Мировая республика литературы - [25]

Шрифт
Интервал

. Новое веяние в образовании возникнет только во второй половине XVIII века: в «Малых школах» Пор- Рояля (в Пор — Рояле школа открылась в 1643 году, в Париже в 1646) впервые будет введен французский язык как один из предметов высшего образования. «В Пор — Рояле не ограничились протестами против жалкого положения французского языка, там подвергли сомнению превосходство, которое на всем протяжении эпохи Возрождения единодушно приписывали латыни и греческому»[102]. О преобладании латинского языка и латинской литературы в образовании свидетельствует также Пелиссон, историк французской Академии, историограф короля: «По выходе из Коллежа мне предложили прочитать множество романов и новых пьес, но я, хоть и был еще почти ребенком, не обратил на них ни малейшего внимания, продолжая читать своего Цицерона и Теренция и находя их самыми разумными»[103].

Борьба «новаторов» против образования на латыни началась достаточно рано, уже в 1657 году М. Легран ополчается против «педантов», у которых голова набита латынью и греческим и которые не умеют правильно говорить по — французски: «Ум, перегруженный латынью и греческим, знающий многое, что не пригождается в разговоре на своем языке, утяжеляющий речь ученой галиматьей и цветистой ученостью, не способен достичь той чистой непосредственности, того простодушия, которое только и дорого и без которого не существует по — настоящему французской речи. Столько разных грамматик, столько разных выражений сталкивается в ученой голове, там царит хаос идиом и диалектов, конструкция одной фразы не совпадает с синтаксисом другой, греческий портит латынь, латынь греческий, и оба они, смешавшись, уродуют французский. […] Ученые привыкли к мертвым языкам и не умеют обращаться с живым»[104].

В 1667 году Луи Лелабурер в своем трактате, названном «О преимуществах французского языка по сравнению с латинским», задается вопросом, каким «музам, латинским или французским» должны быть посвящены первые годы дофина, старшего сына Людовика XIV. Система образования, основанная на латыни, порождала на практике билингвизм. Латинская культура, несмотря на повсеместное употребление французского языка, на протяжении еще очень долгого времени снабжала создаваемую на французском языке литературу образцами и темами.

Устное употребление языка

Первым крупным законодателем в области французского языка и литературы был, безусловно, Франсуа Малерб (1555–1628). И по этой же самой причине он был вторым великим революционером в этой области. Несмотря на то, что он противопоставил себя и свои требования эстетике Плеяды и поэзии Депорта, одного из последователей Ронсара, его можно считать прямым продолжателем дю Белле, осуществителем его программы, так как Малерб другими путями добивался все того же «обогащения» французского языка. Подход Малерба позволяет покончить с проблемой подражания латыни: он считает, что после того как были осуществлены первые заимствования, стало возможным настаивать на различиях этих двух языков.

Как известно, Малерб на первый план выдвинул задачу создания изысканного устного языка, «устной прозы», по его выражению, которая передавала бы «красоту», «нежность» и «естественность», присущие французскому языку. Малерб стремился создать норму «красивой речи» в противовес абстракции языка, существовавшего только на бумаге, и уже по этой причине мертвого, каким была латынь. Произвел Малерб революцию и в литературе, отказываясь, как дю Белле, от двух уже существующих путей. Он равно критиковал и светскую прециозную поэзию, процветавшую при дворе, и ученую нео- латинскую. («Он смеялся над пишущими на латыни, — пишет ученик Малерба Ракан, — и говорил, что если бы Вергилий и Гораций вернулись на землю, они выпороли бы Бурбона и Сирмона»[105]). Не одобрял Малерб и последователей Плеяды за то, что они употребляли слишком много диалектизмов, любили витиеватый стиль и писали очень темно. Малерб предлагал утвердить и ввести во всеобщее употребление «присущие французскому языку красоты», установить благозвучие для ушей, исходя из того, что это язык живой. Он вовсе не требовал отменить подражание латинским учителям. Напротив, именно Малерб ищет путь, который позволил бы совместить революционные начинания Плеяды, умение пользоваться наработанными на латыни приемами (как желаемое, он прибавляет еще «ясность» и «точность», унаследованные от цицероновской прозы, еще изящество, которое есть в стихах Вергилия) и освобождение от мертвой латыни, благодаря живой красиво звучащей речи. Нововведения Малерба очень быстро распространились во всех слоях правящего класса (от маленькой группки образованных и судейских, откуда вышел сам Малерб, до придворной знати) и позволили французскому языку и поэзии продолжать усвоение чужого и накопление своего литературного багажа, начатое Плеядой, избежав при этом омертвения (как это произошло в Италии), к которому приводит рабское подражание античным образцам.

Призыв к норме, к «естественности» (в противоположность «архаизму» прециозной школы), обращение к устной практике языка, который мог бы застыть в письменных формах, стало вторым катализатором, позволившим Франции накапливать свой особый лингвистический и литературный фонд. Известная отсылка к «портовым крючникам» как носителям языка — драгоценное свидетельство желания Малерба покончить с инерцией подражания ученым образцам. Забота об устном языке, далеком от неподвижных образцов античности и Возрождения, позволила революционизировать всю литературу Франции, дав возможность поэтам, несмотря на нормативность французской лексики и грамматики, свободу заниматься нововведениями.


Рекомендуем почитать
Революция грядет: борьба за свободу на Ближнем Востоке

Весь Ближний Восток пришел в движение. Волна революций смела диктатуры Египта и Туниса, вызвала гражданскую войну в Ливии и потрясла до основания режимы других стран региона. Что принесла «арабская весна» миру – новые угрозы и затяжную неопределенность или же перемены к лучшему и стабильное развитие?Книга авторитетного эксперта по арабскому миру Валида Фареса отвечает на этот вопрос и рассказывает о борьбе радикальных и умеренных мусульман за новое устройство мира. Читатели смогут сориентироваться в сложной политической жизни региона, понять, каковы перспективы демократии на Ближнем Востоке, как будет выглядеть арабский мир после этих бурных событий, как будут складываться его отношения с Западом, и удастся ли избежать войн, которые готовят миру приверженцы радикального ислама.


Газета "Своими Именами" №28 от 12.07.2011

«Дуэ́ль» — еженедельная российская газета (8 полос формата А2 в двух цветах), выходившая с 1996 по 19 мая 2009 года. Позиционировала себя как «Газета борьбы общественных идей — для тех, кто любит думать». Фактически была печатным органом общероссийских общественно-политических движений «Армия Воли Народа» (и.о. лидера Ю. И. Мухин).Частые авторы: Ю. И. Мухин, В. С. Бушин, С.Г.Кара-Мурза. Публиковались также работы Максима Калашникова (В. А. Кучеренко), С. Г. Кара-Мурзы, А. П. Паршева, Д. Ю. Пучкова и др. Художник — Р. А. ЕркимбаевПервый номер газеты вышел 9 февраля 1996 года.


Гитлер против СССР

В вышедших в середине 1930-х годов книгах никому тогда неизвестного Эрнста Генри предсказывались Вторая мировая война и поражение Гитлера в столкновении с Советским Союзом. Вопреки существовавшим «установкам» и стереотипам, в них звучал страстный призыв к единству всех антифашистских сил. Первоначально опубликованные в Англии, книги были переведены на многие языки и принесли автору мировую известность. Лишь узкому кругу было известно, кто скрывался за псевдонимом «Эрнст Генри». На самом деле автором был Семён Николаевич Ростовский (Массерман Семен Николаевич, Хентов Лейба Абрамович, псевд.


О текущем моменте. № 3(75), 2008

1. Мера понимания: что это такое? выработка и варианты; критерии оценки 2. Мартовские иды: год 2008 3. Анализ либеральной ретроспективы в России 4. Россия и закулисные заправилы Запада: историческая реальность и историческая необходимость 5. «Каждый в меру понимания…»: практическая реализация.


Сценарии дальнейших вторжений США. Официальные документы Пентагона

При чтении текста у нормального, при этом не очень-то информированного человека поначалу не может не возникнуть подозрение, что это фальшивка, изготовленная ненавистниками США. Однако не только специалисты, но и просто внимательные читатели американских газет знают, что это лишь сконцентрированное, лишенное маскировки изложение вполне реальной политической доктрины абсолютного американского гегемонизма. Вздор вроде международного права - побоку! Мнение союзников по НАТО никого не интересует, разве что Израиль пригодится.


Советский полпред сообщает…

В художественно-документальной книге журналиста-международника Михаила Черноусова рассказывается о наиболее интересных и драматических эпизодах дипломатической борьбы 30-х годов.На основе советских и зарубежных архивных публикаций автор показывает, как миролюбивая внешняя политика СССР противостояла в те предгрозовые годы тайной дипломатии империалистических сил.Книга рассчитана на массового читателя.