Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? - [12]
посчитал невозможным дальнейшее пребывание в Евангелии этого
знаменитого изречения из Послания Иоанна. Но вот что вызывает очередное
недоумение: те же стокгольмские деятели, в те же девяностые годы издают
Евангелие на кабардинском и балкарском языках, и оставляют неизменным 7-
ой стих о боге в трех лицах, в полном соответствии с русским синодальным
вариантом! Что за двойные стандарты и неразбериха у вас, господа? Вновь и
вновь обращаюсь к представителям разных христианских ветвей — к
баптистам, адвентистам, свидетелям Иеговы и т. д., все с той же просьбой: дайте же копию греческого писания, давайте вместе посмотрим, сопоставим
первоисточник с существующими переводами... Бесполезно - глас
вопиющего у подножия Кавказских гор!
Любопытно, существует ли вообще хотя бы одно издание Евангелия, в
котором на одной странице мы видели бы копию греческого писания, а на
другой (рядом) — перевод, к примеру на французском?
Между тем, подобного рода издания Корана вовсе не редкость. На русском
языке таковых уже два: Саблукова, а теперь и В. Пороховой и на английском
языке есть подобное издание. Это хорошая и разумная практика.
Как - то довелось мне побывать на лекции, которую проводили в одной из
средних школ христиане — баптисты. Присутствовали старшеклассники и
педагоги школы. Разговор шел к концу, и настало время вопросов. Спрашиваю
ведущего: — Вот вы держите в руках не оригинал, а перевод Библии. У меня
вопрос: насколько вы доверяете этому переводу, и вообще переводам?
Ответ: — Мы доверяем переводам, потому что над ними работали
высококвалифицированные ученые — богословы. Трудно представить, чтобы
они могли допустить какие - либо серьезные ошибки.
Я: — А каково ваше. мнение о стокгольмском переводческом центре, который работает над переводами Библии на многие языки мира?
Ответ: — Очень высокое. С этим центром сотрудничают крупнейшие
знатоки Библии.
Я: — Итак, вы полагаете, что в переводах Библии на разные языки, смысл
каждого изречения не может быть искажен, он должен соответствовать
оригиналу, не так ли?
Ответ: — Разумеется .
Я: — Очевидно, вы знаете , что из этого Центра в нашу республику
поступили переводы Евангелия на кабардинский и балкарский языки.
Ответ: — Да, я знаю, но, к сожалению, не владею ни одним из этих языков.
Поэтому мне трудно оценить качество этих переводов.
Я: — Что вы имеете ввиду, говоря о качестве?
Ответ: — Дух Евангелия, стилистика...
Я: — Дух и стиль — это хорошо, но не столь важно. В переводах куда
важнее сохранить букву, т. е. смысл текстов. Если одно и тоже изречение в
двух переводах, не согласуется друг с другом по смыслу, то каждый в праве
спросить: — где же истина? Не так ли?
Ответ: — И где же вы нашли такое несовпадение?
Я: — Их много, но я назову лишь два примера: в Библии сказано, что жена
должна бояться мужа. Так и сказано, буквально, в русском издании. А в
переводах на кабардинский и балкарский языки слово "бояться" подменено
словом "уважать." Я думаю — эти два слова никак не одинаковы по смыслу.
Далее, евангелист Лука приводит следующее наставление Христа:
" Если кто приходит ко мне и не возненавидит отца своего, мать,детей... и т.д. тот не может быть моим учеником." Не так ли сказано в
Библии, которую вы держите сейчас в руках?
Ответ: — Да — вынужден был согласится ведущий. Я : — А вот в
переводах на кабардинский и балкарский языки, стокгольмские
переводчики изложили этот текст совсем по другому — слово " ненавидеть" в
этих изданиях убрано. Вместо него мы видим — " должен любить больше
меня..." согласитесь — это совершенно разные вещи. Я и хочу вас спросить: какому переводу следует доверять?
В зале наступила тягостная тишина, которая длилась 5 или 7 секунд. У
миссионера — баптиста меняется цвет лица. Он явно озадачен, и тогда
вскакивает с места одна из его соратниц и тоном близким к истерическому
восклицает дважды подряд:
— Вы мешаете проводить лекцию!...
— Один из педагогов школы возражает:
— Но ведущий сказал, что он готов отвечать на наши вопросы...
Проповедник покидает сцену и .... лекция на этом заканчивается. Конфуз
очевиден, и группа из старшеклассников, воздев руки вверх победоносно
скандирует: — "Аллаху Акбар!...
Я не ставлю себе в заслугу победу в этом кратком диспуте. Отдаю ее
стокгольмскому переводческому центру, который оказывает миру"
неоценимую услугу", преподнося ему ( пусть даже по своему) , слово божие.
При этом его команда проявляет трогательную заботу даже по отношению к
тем народам, у которых, собственно говоря, есть свое, достоверное
Божественное Откровение. В нем, кстати сказано:
"Они искажают Писание, убирая слова с их мест".
(Сура5аят 13).
В более современном переводе данный текст вполне может выглядеть и так:
Книга посвящена исследованию вопроса о корнях «сергианства» в русской церковной традиции. Автор рассматривает его на фоне биографии Патриарха Московского и всея Руси Сергия (Страгородского; 1943–1944) — одного из самых ярких и противоречивых иерархов XX столетия. При этом предлагаемая вниманию читателей книга — не биография Патриарха Сергия. С. Л. Фирсов обращается к основным вехам жизни Патриарха лишь для объяснения феномена «сергианства», понимаемого им как «новое издание» старой болезни — своего рода извращенный атеизмом «византийский грех», стремление Православной Церкви найти себе место в политической структуре государства и, одновременно, стремление государства оказывать влияние на ход внутрицерковных дел. Книга адресована всем, кто интересуется историей Русской Православной Церкви, вопросами взаимоотношений Церкви и государства.
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Книга отражает некоторые результаты исследовательской работы в рамках международного проекта «Христианство и иудаизм в православных и „латинских» культурах Европы. Средние века – Новое время», осуществляемого Центром «Украина и Россия» Института славяноведения РАН и Центром украинистики и белорусистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Цель проекта – последовательно сравнительный анализ отношения христиан (церкви, государства, образованных слоев и широких масс населения) к евреям в странах византийско-православного и западного («латинского») цивилизационного круга.
Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.
Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.