Мировая республика литературы - [41]
«Лазурь», сборник стихотворений Рубена Дарио (1867–1916), опубликованный в Вальпараисо в 1888 году, а затем сборник «Языческие псалмы», вышедший в Буэнос — Айресе в 1896, ознаменовали разрыв с испаноязычной поэтической традицией[173]. Став посредником между французской поэзией и испанской, Дарио осуществляет в испанской поэзии революцию под лозунгом «современность». Восхищение никарагуанского поэта французской литературой того времени подвигло его на попытку ввести в испанский язык и испанскую просодию размеры и звучание, свойственные французским стихам: «Воспитанный на вековых образцах испанского «Золотого века» и смутной современной поэзии, я нашел у французов […] литературную шахту, из которой можно было извлечь сокровища»[174]. То, что Рубен Дарио назвал «умственным галлицизмом», было, как мы уже отмечали, стремлением ввести в кастильский язык обороты и звучание, присущие французскому языку, — шире, это была крайняя, но литературно приемлемая форма бунта против испанского литературного порядка, против латиноамериканской поэтики. Дарио, воспользовавшись авторитетом и литературным могуществом Франции, сумел изменить терминологию эстетических дебатов и заставил Латинскую Америку, а затем и владевшую колониями в Латинской Америке Испанию принять вывезенную из Парижа современность. Вот что он пишет в статье, опубликованной в газете «La Nation», выходившей в Буэнос- Айресе в 1895 году: «Я мечтал писать по — французски. […] Почему бы перемене, которая должна была привести испанский язык к возрождению, не осуществиться в Америке, раз в Испании язык закоснел в традиции, окружил себя и ощетинился испанизмами»[175]. Рубен Дарио в слегка завуалированной форме выражает желание обойти господствующую над колониями Испанию, устроить в Америке литературную революцию против метрополии и внедренных ею в своих колониях литературных клише. Он подчеркивает, что испанская поэзия, закосневшая в традициях, сильно «устарела», желая, чтобы очевиднее стала «новизна» современности: «Своим успехом, — смешно было бы это скрывать, — я обязан новизне. Какой же? Умственному галлицизму»[176]. Об удивительной революции говорит и Хорхе Луис Борхес в интервью, опубликованном в Аргентине в 1986 году: «Я глубоко убежден, что испанская поэзия после Золотого века […] стала клониться к упадку. […] Все стало очень неподвижным. […] Не будем говорить ни о XVIII веке, ни о XIX, они были очень скудны. И вдруг появляется Рубен Дарио, который обновляет все! Обновление после Америки доходит до Испании и вдохновляет великих поэтов, таких, как Антонио Мачадо и Хуан Рамон Хименес, я назвал трех, но, безусловно, были и другие. […] Но начал обновление Дарио. Разумеется, не без влияния Эдгара Аллана По. Странная вещь, По был американцем, родился в Бостоне, умер в Балтиморе, но в нашу поэзию он вошел, благодаря французу по имени Бодлер, который его перевел […]. Так что, по сути, его влияние было французским»[177].
В скандинавских странах авторитер Парижа признавала та интеллигенция, которая стремилась освободиться от давления немецкой культуры, безраздельно властвовавшей в этих странах на протяжении XIX века, подавляя их и превратив по части эстетики в заштатные провинции Германии. Великий литературовед, датчанин Георг Брандес (1842–1927), много лет проживший в Париже, открыл для себя натурализм и творчество Тэна и обогатил этими новыми литературными идеями скандинавские страны, глубинно изменив их литературы. Движение, им вдохновленное, называлось «прорывом к современности». Девизом Брандеса были следующие слова: «Подвергнем проблему обсуждению». Таким образом он надеялся распространить литературу, которая стала бы по образцу французского натурализма выражением социальных, политических и эстетических проблем, критикой устоявшихся ценностей, служа противовесом идеализму, свойственному немецкой традиции. Его лекции «Основные литературные течения XIX века», которые он начал в 1871 году и завершил в 1890, изменили литературный климат Скандинавии и оказали решающее влияние не только на Данию, в которой такие писатели, как Хольгер Драхман, Е. П. Якобсен и другие, присоединились к нему, но и на Норвегию, в частности, на творчество Бьёрнсона и Ибсена, а также и на Швецию, где в это время писал Стриндберг[178]. Книга Брандеса «Люди прорыва к современности», появившаяся в 1883 году, дала название всему этому культурному и литературному движению, чье влияние оказалось решающим даже в области политики: «политический радикализм, реализм и натурализм в литературе, женская эмансипация (Брандес в 1869 году перевел книгу Стюарта Милля «О подчинении женщины»), атеизм и демократизация религии, а также народное образование» рассматривались в Швеции как явления, исторически связанные с «прорывом к современности». Парадокс состоит в том, что нужно было подчиниться литературному господству Парижа для того, чтобы освободиться от немецкого давления. Но движение «прорыв к современности»[179] не было рабским подражанием теоретическим и литературным революциям Парижа, оно было стремлением к освобождению благодаря тем новым идеям, которые были из Парижа привезены. Париж не настаивал, не диктовал, не формировал, он только служил образцом и моделью.
Книга представляет собой публицистический очерк, в котором на конкретном историческом материале раскрывается агрессивный характер политики США, антинародная сущность их армии. Вот уже более двух веков армия США послушно выполняет волю своих капиталистических хозяев, являясь орудием подавления освободительной борьбы трудящихся как в своей стране, так и за ее пределами. В работе использованы материалы открытой иностранной печати. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Книга директора Центра по исследованию банковского дела и финансов, профессора финансов Цюрихского университета Марка Шенэ посвящена проблемам гипертрофии финансового сектора в современных развитых странах. Анализируя положение в различных национальных экономиках, автор приходит к выводу о том, что финансовая сфера всё более действует по законам «казино-финансов» и развивается независимо и часто в ущерб экономике и обществу в целом. Автор завершает свой анализ, предлагая целую систему мер для исправления этого положения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Ни белые, ни красные, а русские», «Царь и Советы», «Лицом к России» – под этими лозунгами выступала молодежь из «Молодой России», одной из самых крупных заграничных российских организаций, имевшей свои отделения на всех континентах и во всех государствах, где были русские изгнанники. Автор рисует широкое полотно мира идей младороссов, уверенных в свержении «красного интернационала» либо через революцию, либо – эволюцию самой власти. В книге много места уделяется вопросам строительства «нового мира» и его строителям – младороссам в теории и «сталинским ударникам» на практике.
Выступление на круглом столе "Российское общество в контексте глобальных изменений", МЭМО, 17, 29 апреля 1998 год.
Книга шведского экономиста Юхана Норберга «В защиту глобального капитализма» рассматривает расхожие представления о глобализации как причине бедности и социального неравенства, ухудшения экологической обстановки и стандартизации культуры и убедительно доказывает, что все эти обвинения не соответствуют действительности: свободное перемещение людей, капитала, товаров и технологий способствует экономическому росту, сокращению бедности и увеличению культурного разнообразия.