Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? - [9]
слова оригинала, адресованные праведникам:
"Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом" исчезли вовсе. Вместо них
читаем:
"Господней милостью хранимым, Все это лишь для тех, кто
Поклонялся владыке своему."
Даже в смысле чистой поэзии я не вижу здесь никакого положительного
эффекта в пользу перевода Пороховой.
Буквально процитированное Крачковским изречение из 98-ой суры звучит
основательно, емко и, как я думаю, достаточно поэтично. К тому же, есть ведь
и допустимые пределы отклонения от текстов подлинника.
Более всего меня озадачил перевод 22-го аята 58-ой суры. Но давайте
присмотримся прежде к трем другим вариантам:
Крачковский:
"Ты не найдешь людей, которые веруют в Аллаха и в День Последний,чтобы они любили тех, кто противится Аллаху и его посланнику, хотя бы
они были их отцами, или их родом..."
У Саблукова данный аят озвучен примерно так же. В английском издании
22-ой аят, в принципе соответствует переводам Крачковского и Саблукова, однако и здесь нельзя не обратить внимание на одну, довольно существенную
неувязку.
В изречении: "... чтобы они любили тех...," вместо глагола "любить" мы
видим — "дружбу" (friendship), что, согласитесь, не вполне одно и тоже. Но не
будем слишком привередливыми — есть дела поважнее. Обратимся к версии
Пороховой:
"Ты не найдешь средь тех, кто в Господа и в Судный день уверовал,тех, кто противиться Аллаху и Его пророку, будь-то отцы их, сыновья, иль
братья, или другие этого же рода." Присмотритесь внимательно, и вы легко
убедитесь в том, что перевод В. Пороховой никак не согласуется с вариантами
ни Крачковского, ни Саблукова, ни с английским. Смысл изменен
коренным образом. Но, быть может, данная Пороховой трактовка аята ближе к
оригиналу? С убежденностью можно сказать; — нет! Знатоки арабского языка
единодушно заверили меня в том, что она неверно перевела 22-ой аят суры 58.
Итак, одних благих намерений вовсе недостаточно для осуществления
полноценного перевода.
Поскольку я коснулся темы неблагополучных переводов Священного
Корана, то, возможно, людям Ислама небезынтересно будет знать как обстоят
дела в этом вопросе у приверженцев Библии. Некоторые могут спросить: а
какое нам дело до этого? Отвечу без тени сомнения: во-первых, любознательность, которой одарил нас Всевышний, дает возможность каждому
расширить свой кругозор; во-вторых истина познается и оценивается в
сравнении, и это тоже благо для нас: именно сопоставления
подкрепляют нашу убежденность, что позиции Ислама по любому
вопросу, в том числе и по вопросу достоверности и сохранности Священного
Корана, абсолютно неуязвимы; в-третьих, вспомним как настоятельно
побуждал нас пророк Мухаммад (да благословит его Аллах), стремиться к
знаниям.
И, наконец, все мы знаем, что до Священного Корана была ниспослана
Библия (Таурат, Забур и Инджил). О ней достаточно много говорится в
Последнем Слове Аллаха Всевышнего, и мы просто обязаны иметь
представление об этой книге в том виде, в котором она дошла до нас, в тех
версиях, в которых ее предлагают нам различные издатели.
Греческое писание, которое преподносится миру в качестве оригинала
Евангелия, как уже было сказано, недоступно для нас и, вообще, мало кто
видел его в глаза среди самих христиан.
Но вот, нам предоставляется возможность сопоставления двух разных
изданий Евангелия на русском языке. Как же не полюбопытствовать? Передо
мною общеизвестный и общепринятый, сотни лет издаваемый на Руси, перевод
Евангелия.
Это синодальное издание. Рядом — другое Евангелие "в современном
переводе" под трогательным названием "Слово жизни," изданное в Стокгольме, в известном переводческом центре в 1991 г.
Предлагаю вашему вниманию некоторое количество одних и тех же текстов
Евангелия для сопоставления. Каждый раз я буду цитировать вначале
изречение по синодальному варианту, а затем тот же текст — из нового
издания:
В Синодальном :
"... Равви ! Посмотри, смоковница, которую Ты проклял засохла."
(Марк 11:21 ).
В Современном переводе:
"... Учитель ! Смотри ! Смоковница засохла !"
" Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да
боится мужа". (Ефесянам 5:33).
" Каждый муж должен любить свою жену, как самого себя, и жена
должна уважать своего мужа."
" Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери,жены и детей, и братьев, и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не
может быть Моим учеником." (Лука 14:26).
" Для того кто хочет следовать за Мной и быть Моим учеником, Я
должен быть важнее отца, матери, жены, детей, братьев, сестер, и даже
важнее жизни."
" Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий*
как и говорю вам".( Иоанн 8:5).
" Кто же Ты такой? — спросили они. Я вам уже давно говорю, кто Я
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Книга отражает некоторые результаты исследовательской работы в рамках международного проекта «Христианство и иудаизм в православных и „латинских» культурах Европы. Средние века – Новое время», осуществляемого Центром «Украина и Россия» Института славяноведения РАН и Центром украинистики и белорусистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Цель проекта – последовательно сравнительный анализ отношения христиан (церкви, государства, образованных слоев и широких масс населения) к евреям в странах византийско-православного и западного («латинского») цивилизационного круга.
Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.
Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.
В интересной книге М. Брикнера собраны краткие сведения об умирающем и воскресающем спасителе в восточных религиях (Вавилон, Финикия, М. Азия, Греция, Египет, Персия). Брикнер выясняет отношение восточных религий к христианству, проводит аналогии между древними религиями и христианством. Из данных взятых им из истории религий, Брикнер делает соответствующие выводы, что понятие умирающего и воскресающего мессии существовало в восточных религиях задолго до возникновения христианства.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.