Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? - [11]
Более того, как могли русские переводчики синодального издания
позволить себе, в одном случае добавить к тексту Евангелия слово "Сущий", ( если его не было в первоисточнике), а в другом — изъять слово " агнец"?
Хотел бы я знать — кого, все-таки накажет Бог за столь бесцеремонное
обращение с Его словом? Ведь сказано в Евангелии:
"... если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых
написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества
сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни..."
(Откровение 22:18,19).
Кого же не устрашило столь грозное предупреждение? Так или иначе, в
свете случившегося, лично я, теперь не вижу никакой возможности всерьез
рассуждать о библейских истинах. Изучение же древнегреческого языка и
первоисточника, не входит в мои жизненные планы. Однако, такую задачу, теперь уже, обязан ставить перед собой, очевидно, каждый добросовестный
приверженец Библии, если он желает знать истину. Можно конечно, на все
закрывать глаза ладонями, но это уж признак, извините, либо слабоумия, либо
так называемого благочестивого самообмана" (что тоже совсем не умно).
Кстати таковых, т. е. людей, готовых без раздумий глотать любую, так сказать
духовную пищу из рук тех, кто успел первым ее преподнести, великое
множество. И вспомнились мне слова А.С. Пушкина:
" Ах обмануть меня нетрудно,
Я сам обманываться рад."
Ну, а люди с нормальным, непредвзятым мышлением, сопоставляя эти два
издания Евангелия, вправе выразить недоумение и задать простые вопросы: "
Как же так? Кому верить? Где же слово божие?" и т. п.
Относительно переводов я позволю себе дать выдержку еще из одной
брошюры. Авторы, те же — Организация Свидетелей Иеговы, у которых много
претензий к ныне существующим изданиям Библии:
"Большинство переводчиков Библии, несомненно, уважают Библию и
искренне хотят сделать ее доступной нашему современному читателю. Но
переводчики не вдохновлены Богом. К тому же, у большинства из них есть
твердые убеждения относительно религиозных вопросов, и они могут
находиться под влиянием личных идей и предпочтений. Также они могут по
человечески заблуждаться и иметь ошибочные суждения". ("Божие имя
пребудет во веки". 1994 г. Сделано в Германии).
Абсолютно верные доводы, но вовсе не исчерпывающие. Я бы добавил
следующее: все сказанное непременно отразится и на том переводе Евангелия, который подготовили миру Свидетели Иеговы. Трудно поверить в то, что
именно иеговисты окажутся столь непоколебимо объективными
переводчиками, что не поддадутся влиянию или соблазнам собственных
воззрений на Библию во имя истины; что именно они, наконец-то (спустя 2000
лет) сумеют избежать свойственных человеку заблуждений и ошибочных
суждений, которыми грешили (с их точки зрения) все прежние переводчики.
Напротив, я не сомневаюсь в том, что богословы от Свидетелей Иеговы
осуществят перевод Евангелия в русле желанных для себя идей. Чего стоит
хотя бы то, что представители этой религиозной организации полагают:
— душа человека умирает вместе с телом;
— рай будет не на небе, а на земле;
— ада не будет, а будет лишь смерть для грешников;
— Христос не бог, а первородный ангел небесный, перевоплотившийся в
человека;
— троица не является библейской истиной.
Я мог бы назвать еще ряд примеров расхождения Свидетелей Иеговы с
общепринятыми канонами большинства христианских конфессий. В
благодатные времена, однако ж проповедуют иеговисты — в эпоху инквизиции
за подобного рода вольнодумство каждый член этой христианской организации
неминуемо был бы приговорен к бескровной смерти, т.е. к сожжению
на костре заживо.
По поводу троицы. В Новом Переводе Евангелия уже состоялась
корректировка (если так можно выразиться), текста в 1-ом Послании апостола
Иоанна. Поправку трудно назвать иначе как сенсационной. Впрочем, убедитесь
сами. Открываем синодальное издание Библии и читаем из 1-го Послания
Иоанна в 5-ой главе стих 7:
"Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и сии
три суть едино".
Стих 8: "И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три
об одном".
Теперь читаем те же 7 и 8 стихи в Современном Переводе: Стих 7: "Итак, есть три свидетеля:
Стих 8: Дух, вода и кровь, и все три свидетельствуют об
одном".
Как видите, опорный текст христианского вероубеждения (во всяком случае
для абсолютно большинства приверженцев Библии) попросту испарился из 7-го
стиха. Вот так здорово! Я уже говорил, что Свидетели Иеговы открыто
заявляют: этого изречения (о тройном боге) не было в древних греческих
рукописях. Едва ли они могли решиться на столь серьезное заявление на весь
Мир, не имея весомых аргументов. (Подумать только - на что покушаются!).
Итак, не является ли купюр 7-го стиха в "Современном переводе" Евангелия, доказательством, или точнее, подтверждением правоты иеговистов? Похоже, когда тайное стало слишком явным, стокгольмский Переводческий Центр
Представленная монография касается проблемы формирования этнического самосознания православного общества Речи Посполитой и, в первую очередь, ее элиты в 1650–1680-е гг. То, что происходило в Позднее Средневековье — Раннее Новое время, а именно формирование и распространение этнических представлений, то есть интерес к собственной «национальной» истории, рефлексия над различными элементами культуры, объединяющая общности людей, на основе которых возникнут будущие нации, затронуло и ту часть населения территории бывшего Древнерусского государства, которая находилась под верховной юрисдикцией польских монархов.
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Книга отражает некоторые результаты исследовательской работы в рамках международного проекта «Христианство и иудаизм в православных и „латинских» культурах Европы. Средние века – Новое время», осуществляемого Центром «Украина и Россия» Института славяноведения РАН и Центром украинистики и белорусистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Цель проекта – последовательно сравнительный анализ отношения христиан (церкви, государства, образованных слоев и широких масс населения) к евреям в странах византийско-православного и западного («латинского») цивилизационного круга.
Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.
Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.