Мировая республика литературы - [126]
Этот путь диссимиляции позволяет вернуться к своей «национальной», «народной» сущности. При этом писатели используют иногда диалектный вариант центрального языка — и, делая его литературным, подчеркивают свои различия, свою самобытность. Это стремление присвоить народному, разговорному языку статус литературного (а иногда и литературно — национального) позволяет обозначить форму и степень диссимиляции, будь то простые различия в произношении, региональные выражения, диалекты или смешения. Превращение устного языка в литературный позволяет, таким образом, не только выявить национальные отличительные черты, но и бросить обвинение общепринятым правилам литературной и разговорной благопристойности, навязанным политическим, лингвистическим и литературным господством центра и в равной степени относящимся к грамматической, семантической, синтаксической и к социальной (или политической) сфере. Резкие изменения происходят при этом в сфере политической, социальной и литературной, поскольку здесь фигурирует язык народа как нации и народа как класса. Например, обращение к бранной или грубой лексике (которую исследователи полноправной литературы называют «вульгарной»[557]), в котором выражается вызов правилам и агрессивность, стал одним из наиболее часто употребляемых писателями приемов.
Известно, что Уолт Уитмен, решив порвать с английскими литературными канонами, в своем сборнике «Листья травы» перекроил не только поэтическую форму, но и сам английский язык, вводя в него архаизмы, неологизмы, жаргонизмы, иностранные слова и, конечно, американизмы. Более того, можно утверждать, что рождение американского романа совпало со введением устной речи в письменное английское повествование, с публикацией «Гекльберри Финна» Марка Твена (1884 г.). Непристойности, агрессивность, непримиримость народного языка способствовали решительному разрыву с британскими литературными нормами. Американский роман «создал свои различия», вводя в литературу оригинальный язык, свободный от шор письменного языка и от правил английской литературной пристойности. Хемингуэй писал об этой книге: «Вся современная американская литература вышла из «Гекльберри Финна». […] Все, что написано в Америке, берет начало в нем. До него не было ничего. После него не было ничего равного ему». С «Гекльберри Финном» литературный мир и американская публика могли претендовать на истинно «американскую» специфику, на разговорность, оригинальность и, следовательно, на все различия, основанные на диалектных вариантах melting pot, на задорном и неутомимом искажении доставшегося в наследство английского.
Подобное явление мы наблюдали в шотландской литературе. Шотландских романистов, показавшихся на литературной волне в 1984 году, можно было назвать «Школой Глазго» благодаря такой важной общей черте, как возведенное в принцип употребление народного языка, т. е. подчеркивание национальной специфики. Эти писатели, участники шотландского националистического движения, вводили в литературу язык рабочих, называя его местной особенностью шотландской «нации». Они противостояли, таким образом, крестьянскому и буколическому изображению нации, которая со времен Гердера считалась хранилищем древних легенд и народного гения. Великий переворот, совершенный Джеймсом Кельманом, заключается в решительном и принципиальном использовании в романах народного и городского языка. Кельман решительно отказался следовать негласному правилу (как литературному, так и политическому), согласно которому, как только в романе предоставлялось слово народу, непременно менялся регистр и уровень языка. В «благородном» литературном повествовании «народный» стиль сохранялся в диалогах, в то время как рассказчик пользовался «высоким» литературным языком. Кельман говорит, что это правило основывается на допущении, тесно связанном с социальными функциями литературы, согласно которому «читатель и писатель равны, они выражаются в той же манере, в какой ведется повествование, и не пользуются теми дурацкими словечками, которые в диалогах даются в фонетической транскрипции»[558]. В своем романе «Кондуктор Хайнц» он передает ритм наречия Глазго, не переходя при этом к фонетической транскрипции (в отличие, например, от своего соотечественника Тома Леонарда), и подчеркивает равноправие диалога и повествования отказом от кавычек. Кельман подчеркнуто отказывается называть свой язык грубым или непристойным, невзирая на обилие в его текстах нецензурной лексики. Вы — двигая обвинения против национальных и социальных иерархий, он также отказывается делать различия между хорошими и плохими словами. И прежде всего, продолжая пользоваться английским языком, он создает «различие», одновременно социальное и «национальное», выставляя в своих произведениях на первый план народный язык, который он называет шотландской особенностью.
Языковая проблема становится двигателем процесса становления литературного пространства и основным предметом споров и соперничества. Историки бразильской литературы показали, что размышления о языке и стремление многих поколений поэтов и романистов создать специфически бразильский язык, с собственными языковыми обычаями и собственным словарем, стало главным катализатором становления литературы и национальных литературных пространств. Само определение языка, его употребления и его формы стало темой первых внутренних лингвистических баталий. Новая манера выражения становится предметом споров, вокруг которого объединяются и формируются литературные сообщества. Противостояние между Жоржи Амаду и Мариу ди Андради в 30‑е годы — характерный момент для борьбы за унификацию языка. Жоржи Амаду искал в своих первых романах народный путь, и его поиски носили ярко выраженный политический характер. В 1932 году он вступает в организацию Коммунистической Молодежи и пишет один из своих первых романов, «Какао» (конец 32‑го — начало 33‑го года), под влиянием, как он говорит, советского «пролетарского романа». Перевод этого романа печатается в нескольких издательствах Сан — Паулу. Затем, в своих поисках приема, который позволил бы ему описать в своих романах горести крестьян и других народных классов северо — восточной Бразилии, он остается верен правилам неонатурализма, унаследованным от пролетарского романа: «Революция 1930 года была для нас решающим моментом. Здесь проявился наш интерес к бразильской действительности, которого не было у модернистов, и знание народа, которое было у нас и которого писатели — модернисты были начисто лишены»
Книга представляет собой публицистический очерк, в котором на конкретном историческом материале раскрывается агрессивный характер политики США, антинародная сущность их армии. Вот уже более двух веков армия США послушно выполняет волю своих капиталистических хозяев, являясь орудием подавления освободительной борьбы трудящихся как в своей стране, так и за ее пределами. В работе использованы материалы открытой иностранной печати. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Книга директора Центра по исследованию банковского дела и финансов, профессора финансов Цюрихского университета Марка Шенэ посвящена проблемам гипертрофии финансового сектора в современных развитых странах. Анализируя положение в различных национальных экономиках, автор приходит к выводу о том, что финансовая сфера всё более действует по законам «казино-финансов» и развивается независимо и часто в ущерб экономике и обществу в целом. Автор завершает свой анализ, предлагая целую систему мер для исправления этого положения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Ни белые, ни красные, а русские», «Царь и Советы», «Лицом к России» – под этими лозунгами выступала молодежь из «Молодой России», одной из самых крупных заграничных российских организаций, имевшей свои отделения на всех континентах и во всех государствах, где были русские изгнанники. Автор рисует широкое полотно мира идей младороссов, уверенных в свержении «красного интернационала» либо через революцию, либо – эволюцию самой власти. В книге много места уделяется вопросам строительства «нового мира» и его строителям – младороссам в теории и «сталинским ударникам» на практике.
Выступление на круглом столе "Российское общество в контексте глобальных изменений", МЭМО, 17, 29 апреля 1998 год.
Книга шведского экономиста Юхана Норберга «В защиту глобального капитализма» рассматривает расхожие представления о глобализации как причине бедности и социального неравенства, ухудшения экологической обстановки и стандартизации культуры и убедительно доказывает, что все эти обвинения не соответствуют действительности: свободное перемещение людей, капитала, товаров и технологий способствует экономическому росту, сокращению бедности и увеличению культурного разнообразия.