Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? - [14]

Шрифт
Интервал

не был Ему равным ни один."

И вот, слово "Ас-самад" в этой суре стало камнем преткновения для

переводчиков. Оно имеет многомерный ( скажем так) смысл.

Крачковский останавливается на варианте " вечный"; Саблуков отдает

предпочтение слову " крепкий"; в английском переводе читаем — self-sufficient

/селф-сафишент/, что на русском примерно означает —"Самодостаточный".

Другие переводчики могут предложить иные версии этого слова, и что же? Кто

подберет адекватное этому слову выражение? Возможно никто, но это вовсе не


беда и не проблема для людей ислама. Что стоит мусульманину заучить 4

коротких аята 112-й суры на языке оригинала? Все народы ведь так поступают, и не только не ропщут по этому поводу, но даже рады, что, во первых —

читают текст намаза на том языке, на котором читал его последний пророк

Всевышнего ( да благословит его Аллах и приветствует); во вторых — они

осознают универсальность такой молитвы — куда бы не забросила судьба

мусульманина, он уверенно заходит в мечеть и для него все привычно и все

знакомо. Мы отметаем лукавые, бесчестные заявления вербовщиков-

миссионеров, которые при каждом удобном случае, стараясь принизить

ценность намаза, говорят людям малосведующим в исламе:

—"Ну что это за молитва? Они молятся на чужом, незнакомом языке, и

сами даже не знают, что говорят."

Безусловно, есть и такие среди мусульман — они не знают смысла текстов

намаза, или имеют о них лишь приблизительное представление. Я и сам знал

такого. Это был весьма и весьма благочестивый мусульманин, один из самых

порядочных людей, каких только я знал на свете. И вот, я стал свидетелем того, как один маловер ( мусульманин по рождению), не без иронии задал ему такой

вопрос:

—Послушай, Али. Вот ты произносишь на намазе определенные слова. Ты

хоть знаешь их смысл?

Тот ответил:

— ВаЛлахи, я неграмотный, и, к сожалению, не знаю перевода этих слов.

Но я знаю, что в намазе мы восхваляем Аллаха Всевышнего, и знаю, что там

говорится обо всем хорошем... Это был вполне достойный ответ правоверного

мусульманина. Он искренне верил в Аллаха-Создателя, в течении примерно 50

лет неукоснительно выстаивал намаз во имя Аллаха, невзирая на все

препятствия и опасности, которые были на его пути в коммунистическую

эпоху. И что же? Кто осмелится утверждать, что этому человеку не будут

зачтены его молитвы? Всемилостив Аллах! Не его вина была в том, что в те

времена, ему не довелось встретится с кем либо из знатоков Корана, да и

познавательной литературы никакой не было. В подобной ситуации, нет

сомнения — даже таким образом вполне допустимо поклоняться Создателю, ибо сказано в Священном Коране:

"... Аллах ведь смотрит на ваши сердца..." Искренность — вот что

превыше всего! Однако, сегодня, когда нет препятствий для познания

элементарных истин, разумеется, непозволительно пребывать в неведении в

столь серьезном деле, как содержание текстов ритуальной молитвы. Пусть

каждый правоверный задаст себе вопрос — есть ли для него какие-либо

трудности в познании смысла текстов намаза? Полагаю, ответ, во всех случаях, будет однозначным — нет. Так кто, и почему "беспокоится" за нас из-за

проблемы, которой не существует? Кстати, отметим, что в течении многих

веков католики всего мира, от Европы до Южной Америки, вели и ведут свое

богослужение и заучивают песнопения на латинском языке, который ни для

какого народа на свете не является родным. Я говорю о факте, и не берусь


судить — хорошо это, или плохо. Предоставим католикам право на свое

видение процедуры богослужения.

Наконец, да будет известно каждому, что у нас на арабском языке

проводится лишь ритуальная молитва, которая длится примерно пять минут. А

все остальное, будь-то проповедь имама по пятницам, когда посетители мечети

познают истины вероубеждения, или индивидуальное обращение

мусульманина с мольбами к Аллаху после каждого намаза (ив любое другое

время ), а так же покаяние перед Всевышним, происходит как раз-таки на

родном для каждого языке.

Людям намаза и уразы хорошо известно, что Аллах, хвала лишь Ему

одному, знает все языки своих подданных. И еще раз, хвала Господу миров и

Владыке Судного Дня, который позаботился о сохранности священного

Корана, как и обещал людям:

"Мы ниспослали Откровение, и ведь Мы его охраняем."

(Сура15, аят9).

Абсолютная достоверность и сохранность Корана в первозданном виде, была и остается гарантией того, что люди Ислама, в целом, избавлены от

серьезных разногласий по основополагающим принципам вероубеждения. Те

же, которые упорствуют в своих суждениях, выходя за рамки Священного

Писания, выдумывают то, чего в нем нет, занимаются мистификацией и т. п., то это их беда, и они непременно будут держать ответ за вольнодумство свое

перед Создателем. Завещал последний избранник Аллаха (да благословит его


Рекомендуем почитать
Время в судьбе. Святейший Сергий, патриарх Московский и всея Руси

Книга посвящена исследованию вопроса о корнях «сергианства» в русской церковной традиции. Автор рассматривает его на фоне биографии Патриарха Московского и всея Руси Сергия (Страгородского; 1943–1944) — одного из самых ярких и противоречивых иерархов XX столетия. При этом предлагаемая вниманию читателей книга — не биография Патриарха Сергия. С. Л. Фирсов обращается к основным вехам жизни Патриарха лишь для объяснения феномена «сергианства», понимаемого им как «новое издание» старой болезни — своего рода извращенный атеизмом «византийский грех», стремление Православной Церкви найти себе место в политической структуре государства и, одновременно, стремление государства оказывать влияние на ход внутрицерковных дел. Книга адресована всем, кто интересуется историей Русской Православной Церкви, вопросами взаимоотношений Церкви и государства.


Князь Евгений Николаевич Трубецкой – философ, богослов, христианин

Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.


Евреи и христиане в православных обществах Восточной Европы

Книга отражает некоторые результаты исследовательской работы в рамках международного проекта «Христианство и иудаизм в православных и „латинских» культурах Европы. Средние века – Новое время», осуществляемого Центром «Украина и Россия» Института славяноведения РАН и Центром украинистики и белорусистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Цель проекта – последовательно сравнительный анализ отношения христиан (церкви, государства, образованных слоев и широких масс населения) к евреям в странах византийско-православного и западного («латинского») цивилизационного круга.


Мусульманский этикет

Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.


Постсекулярный поворот. Как мыслить о религии в XXI веке

Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.


Заключение специалиста по поводу явления анафемы (анафематствования) и его проявление в условиях современного светского общества

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.