Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? - [10]
такой. — Ответил Иисус".
" Сказав это дунул и говорит им: Примите Духа Святого: Кому
простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся".
(Иоанн 20:22,23 ).
" С этими словами Он дунул на них и сказал: примите Духа Святого.
Если вы будете прощать грехи другим, то они будут прощены и вам. И
если вы не будете прощать, то и вам грехи не простятся".
Здесь (Иоанн 20:22,23) я бы хотел дать краткое пояснение, так как
несоответствие двух переводов данного текста, не для всех может оказаться
вполне очевидным. Синодальный вариант совершенно определенно
свидетельствует о том, что Христос наделяет своих учеников правом
отпущения грехов. Данное изречение из Евангелия от Иоанна и легло, очевидно, в основу многовековой практики отпущения грехов своим .
прихожанам католическими и православными священнослужителями.
Протестанты же, как известно, являются яростными противниками подобной
практики. Похоже по этой причине, некатолические и неправославные
издатели новейшего варианта Евангелия и подвергли 23-й стих 20-й главы
Иоанна столь решительной переделке. А вот еще одно, достойное внимания, малозаметное, на первый взгляд, лукавство:
"Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил
Иисуса по
щ
еке , сказав: как отвечаешь Ты первосвященнику?" (Иоанн
18:22).
В"Современном переводе" этот стих выглядит следующим образом:
" Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости
начальников ударил Иисуса по лицу"
Могли ли русские переводчики- богословы не уловить разницу между
словами "лицо" и "щека" в греческом источнике? Сомнительно. В чем же
смысл, в таком случае, подмены? Вы не догадываетесь? Я готов подсказать, а
точнее, изложить свою версию: хитромудрые стокгольмские переводчики, безусловно узрели несоответствие между словами Христа, сказанными им в
знаменитой Нагорной проповеди: " Но кто ударит тебя в правую щеку твою,обрати к нему и другую", и его действием на допросе. Ведь у Христа была
прекрасная возможность исполнить собственную заповедь и подставить
другую щеку служителю первосвященника. Увы, если верить апостолу Иоанну, Христос этого не сделал. Конечно же , стало желательным хоть как-то сгладить
данное несоответствие, что и было сделано. В конце концов велика ли разница
— куда именно нанес удар тот служитель — по щеке, в лицо или в затылок? Я
советую стокгольмским переводчикам, в последующих изданиях вовсе
обойтись без этой подробности. Вполне можно ограничиться следующими
словами:
"... один из стоявших поблизости начальников ударил Иисуса." Таким
образом можно легко и окончательно завуалировать некоторый конфуз, связанный с данным сюжетом.
Наконец, отмечу еще одно, достойное удивления, разночтение греческого
первоисточника Евангелия:
"И взглянул я, и вот Агнец стоит на горе Сионе, и с ним сто сорок
четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах." (Откровение
14:1). Тот же текст с подачи Стокгольмских переводчиков читается так:
"И с ним было сто сорок четыре тысячи святых, у которых на лбу было
написано имя Агнца и имя Отца."
С трудом верю собственным глазам, но так оно и есть — к имени "бога
— отца" на лбах избранных израильских святых (которые пребывают в
небесах) присовокупляется второе имя "Агнец," т.е. Христос!... Совершенно
очевидно, что знаменитый стокгольмский переводческий центр, столь же
смело сколь и бесцеремонно, взял курс на прихорашивание ряда
евангельских текстов — тех, которые выглядят неблагоприятно на глаз
и на слух. Меняется смысл изречения? Ничего страшного. Зато так
лучше. (Изменим слово божие к лучшему!). Поразительно, что это делается на
глазах у всего просвещенного мира, и, похоже, все сходит с рук. Однако, как
вы заметили наверное, дело не ограничивается сглаживанием
неблагозвучных текстов. В новом переводе Евангелия, мы столкнулись еще
и с фактами добавления к Священному Писанию слов, которых не
было в прежних изданиях, а также с фактами изъятия кому-то неугодных слов
и изречений. Это, согласитесь, совсем уж беспредел! Впрочем, быть может я не
прав, и как раз-таки это, именно это, издание явлено миру, как истинное
слово Божие? Но тогда прежний, синодальный вариант Евангелия, следует признать явно искаженным, просто никуда не годным! Право же, трудно поверить в такое. Неужели древние и нынешние русские богословы-
переводчики были в такой степени малограмотными, что допустили столь
значительные отклонения от первоисточника? Как могли они не
разглядеть разницу между словами " ненавидеть" и " быть важнее" ? Между
словами " бояться мужа" и " уважать мужа" ? Нет, такая слепота просто
немыслима.
Представленная монография касается проблемы формирования этнического самосознания православного общества Речи Посполитой и, в первую очередь, ее элиты в 1650–1680-е гг. То, что происходило в Позднее Средневековье — Раннее Новое время, а именно формирование и распространение этнических представлений, то есть интерес к собственной «национальной» истории, рефлексия над различными элементами культуры, объединяющая общности людей, на основе которых возникнут будущие нации, затронуло и ту часть населения территории бывшего Древнерусского государства, которая находилась под верховной юрисдикцией польских монархов.
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Книга отражает некоторые результаты исследовательской работы в рамках международного проекта «Христианство и иудаизм в православных и „латинских» культурах Европы. Средние века – Новое время», осуществляемого Центром «Украина и Россия» Института славяноведения РАН и Центром украинистики и белорусистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Цель проекта – последовательно сравнительный анализ отношения христиан (церкви, государства, образованных слоев и широких масс населения) к евреям в странах византийско-православного и западного («латинского») цивилизационного круга.
Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.
Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.