Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? - [9]

Шрифт
Интервал

слова оригинала, адресованные праведникам:

"Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом" исчезли вовсе. Вместо них

читаем:

"Господней милостью хранимым, Все это лишь для тех, кто

Поклонялся владыке своему."

Даже в смысле чистой поэзии я не вижу здесь никакого положительного

эффекта в пользу перевода Пороховой.

Буквально процитированное Крачковским изречение из 98-ой суры звучит

основательно, емко и, как я думаю, достаточно поэтично. К тому же, есть ведь

и допустимые пределы отклонения от текстов подлинника.

Более всего меня озадачил перевод 22-го аята 58-ой суры. Но давайте

присмотримся прежде к трем другим вариантам:

Крачковский:

"Ты не найдешь людей, которые веруют в Аллаха и в День Последний,чтобы они любили тех, кто противится Аллаху и его посланнику, хотя бы

они были их отцами, или их родом..."


У Саблукова данный аят озвучен примерно так же. В английском издании

22-ой аят, в принципе соответствует переводам Крачковского и Саблукова, однако и здесь нельзя не обратить внимание на одну, довольно существенную

неувязку.

В изречении: "... чтобы они любили тех...," вместо глагола "любить" мы

видим — "дружбу" (friendship), что, согласитесь, не вполне одно и тоже. Но не

будем слишком привередливыми — есть дела поважнее. Обратимся к версии

Пороховой:

"Ты не найдешь средь тех, кто в Господа и в Судный день уверовал,тех, кто противиться Аллаху и Его пророку, будь-то отцы их, сыновья, иль

братья, или другие этого же рода." Присмотритесь внимательно, и вы легко

убедитесь в том, что перевод В. Пороховой никак не согласуется с вариантами

ни Крачковского, ни Саблукова, ни с английским. Смысл изменен

коренным образом. Но, быть может, данная Пороховой трактовка аята ближе к

оригиналу? С убежденностью можно сказать; — нет! Знатоки арабского языка

единодушно заверили меня в том, что она неверно перевела 22-ой аят суры 58.

Итак, одних благих намерений вовсе недостаточно для осуществления

полноценного перевода.

Поскольку я коснулся темы неблагополучных переводов Священного

Корана, то, возможно, людям Ислама небезынтересно будет знать как обстоят

дела в этом вопросе у приверженцев Библии. Некоторые могут спросить: а

какое нам дело до этого? Отвечу без тени сомнения: во-первых, любознательность, которой одарил нас Всевышний, дает возможность каждому

расширить свой кругозор; во-вторых истина познается и оценивается в

сравнении, и это тоже благо для нас: именно сопоставления

подкрепляют нашу убежденность, что позиции Ислама по любому

вопросу, в том числе и по вопросу достоверности и сохранности Священного

Корана, абсолютно неуязвимы; в-третьих, вспомним как настоятельно

побуждал нас пророк Мухаммад (да благословит его Аллах), стремиться к

знаниям.

И, наконец, все мы знаем, что до Священного Корана была ниспослана

Библия (Таурат, Забур и Инджил). О ней достаточно много говорится в

Последнем Слове Аллаха Всевышнего, и мы просто обязаны иметь

представление об этой книге в том виде, в котором она дошла до нас, в тех

версиях, в которых ее предлагают нам различные издатели.

Греческое писание, которое преподносится миру в качестве оригинала

Евангелия, как уже было сказано, недоступно для нас и, вообще, мало кто

видел его в глаза среди самих христиан.

Но вот, нам предоставляется возможность сопоставления двух разных

изданий Евангелия на русском языке. Как же не полюбопытствовать? Передо

мною общеизвестный и общепринятый, сотни лет издаваемый на Руси, перевод

Евангелия.

Это синодальное издание. Рядом — другое Евангелие "в современном

переводе" под трогательным названием "Слово жизни," изданное в Стокгольме, в известном переводческом центре в 1991 г.

Предлагаю вашему вниманию некоторое количество одних и тех же текстов

Евангелия для сопоставления. Каждый раз я буду цитировать вначале

изречение по синодальному варианту, а затем тот же текст — из нового

издания:

В Синодальном :

"... Равви ! Посмотри, смоковница, которую Ты проклял засохла."

(Марк 11:21 ).

В Современном переводе:

"... Учитель ! Смотри ! Смоковница засохла !"

" Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да

боится мужа". (Ефесянам 5:33).

" Каждый муж должен любить свою жену, как самого себя, и жена

должна уважать своего мужа."

" Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери,жены и детей, и братьев, и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не

может быть Моим учеником." (Лука 14:26).

" Для того кто хочет следовать за Мной и быть Моим учеником, Я

должен быть важнее отца, матери, жены, детей, братьев, сестер, и даже

важнее жизни."

" Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий*

как и говорю вам".( Иоанн 8:5).

" Кто же Ты такой? — спросили они. Я вам уже давно говорю, кто Я


Рекомендуем почитать
Русь, Малая Русь, Украина. Этническое и религиозное в сознании населения украинских земель эпохи Руины

Представленная монография касается проблемы формирования этнического самосознания православного общества Речи Посполитой и, в первую очередь, ее элиты в 1650–1680-е гг. То, что происходило в Позднее Средневековье — Раннее Новое время, а именно формирование и распространение этнических представлений, то есть интерес к собственной «национальной» истории, рефлексия над различными элементами культуры, объединяющая общности людей, на основе которых возникнут будущие нации, затронуло и ту часть населения территории бывшего Древнерусского государства, которая находилась под верховной юрисдикцией польских монархов.


Князь Евгений Николаевич Трубецкой – философ, богослов, христианин

Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.


Евреи и христиане в православных обществах Восточной Европы

Книга отражает некоторые результаты исследовательской работы в рамках международного проекта «Христианство и иудаизм в православных и „латинских» культурах Европы. Средние века – Новое время», осуществляемого Центром «Украина и Россия» Института славяноведения РАН и Центром украинистики и белорусистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Цель проекта – последовательно сравнительный анализ отношения христиан (церкви, государства, образованных слоев и широких масс населения) к евреям в странах византийско-православного и западного («латинского») цивилизационного круга.


Мусульманский этикет

Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.


Постсекулярный поворот. Как мыслить о религии в XXI веке

Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.


Заключение специалиста по поводу явления анафемы (анафематствования) и его проявление в условиях современного светского общества

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.