перевел

буквально, а следующие за этим слова — почему то не буквально. Так вот, запомни, что в подлиннике сказано не "дух Его," а "дух от Него" — Вижу

недоверие в его глазах, и говорю:

— Не веришь? Берем оригинал и обращаемся к человеку, знающему


арабский язык, — повторил я и в этот раз уже испытанный прежде ход. Ты сам

покажешь ему эту фразу и попросишь перевести слово в слово. И не забудь

спросить — что означает слово, а точнее, частица "мин."

Теперь в его взгляде можно было заметить уныние. Как вы думаете, почему? А потому, что приверженцев троицы устраивает именно такой перевод

— без частицы "мин." "Дух Его" — куда более удобен для обоснования идеи

тройного бога (троицы), чем "Дух от Него." В первом случае фраза подгоняется

под желанную версию: Христос — это дух бога, т.е. часть его сущности; при

втором же варианте (с частицей "мин"), желанная соломинка ускользает из рук, ибо становится понятным, что речь идет лишь о ниспослании духа, который

снизошел от Аллаха, как некая животворящая, неведомая для нас, сила, согласно откровению:

"... И мы вдунули в нее (в Марйам) от нашего духа..."

(Сура 21:91).

Вот почему приуныл мой собеседник. Впрочем, как и многие из

вербовщиков — миссионеров, и он оказался человеком нечестным: спустя

некоторое время дал статью в районную газету, в которой на все лады воспевая

пророка Ису (мир ему) и ставя его в ранг божества, процитировал данный аят

из 4-ой суры по Крачковскому, без всякой поправки. Трудно поверить в то, что

его не убедило мое замечание, или не возникло желание уточнить перевод.

Однако, он предпочел остаться неискренним. Представилась возможность

протолкнуть желанную версию (она дороже истины), а потому, не грех

притвориться слепым и глухим. Между тем, не мешало бы ему и ему

подобным, не забывать следующее грозное предупреждение из Евангелия:

"... всех лжецов — участь в озере, горящем огнем и серою!" (Откровение

- 21:8).

Несколько слов о переводе Корана в исполнении В. Пороховой. Я имею, к

сожалению, неполный перевод, изданный в 1991 году. (В нем не все суры


Рекомендуем почитать
Положение духовного сословия в церковной публицистике середины XIX века

В монографии кандидата богословия священника Владислава Сергеевича Малышева рассматривается церковно-общественная публицистика, касающаяся состояния духовного сословия в период «Великих реформ». В монографии представлены высказывавшиеся в то время различные мнения по ряду важных для духовенства вопросов: быт и нравственность приходского духовенства, состояние монастырей и монашества, начальное и среднее духовное образование, а также проведен анализ церковно-публицистической полемики как исторического источника.


Сияние славы самурайского сословия

Слово «самурай» – синоним отважного воина, сражающегося за высокие идеалы и ставящего честь выше своей жизни. Влияние самурайского военного сословия, долгое время первенствующего в Японии, способствовало превращению всего японского народа в «нацию самураев». Новая книга Вольфганга Акунова выходит в серии «Документы и материалы древней и новой истории Суверенного военного ордена Иерусалимского Храма», ибо самурайство – японский аналог христианского рыцарства, архетипом которого стал Орден бедных соратников Христа и Храма Соломонова.


Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех

Тридцатилетний опыт преподавания «Божественной комедии» в самых разных аудиториях — от школьных уроков до лекций для домохозяек — воплотился в этой книге, сразу ставшей в Италии бестселлером. Теперь и у русского читателя есть возможность познакомиться с текстами бесед выдающегося итальянского педагога, мыслителя и писателя Франко Нембрини. «Божественная комедия» — не просто бессмертный средневековый шедевр. Это неустаревающий призыв Данте на все века и ко всем поколениям людей, живущих на земле. Призыв следовать тому высокому предназначению, тому исконному желанию истинного блага, которым наделил человека Господь.


Посттоталитарная теология. Современный кризис христианства и его преодоление

Библия учит нас понимать историю как Божественное откровение, как пространство диалога человека и Творца. Как в этой связи осмыслить событие тоталитаризма, отбросившее свою тень на весь XX век? Были ли у него духовные причины? Если сейчас, после краха нацистского и советского режимов, происходит исход в некое посттоталитарное время, то что это значит? Как должно измениться христианство и другие религии? Какое в духовном смысле будущее может ждать Россию и Русскую православную церковь? Что произойдет с иудео-христианскими отношениями после возвращения евреев на Святую Землю? Какое место русской святости в новой духовной реальности? И что такое русская святость сейчас? В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.


Священный Коран. Хронологический порядок

Коран с хронологическим порядком сур. В наиболее точном переводе на русский язык.


Восточнославянское язычество: религиоведческий анализ

Книга является переработанной и дополненной версией кандидатской диссертации на тему «Анализ мифологической составляющей восточнославянского язычества», которая была защищена автором в 2008 году в Нижегородском государственном педагогическом университете. В книге рассматривается вопрос о сущности такого сложного явления, как восточнославянское язычество, намечаются возможные направления его изучения на современном этапе развития науки, делается попытка реконструкции представлений восточных славян о солярных божествах. Книга делится на два взаимосвязанных блока: теоретико-методологический и историко-этнографический.