Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? - [7]
на ту, что вызывает столько вопросов и сомнений?" Не будем, однако, столь
наивными. Миссионеры — вербовщики вплотную заняты подрывом ислама, прежде всего в тех регионах, где исламское самосознание и самодостоинство
населения находится на низком уровне. И надо сказать, там они добиваются
определенных успехов. Примечательно, что в тактике вербовщиков появилась
новизна, —они теперь ходят по домам с переводом Корана, зачитывают
простодушному слушателю те или иные аяты, с целью обоснования и
возвеличения своей веры. Не следует закрывать глаза на то, что эти люди
весьма умело сеют путаницу в умах непросвещенных мусульман. Породить
сомнение — это первый шаг. Затем через две-три беседы "по душам," следует
мягкая критика Ислама. Еще несколько встреч с податливым слушателем, и вот
уже миссионер-вербовщик открыто начинает порочить Коран и пророка
Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует ). Их задача значительно
облегчена тем, что в глазах обывателя, престиж Ислама довольно низок, из-за
интенсивной антиисламской пропаганды в средствах массовой информации
(прежде всего по телевидению). Ну а тот факт, что несмотря на это, и на
извечно слабый уровень миссионерства по сравнению с христианским, к примеру, Ислам все же занимает, безоговорочно, первое место по притоку к
нему людей из других религий — известно далеко не каждому. Да, это, своего
рода чудо, но это именно так!
Вернемся, однако, к тому, с чего начали. Я бы хотел поговорить еще об
одном промахе переводчика, который тоже, как оказалось, может иметь
определенные последствия. Из диалога с другим заблудшим членом
протестантской группировки под названием "Адвентисты седьмого дня."
Он: — Что ты хочешь, если в Коране сказано, что Иисус - дух Аллаха!
Я: — Не совсем так, как ты думаешь. "Дух от Аллаха/' а не "дух Аллаха."
— "Дух Его," — посмотри в 4-ой Суре. Беру перевод и, действительно, там
сказано: "Ведь Иса, сын Марйам, только посланник Аллаха и Его слово, которое Он бросил Марйам и дух Его." (Сура 4, аят171).
Я был готов к подобному разговору, зная, что и Крачковский и Саблуков
нечетко перевели данный аят. К чему клонит мой собеседник, и какую выгоду
хочет извлечь из этого текста, тоже нетрудно было догадаться.
Я: — Перевод неточный.
Он: — Как неточный? Крачковский, признанный во всем исламском мире...
— Кто объявил это от имени всего исламского мира, хотел бы я знать? —
перебиваю собеседника.
— Сказано: "и дух Его." Какой еще другой перевод может быть?
— Прежде всего, хочу сказать тебе, друг мой, что талантливый переводчик
не стал бы буквально переводить фразу: "...которое Он бросил Мариам", а
сказал бы примерно так: " ...низвел на Марйам". Тут Крачковский перевел
буквально, а следующие за этим слова — почему то не буквально. Так вот, запомни, что в подлиннике сказано не "дух Его," а "дух от Него" — Вижу
недоверие в его глазах, и говорю:
— Не веришь? Берем оригинал и обращаемся к человеку, знающему
арабский язык, — повторил я и в этот раз уже испытанный прежде ход. Ты сам
покажешь ему эту фразу и попросишь перевести слово в слово. И не забудь
спросить — что означает слово, а точнее, частица "мин."
Теперь в его взгляде можно было заметить уныние. Как вы думаете, почему? А потому, что приверженцев троицы устраивает именно такой перевод
— без частицы "мин." "Дух Его" — куда более удобен для обоснования идеи
тройного бога (троицы), чем "Дух от Него." В первом случае фраза подгоняется
под желанную версию: Христос — это дух бога, т.е. часть его сущности; при
втором же варианте (с частицей "мин"), желанная соломинка ускользает из рук, ибо становится понятным, что речь идет лишь о ниспослании духа, который
снизошел от Аллаха, как некая животворящая, неведомая для нас, сила, согласно откровению:
"... И мы вдунули в нее (в Марйам) от нашего духа..."
(Сура 21:91).
Вот почему приуныл мой собеседник. Впрочем, как и многие из
вербовщиков — миссионеров, и он оказался человеком нечестным: спустя
некоторое время дал статью в районную газету, в которой на все лады воспевая
пророка Ису (мир ему) и ставя его в ранг божества, процитировал данный аят
из 4-ой суры по Крачковскому, без всякой поправки. Трудно поверить в то, что
его не убедило мое замечание, или не возникло желание уточнить перевод.
Однако, он предпочел остаться неискренним. Представилась возможность
протолкнуть желанную версию (она дороже истины), а потому, не грех
притвориться слепым и глухим. Между тем, не мешало бы ему и ему
подобным, не забывать следующее грозное предупреждение из Евангелия:
"... всех лжецов — участь в озере, горящем огнем и серою!" (Откровение
- 21:8).
Несколько слов о переводе Корана в исполнении В. Пороховой. Я имею, к
сожалению, неполный перевод, изданный в 1991 году. (В нем не все суры
Представленная монография касается проблемы формирования этнического самосознания православного общества Речи Посполитой и, в первую очередь, ее элиты в 1650–1680-е гг. То, что происходило в Позднее Средневековье — Раннее Новое время, а именно формирование и распространение этнических представлений, то есть интерес к собственной «национальной» истории, рефлексия над различными элементами культуры, объединяющая общности людей, на основе которых возникнут будущие нации, затронуло и ту часть населения территории бывшего Древнерусского государства, которая находилась под верховной юрисдикцией польских монархов.
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Книга отражает некоторые результаты исследовательской работы в рамках международного проекта «Христианство и иудаизм в православных и „латинских» культурах Европы. Средние века – Новое время», осуществляемого Центром «Украина и Россия» Института славяноведения РАН и Центром украинистики и белорусистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Цель проекта – последовательно сравнительный анализ отношения христиан (церкви, государства, образованных слоев и широких масс населения) к евреям в странах византийско-православного и западного («латинского») цивилизационного круга.
Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.
Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.