Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? - [7]
на ту, что вызывает столько вопросов и сомнений?" Не будем, однако, столь
наивными. Миссионеры — вербовщики вплотную заняты подрывом ислама, прежде всего в тех регионах, где исламское самосознание и самодостоинство
населения находится на низком уровне. И надо сказать, там они добиваются
определенных успехов. Примечательно, что в тактике вербовщиков появилась
новизна, —они теперь ходят по домам с переводом Корана, зачитывают
простодушному слушателю те или иные аяты, с целью обоснования и
возвеличения своей веры. Не следует закрывать глаза на то, что эти люди
весьма умело сеют путаницу в умах непросвещенных мусульман. Породить
сомнение — это первый шаг. Затем через две-три беседы "по душам," следует
мягкая критика Ислама. Еще несколько встреч с податливым слушателем, и вот
уже миссионер-вербовщик открыто начинает порочить Коран и пророка
Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует ). Их задача значительно
облегчена тем, что в глазах обывателя, престиж Ислама довольно низок, из-за
интенсивной антиисламской пропаганды в средствах массовой информации
(прежде всего по телевидению). Ну а тот факт, что несмотря на это, и на
извечно слабый уровень миссионерства по сравнению с христианским, к примеру, Ислам все же занимает, безоговорочно, первое место по притоку к
нему людей из других религий — известно далеко не каждому. Да, это, своего
рода чудо, но это именно так!
Вернемся, однако, к тому, с чего начали. Я бы хотел поговорить еще об
одном промахе переводчика, который тоже, как оказалось, может иметь
определенные последствия. Из диалога с другим заблудшим членом
протестантской группировки под названием "Адвентисты седьмого дня."
Он: — Что ты хочешь, если в Коране сказано, что Иисус - дух Аллаха!
Я: — Не совсем так, как ты думаешь. "Дух от Аллаха/' а не "дух Аллаха."
— "Дух Его," — посмотри в 4-ой Суре. Беру перевод и, действительно, там
сказано: "Ведь Иса, сын Марйам, только посланник Аллаха и Его слово, которое Он бросил Марйам и дух Его." (Сура 4, аят171).
Я был готов к подобному разговору, зная, что и Крачковский и Саблуков
нечетко перевели данный аят. К чему клонит мой собеседник, и какую выгоду
хочет извлечь из этого текста, тоже нетрудно было догадаться.
Я: — Перевод неточный.
Он: — Как неточный? Крачковский, признанный во всем исламском мире...
— Кто объявил это от имени всего исламского мира, хотел бы я знать? —
перебиваю собеседника.
— Сказано: "и дух Его." Какой еще другой перевод может быть?
— Прежде всего, хочу сказать тебе, друг мой, что талантливый переводчик
не стал бы буквально переводить фразу: "...которое Он бросил Мариам", а
сказал бы примерно так: " ...низвел на Марйам". Тут Крачковский перевел
буквально, а следующие за этим слова — почему то не буквально. Так вот, запомни, что в подлиннике сказано не "дух Его," а "дух от Него" — Вижу
недоверие в его глазах, и говорю:
— Не веришь? Берем оригинал и обращаемся к человеку, знающему
арабский язык, — повторил я и в этот раз уже испытанный прежде ход. Ты сам
покажешь ему эту фразу и попросишь перевести слово в слово. И не забудь
спросить — что означает слово, а точнее, частица "мин."
Теперь в его взгляде можно было заметить уныние. Как вы думаете, почему? А потому, что приверженцев троицы устраивает именно такой перевод
— без частицы "мин." "Дух Его" — куда более удобен для обоснования идеи
тройного бога (троицы), чем "Дух от Него." В первом случае фраза подгоняется
под желанную версию: Христос — это дух бога, т.е. часть его сущности; при
втором же варианте (с частицей "мин"), желанная соломинка ускользает из рук, ибо становится понятным, что речь идет лишь о ниспослании духа, который
снизошел от Аллаха, как некая животворящая, неведомая для нас, сила, согласно откровению:
"... И мы вдунули в нее (в Марйам) от нашего духа..."
(Сура 21:91).
Вот почему приуныл мой собеседник. Впрочем, как и многие из
вербовщиков — миссионеров, и он оказался человеком нечестным: спустя
некоторое время дал статью в районную газету, в которой на все лады воспевая
пророка Ису (мир ему) и ставя его в ранг божества, процитировал данный аят
из 4-ой суры по Крачковскому, без всякой поправки. Трудно поверить в то, что
его не убедило мое замечание, или не возникло желание уточнить перевод.
Однако, он предпочел остаться неискренним. Представилась возможность
протолкнуть желанную версию (она дороже истины), а потому, не грех
притвориться слепым и глухим. Между тем, не мешало бы ему и ему
подобным, не забывать следующее грозное предупреждение из Евангелия:
"... всех лжецов — участь в озере, горящем огнем и серою!" (Откровение
- 21:8).
Несколько слов о переводе Корана в исполнении В. Пороховой. Я имею, к
сожалению, неполный перевод, изданный в 1991 году. (В нем не все суры
В монографии кандидата богословия священника Владислава Сергеевича Малышева рассматривается церковно-общественная публицистика, касающаяся состояния духовного сословия в период «Великих реформ». В монографии представлены высказывавшиеся в то время различные мнения по ряду важных для духовенства вопросов: быт и нравственность приходского духовенства, состояние монастырей и монашества, начальное и среднее духовное образование, а также проведен анализ церковно-публицистической полемики как исторического источника.
Слово «самурай» – синоним отважного воина, сражающегося за высокие идеалы и ставящего честь выше своей жизни. Влияние самурайского военного сословия, долгое время первенствующего в Японии, способствовало превращению всего японского народа в «нацию самураев». Новая книга Вольфганга Акунова выходит в серии «Документы и материалы древней и новой истории Суверенного военного ордена Иерусалимского Храма», ибо самурайство – японский аналог христианского рыцарства, архетипом которого стал Орден бедных соратников Христа и Храма Соломонова.
Тридцатилетний опыт преподавания «Божественной комедии» в самых разных аудиториях — от школьных уроков до лекций для домохозяек — воплотился в этой книге, сразу ставшей в Италии бестселлером. Теперь и у русского читателя есть возможность познакомиться с текстами бесед выдающегося итальянского педагога, мыслителя и писателя Франко Нембрини. «Божественная комедия» — не просто бессмертный средневековый шедевр. Это неустаревающий призыв Данте на все века и ко всем поколениям людей, живущих на земле. Призыв следовать тому высокому предназначению, тому исконному желанию истинного блага, которым наделил человека Господь.
Библия учит нас понимать историю как Божественное откровение, как пространство диалога человека и Творца. Как в этой связи осмыслить событие тоталитаризма, отбросившее свою тень на весь XX век? Были ли у него духовные причины? Если сейчас, после краха нацистского и советского режимов, происходит исход в некое посттоталитарное время, то что это значит? Как должно измениться христианство и другие религии? Какое в духовном смысле будущее может ждать Россию и Русскую православную церковь? Что произойдет с иудео-христианскими отношениями после возвращения евреев на Святую Землю? Какое место русской святости в новой духовной реальности? И что такое русская святость сейчас? В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Книга является переработанной и дополненной версией кандидатской диссертации на тему «Анализ мифологической составляющей восточнославянского язычества», которая была защищена автором в 2008 году в Нижегородском государственном педагогическом университете. В книге рассматривается вопрос о сущности такого сложного явления, как восточнославянское язычество, намечаются возможные направления его изучения на современном этапе развития науки, делается попытка реконструкции представлений восточных славян о солярных божествах. Книга делится на два взаимосвязанных блока: теоретико-методологический и историко-этнографический.