Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? - [8]
Корана). К тому же, я лишь бегло успел ознакомиться с ее работой.
Впечатление, в целом, весьма благоприятное, и это отмечено многими
читателями. Нельзя не отнестись к В. Пороховой с чувством благодарности за
ее попытку реализации поэтического духа и за стремление соблюсти ритмику
стихов священного Корана. Однако, увы, и она не сумела избежать очевидных
промахов. Несколько примеров:
Начну с заглавной суры Священного Корана — Аль-Фатиха. В 4-ом аяте
читаем:
" Лишь пред тобой колени преклоняем " Каждому грамотному
мусульманину известно, что слово " поклонение" в исламском
вероубеждении содержит в себе весьма многогранный смысл . Оно
охватывает, по сути дела, все сферы человеческой жизни. Сведение же
поклонения Всевышнему до коленопреклонения совершенно недопустимо.
Немалое удивление у меня и у моих друзей вызвал перевод 33 и 34 аятов
суры Йясин, которую пророк Мухаммад ( да благословит его Аллах и
приветствует) назвал сердцем Корана:
" Знамением для них — умершая земля.
Ее мы оживим, взрастим зерно на ней,
И им они питаться будут.
Сады Мы возведем из виноградных лоз и пальм
И родники в них изольем обильно."
Как видите все глаголы расставлены здесь в форме будующего времени, что
однозначно не согласуется с текстом оригинала.
Перевод Крачковского этих аятов выглядит вполне адекватно подлиннику:
" И знамением для вас земля мертвая; Мы оживили ее и вывели из нее
зерно, которое вы едите. Мы устроили сады из пальм и виноградника и
извели в ней источники."
Перевод Пороховой может оказать хорошую услугу самым активным в этом
мире " ловцам человеков" — иеговистам. Один из вербовщиков этой
группировки имел нахальство заявить мне:
— И в Коране сказано, что рай будет на земле.
— Где сказано?
— Пожалуйста, — в 24 суре стих 55 ( читает по переводу Крачковского):
" Обещал Аллах тем из вас, которые уверовали и творили благие
деяния, что он оставит их преемниками на земле..." — Ясно сказано —
праведники в будущем унаследуют землю...
— Вы можете сколько угодно обманывать себя, но имеете ли право, как
люди считающие себя верующими, сбивать с толку простодушных людей?
Почему вы остановились на этой фразе? Читайте же аят до конца. Нет
желания? Я дочитаю его:
"...Как оставил тех, кто был до них, и утвердит им религию, избранную
для них, и даст им безопасность взамен страха."
В аяте говорится, что Аллах поселил людей на земле, сделав их своими
наместниками на ней из поколения в поколение. Вам это понятно?
— Тут можно толковать по- разному...
— Давайте, не будем. Прислушайтесь к словам: " ... Как оставил тех, кто
был до них..."
Стало быть, в прошлом, как и сегодня, жизнь на земле — это дар Аллаха, прежде всего, людям праведным, чтобы они своими добрыми деяниями
уготовляли себе награду Всевышнего для жизни вечной после воскрешения.
Дальше продолжать спор на эту тему, не имело смысла. Я не был уверен, что переубедил собеседника, и еще менее был уверен в том, что он не будет
больше пользоваться этими аятами Корана для оболванивания очередной
жертвы. Настоятельно рекомендую бродячим от дома к дому вербовщикам-
иеговистам срочно обзавестись переводом Корана в исполнении Пороховой, дабы с еще большим усердием пропагандировать свою горячо любимую идею, согласно которой, рай непременно будет возведен именно на земле
грешной, а не на небесах. Кстати, их убеждение никак не согласуется с
некоторыми библейскими текстами, которые недвусмысленно свидетельствуют
как раз-таки об обратном. Приведу два изречения:
" Наше же жительство — на небесах, откуда мы ожидаем Спасителя
Господа Иисуса Христа." (Филипийцам 3:20).
" Ибо знаем, что, когда земной наш дом, это хижина, разрушится, мы
имеем от Бога жилище на небесах..."
(2-е Коринфянам 5:1).
Чего же более? Как можно, глядя на эти строки и читая их, убеждать людей
в том, что рай будет на земле? Для меня, это — один из самых впечатляющих
примеров того, до каких высот абсурда может доходить мышление заблудших.
Еще несколько примеров из перевода В. Пороховой, которые при всем
желании, трудно назвать удачными. Возьмем 1-й и 2-й аяты суры 102.
Крачковский, в обычном для себя стиле, слово в слово переводит:
"Увлекла вас страсть к умножению, пока не навестили вы могилы."
В.Порохова уходит от построчного варианта и переводит слова из второго
аята следующим образом: "до самой гробовой доски."
Фраза, быть может, и звучит складно, но согласитесь — довольно
непривычно, скорее, противоестественно для слуха мусульманина.
Далее. Сура 98-я, два последних предложения в 8-ом аяте (о праведниках) у
Крачковского:
"Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом. Это — для тех, кто
боится своего Господа."
У Саблукова данное изречение читается примерно также. Однако в
переводе Пороховой оно претерпевает полную трансформацию. Ясно звучащие
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Книга отражает некоторые результаты исследовательской работы в рамках международного проекта «Христианство и иудаизм в православных и „латинских» культурах Европы. Средние века – Новое время», осуществляемого Центром «Украина и Россия» Института славяноведения РАН и Центром украинистики и белорусистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Цель проекта – последовательно сравнительный анализ отношения христиан (церкви, государства, образованных слоев и широких масс населения) к евреям в странах византийско-православного и западного («латинского») цивилизационного круга.
Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.
Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.
В интересной книге М. Брикнера собраны краткие сведения об умирающем и воскресающем спасителе в восточных религиях (Вавилон, Финикия, М. Азия, Греция, Египет, Персия). Брикнер выясняет отношение восточных религий к христианству, проводит аналогии между древними религиями и христианством. Из данных взятых им из истории религий, Брикнер делает соответствующие выводы, что понятие умирающего и воскресающего мессии существовало в восточных религиях задолго до возникновения христианства.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.