Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? - [13]
"Они искажают писание, манипулируя словами."
Тысячу раз прав достоверный Коран! Ибо подумайте сами: если во времена
всеобщего просвещения, в конце 20-го столетия люди позволяют себе подобное
обращение с текстом Священного Писания, то что же могло происходить в 6-
ом, 7-ом или 10-ом веках?..
Удивительно, как много определяет в этом мире человеческая наивность, и
как она может привести многих к погибели! (Ведь не всякая вера спасает, как
известно). Я к тому, что "Новый Завет" в современном переводе, предназначен, очевидно, для определенных, скорее всего протестантских группировок
Российской Федерации. Неразумность же человека разумного заключается в
том, что стоит пастырю какой - либо секты объявить своим "овцам": — "вот , наконец, мы имеем достоверный перевод, истинное слово божие," и "овцы"
покорно верят ему на слово. Разумеется, пастырь приведет ряд обоснованных
(с его точки зрения) доводов, и вот эти люди, 6>з тени смущения, будут
бранить прежний перевод, который они, кстати сказать, ранее сами с
воодушевлением читали и проповедовали. Теперь они же будут доказывать с
убежденностью, что тот, старый перевод не пригоден для руководства, наставления, обличения, научения и т.д. Документальное подтверждение через
оригинал? Оно не требуется. Нужна лишь вера, и ничего более.
"Блажен," кто верит всему, что преподносят ему;
"Блажен," кто верит своему пастырю - наставнику всегда и во всем;
"Блажен," кто верит именно этому переводу, и т. д. "Блаженных," в общем -
то, достаточно много, куда больше, чем способных мыслить
самостоятельно.
Впрочем, не следует забывать, что рай вовсе не является обителью для
большинства. И еще следует помнить всем, что ад уготован не только
грешникам, но и глупцам тоже. Творец ведь никого не обделил способностью
различать:
— реальное и возможное от абсурда;
— безусловную правду от очевидной лжи;
— достоверное от сомнительного; .
— искренность от лукавства;
— тексты дополняющие друг друга, от текстов противоречивых и т.
д.
Главнейшим условием для познания истины является, на мой взгляд, честность человека перед Создателем (если конечно он осознает свою
подотчетность перед Ним), и честность перед самим собой. Не следует
забывать, что нечестность в любом виде есть грех, за который придется
отвечать на Судном Дне. Хорош тот кто уразумел должное, а мы продолжим.
Еще несколько слов о переводческих проблемах Священного Корана.
Передали, что некий недоброжелатель Ислама, из одной религиозной секты, высказался относительно перевода Крачковского следующим образом:
— Если бы этот перевод был неточным, то они (мусульмане) такой бы крик
подняли на весь мир...!
Отвечайте такому, братья и сестра мои:
— Успокойся, заблудший из заблудших! Мы не сокрушаемся и вселенский
шум поднимать не собираемся по поводу того, или иного перевода, и вот
почему: хвала Аллаху Всевышнему, у нас имеется точная копия оригинала
в полной сохранности дошедшая до нас! Это и есть предмет нашей
гордости, спокойствия и уверенности. А если было бы по другому? Давайте
представим, что нет оригинала Священного Корана во всей Российской
Федерации; у всех мусульман, живущих в ней, имеется на руках только работа
Крачковского, и мы руководствуемся им. (Уберег нас Аллах от подобной
ситуации!). И вот я, к примеру, с убежденностью, что это и есть слово Аллаха, читаю аят, в котором пророк Иса (мир ему!) обращается к людям со
следующим наставлением:
"Поистине, Аллах — Он мой Господь и ваш Господь! Поклоняйтесь же
Мне! Это — прямой путь."
(Сура 43 аят 64).
И что бы мог я подумать, прочитав этот аят? А вот что: "Наряду с Аллахом
Всевышним, мне следует, видимо, поклоняться и пророку Исе (мир ему)?! И
многие другие, доверяя переводу Крачковского могли подумать точно также, и, следовательно, оказаться в рядах кумиропоклонников! (Да оградит Аллах
правоверных от заблуждений ведущих к погибели!).
Кстати, Саблуков вновь оказался точнее Крачковского. Данный аят он
перевел так:
" Потому что Бог есть Господь мой и Господь ваш, а потому
поклоняйтесь Ему: это прямой путь."
Вот почему люди ислама никогда не руководствовались и не намерены
руководствоваться переводами Корана;
Вот почему , как я уже говорил вначале, никто из нормальных мусульман
никогда не скажет держа в руке перевод: " Это слово Аллаха!"; Вот почему, люди ислама разных национальностей заучивают для
ритуальной молитвы тексты из Священного Корана на языке оригинала. Для
обоснования правомерности такой практики приведу следующий пример: одной из наиболее значимых и часто применяемых в намазе сур является 112-я.
Она состоит из 4-х коротких предложений, которые в переводе Крачковского
звучат так:
Скажи : Он Аллах — один, Аллах вечный; не родил и не был рожден, и
Книга посвящена исследованию вопроса о корнях «сергианства» в русской церковной традиции. Автор рассматривает его на фоне биографии Патриарха Московского и всея Руси Сергия (Страгородского; 1943–1944) — одного из самых ярких и противоречивых иерархов XX столетия. При этом предлагаемая вниманию читателей книга — не биография Патриарха Сергия. С. Л. Фирсов обращается к основным вехам жизни Патриарха лишь для объяснения феномена «сергианства», понимаемого им как «новое издание» старой болезни — своего рода извращенный атеизмом «византийский грех», стремление Православной Церкви найти себе место в политической структуре государства и, одновременно, стремление государства оказывать влияние на ход внутрицерковных дел. Книга адресована всем, кто интересуется историей Русской Православной Церкви, вопросами взаимоотношений Церкви и государства.
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Книга отражает некоторые результаты исследовательской работы в рамках международного проекта «Христианство и иудаизм в православных и „латинских» культурах Европы. Средние века – Новое время», осуществляемого Центром «Украина и Россия» Института славяноведения РАН и Центром украинистики и белорусистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Цель проекта – последовательно сравнительный анализ отношения христиан (церкви, государства, образованных слоев и широких масс населения) к евреям в странах византийско-православного и западного («латинского») цивилизационного круга.
Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.
Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.